The Special Rapporteur does not share this view, especially as most of the doctrine is concerned precisely with examining practice. |
Специальный докладчик не разделяет эту точку зрения, тем более что большинство теорий тесно связаны с изучением практики. |
She welcomed the drafting of a national action plan, especially as civil society appeared to have been widely involved. |
Она приветствует разработку Национального плана действий, тем более что в его подготовке, похоже, широко участвовало гражданское общество. |
Such approaches must not be ignored, especially as technical solutions already exist. |
И этими решениями не следует пренебрегать, тем более что уже существуют решения технического свойства. |
Huge things that no one should have to deal with, especially not a 16-year-old. |
Это огромные проблемы, с которыми никто не должен сталкиваться, тем более не шестнадцатилетняя девочка. |
'I'm no sell-out, especially not that stuff. |
Меня не купишь, тем более такой хренью. |
Don't be afraid, especially on a day like this. |
Не бойся, тем более в такой особенный день как этот. |
We don't have any evidence to support that, especially without the book. |
У нас нет никаких доказательств, тем более без книги. |
I have to honor my bet, especially since my honor's in question. |
Я должен чтить свое обещание, тем более, что сейчас моя честь под вопросом. |
Look, these things happen, especially in our business. |
Такое случается, тем более в нашем деле. |
You want to endorse a winner, especially one you appointed to his position. |
Ты захочет поддержать победителя, тем более того, кого сам порекомендовал на эту должность. |
Sara, Heather would never hurt anyone with the intent to kill, especially innocent people and children. |
Сара, Хизер никогда никого не обидит, тем более не убьёт, особенно невинных людей и детей. |
This is important especially in view of the NPT Review Conference. |
И это тем более важно в перспективе обзорной Конференции по ДНЯО. |
The more information and knowledge (especially allowing the shaping of natural environment) a given society has, the more advanced it is. |
Чем больше информации и знаний (особенно, позволяющих формирование природной среды) имеет данное общество, тем более оно продвинуто. |
This might be especially true for politicians. |
Тем более это относилось к политическим лидерам. |
And especially not for little girls. |
А уж тем более не для девочек. |
That is especially important because conflict situations persist in the ECO region, in Tajikistan and Afghanistan. |
Это тем более актуально потому, что в регионе ОЭС сохраняются конфликтные ситуации - в Таджикистане и Афганистане. |
The temptation to do this is all the greater today, because the present session has been especially eventful. |
Соблазн тем более велик сегодня, поскольку нынешняя сессия проходила особенно бурно. |
This neglect is especially regrettable because a human rights approach to poverty can reinforce anti-poverty strategies and make them more effective. |
Этот недостаток внимания тем более достоин сожаления, что подход к борьбе с нищетой под углом зрения прав человека может подкреплять стратегии искоренения нищеты, придавая им бóльшую эффективность. |
This consideration is particularly pertinent nowadays, especially in the light of developments in the Balkans. |
Это соображение тем более актуально сейчас, особенно в свете событий на Балканах. |
It is even more so because of the new challenges we face, especially terrorism and weapons of mass destruction. |
Тем более что мы сталкиваемся с новыми вызовами, и особенно с терроризмом и оружием массового уничтожения. |
More relevant is instead the gender wage gap, especially in the SEE and CIS economies. |
Вместе с тем более существенным является разрыв в размере заработной платы мужчин и женщин, особенно в странах ЮВЕ и СНГ. |
This is especially true in light of the ongoing situation of armed conflict and hostilities in these areas. |
Тем более в свете продолжающегося вооруженного конфликта и военных действий в этих районах. |
As the goddess she could not enter in connection with others Atlantes, especially with Lemurianian. |
Как богиня она не могла вступать в связи с другими атлантами, тем более с лемурийцами. |
And especially about why I'm here. |
А о том, зачем я здесь, - тем более. |
Billy won't show it to anyone, especially not your wife. |
Билли ее никому не покажет, тем более твоей жене. |