Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
[Lena] Right now we don't want anyone, mostly our kids to know that it's you, especially while they're your students. Сейчас мы не хотим, чтобы кто-то, тем более наши дети, знал, что это ты, особенно, пока они твои ученики.
Not in private, but especially not in public. Ни дома, ни уж тем более, на публике.
That certain decisions, despite having been declared as being adopted by consensus, cannot represent a subsequent agreement under article 31, paragraph 3 (a), is especially true when there exists an objection by one or more States Parties to that consensus. Вывод о том, что некоторые решения - хотя они и были заявлены как принятые консенсусом - не могут представлять собой последующее соглашение по смыслу пункта 3 а) статьи 31, тем более справедлив в случаях, когда одно или несколько государств выдвигают возражение по поводу такого консенсуса.
Such electoral processes are often prone to violence and further entrench a negative discourse between communities. This is especially so where there is severe resource competition or discrimination, or in post-conflict or transitional societies. Такие избирательные процессы нередко сопровождаются насилием и ведут к дальнейшему укоренению негативного дискурса между общинами, тем более в условиях жесткой конкуренции за ресурсы либо дискриминации или же в обществах, переживающих постконфликтный или переходной период.
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса.
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees that were provided related specifically to protection against torture or ill-treatment. Получения государством-участником дипломатических заверений было недостаточно для того, чтобы оно могло игнорировать эту явную опасность, тем более что ни одна из предоставленных гарантий не касалась непосредственно защиты от применения пыток или жестокого обращения.
Whilst observing that cooperation to the maximum extent possible under article 27 MLCBI would surely include enforcement, especially since enforcement was available under common law, the court reached no conclusion on that point. Заметив, что под "сотрудничеством в максимально возможной степени" в статье 27 ТЗТН наверняка подразумевается и приведение в исполнение иностранных решений, тем более что такая возможность допускается нормами общего права, суд, однако, так и не вынес окончательного решения по данному вопросу.
The Friends of the Chair group notes that the illustrative goals and targets contained in the report of the High-level Panel are extremely ambitious from a measurement perspective, especially at a time when resources for statistics have been declining in many countries. Группа друзей Председателя отмечает, что иллюстративные цели и задачи, изложенные в докладе Группы высокого уровня, чрезвычайно амбициозны с точки зрения их измерения, тем более в условиях, когда ресурсы, выделяемые на нужды статистики, во многих странах сокращаются.
After one or two days inside the truck without food or water, they are desperately thirsty and hungry, especially since it is normal for such cows to eat frequently throughout the day. После одного или двух дней в грузовике без пища или вода, они отчаянно хотят пить и голодный, тем более, что это нормально для такие коровы, чтобы есть часто в течение дня.
We especially didn't need you lying to us about it. И тем более мы не просили тебя лгать нам об этом
Would Emma have disarmed the system and let him in, especially that late at night? Стала бы Эмма выключать сигнализацию и пускать его, тем более, так поздно?
It was ridiculous of them to call the police especially as we have invited them to all our parties. Глупо, что они вызвали полицию, тем более, что мы их приглашаем на все наши вечеринки.
They're upset that Sally keeps saying she wants to come back here, especially because she insists that the baby was fathered by her "boyfriend". Они расстроены, что Салли продолжает говорить, что хочет вернуться сюда, тем более, что она настаивает, что ребенок был зачат от ее "бойфренда".
The process takes a month, so the sudden addition of two new maintenance workers didn't make sense, especially since they were deleted less than 24 hours later. Процесс занимает месяцы, поэтому внезапное появление двух новых уборщиков не имеет смысла, тем более, что их данные были удалены через 24 часа.
It's very hard to see someone, especially someone you love, wither away into nothing. Очень тяжело видеть кого-то, тем более кого-то любимого, медленно увядающего в ничто.
This war is no place to raise a child, especially not one of our making, okay? В этой войне нет места для воспитания ребенка, тем более нашего, понимаешь?
The Government of Guinea is obligated to shed light on the fate of the many people who disappeared on 28 September, especially since its own security forces arranged for concealment of the bodies of the victims. Гвинейское правительство обязано прояснить судьбу многих лиц, исчезнувших 28 сентября, тем более, что его собственные силы безопасности организовали сокрытие тел жертв.
This is especially true in the present case since, in the absence of express treaty provisions, States have broad discretion as to whether and when to make such declarations. Он тем более уместен в данном случае, поскольку в отсутствие прямых договорных положений государства пользуются весьма значительной свободой усмотрения в вопросе уместности или момента представления таких заявлений.
Planning for emergencies cannot be considered reliable until it is exercised and has proved to be workable, especially since false confidence may be placed in the integrity of a written plan. Планирование на случай чрезвычайных ситуаций не может считаться надежным, пока оно не отработано и не оказалось работоспособным, тем более что в целостную структуру письменного плана может быть встроена ложная уверенность.
Thus it seems unlikely that a secret service agent would have taken the risk of warning the complainant that she was being investigated, especially in view of the situation prevailing in the Democratic Republic of the Congo. Так, например, сотрудник секретных служб вряд ли взял бы на себя риск предупреждать заявительницу о предпринимаемых в отношении нее следственных действиях, тем более с учетом напряженной обстановки в ДРК.
The forum would thus complement, and add value to, the activities of the regional consultative processes, especially since the latter do not usually address issues related to development, focusing instead on managing regional migration flows. Проведение этого форума дополнит таким образом работу, ведущуюся в рамках региональных консультативных процессов, и повысит ее ценность, тем более, что в ходе последних обычно не рассматриваются вопросы, связанные с развитием, а акцент делается на управлении региональными миграционными потоками.
The Government would not be opposed to the return of such persons, especially since they would be potential investors, which would benefit Fiji. Он добавляет, что правительство не возражает против возвращения этих лиц, тем более что они располагают средствами, которые могут быть с пользой инвестированы в Республику Фиджи.
That is an important proposal, and I invite Member States to give it their strong support, especially as its technical implementation does not seem to pose any major problems. Предложение это важное, и я предлагаю государствам-членам энергично его поддержать, тем более что в его технической осуществимости, по-видимому, не возникает никаких серьезных сомнений.
Once a landfill is suitably closed, there is an extremely low risk of infiltration of hydrocarbons into the underlying groundwater, especially given the low rainfall in Kuwait. После надлежащей герметизации полигона риск фильтрации углеводородов в подземные воды нижележащих горизонтов будет крайне низок, тем более если учесть незначительность дождевых осадков в Кувейте.
However, no matter how remarkable the individual capability, it is still regrettable that the CD has to face such a frequent change of Presidents, especially as we must concentrate our efforts on the adoption of the programme of work. Но как бы ни замечательны были индивидуальные качества, все же жаль, что КР приходится сталкиваться со столь частой сменой председателей, тем более что нам надо сконцентрировать свои усилия на принятии программы работы.