| But the humanitarian environment has changed since 1992. | Однако после 1992 года гуманитарная обстановка изменилась. |
| The Committee notes that such an environment is necessary for the advancement of women and the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что такая обстановка необходима для улучшения положения женщин и полного осуществления Конвенции. |
| The environment was changing rapidly, so further steps were required. | Обстановка быстро меняется, и потому необходимы дальнейшие шаги. |
| A stable and predictable environment is also crucial for increasing confidence of foreign investors and lenders. | Стабильная и предсказуемая обстановка также имеет чрезвычайно важное значение для повышения степени доверия со стороны иностранных инвесторов и кредиторов. |
| The environment within which the Convention operates and in which it is being implemented can change fundamentally. | Обстановка, в которой применяется Конвенция и в которой она осуществляется, может резко меняться. |
| Surely the environment of peace, together with the country's resources, will bring opportunities for economic growth and for human development. | Несомненно, обстановка мира в сочетании с имеющимися у страны ресурсами создаст возможности для экономического роста и развития человеческого потенциала. |
| Such an environment will destroy good governance and will give rise to abuses and injustices, as well as social and political crises. | Такая обстановка приведет к уничтожению благого управления, нарушениям и несправедливости, а также к социальному и политическому кризису. |
| The unfavourable political environment, moreover, had caused serious difficulties for multilateral diplomatic efforts to achieve disarmament. | Кроме того, неблагоприятная политическая обстановка вызвала серьезные трудности в осуществлении многосторонних дипломатических усилий по достижению разоружения. |
| The environment in which humanitarian operations are undertaken has changed significantly in scope and complexity over the last decade. | За последние 10 лет обстановка, в которой проводятся гуманитарные операции, претерпела существенные изменения как в отношении масштабов, так и сложности. |
| Equally on the positive side, the country remains stable and the physical environment is secure. | Еще одним позитивным моментом является то, что в стране сохраняется стабильная и безопасная обстановка. |
| Consequently, this environment lends itself to significant degrees of corruption and inefficiency. | Как следствие, такая обстановка допускает существенную степень коррупции и неэффективности. |
| The human rights environment in Pakistan remained a matter for grave concern, as did the situation in Chad. | По-прежнему вызывает глубокую озабоченность обстановка с правами человека в Пакистане, равно как и в Чаде. |
| Second is an environment favourable to improving inter-ethnic relations and promoting reconciliation. | Второе - это обстановка, благоприятная для улучшения межэтнических отношений и поощрения примирения. |
| The International Compact will itself require a viable security and political environment. | Для выполнения самого Международного соглашения потребуется благоприятная политическая среда и обстановка в плане безопасности. |
| The recent tensions in Timor-Leste have already demonstrated that the country is fragile and its political environment volatile. | Сложившаяся в Тиморе-Лешти в последнее время напряженная обстановка уже продемонстрировала уязвимость страны и неустойчивость политической обстановки в ней. |
| UNDCP stated to OIOS that the special session has modified the environment in which the recommendations were formulated. | ЮНДКП заявила УСВН, что в результате проведения специальной сессии изменилась обстановка, в которой проходит разработка рекомендаций. |
| Such an environment has proven to be more useful to new representatives on the Committee. | Как оказалось, такая обстановка в большей степени полезна и для новых представителей Комитета. |
| The conditions of children and women are greatly influenced by the current policy environment. | На положение детей и женщин оказывает сильное влияние та обстановка, в которой проводится в жизнь текущая политика. |
| Since 1992, however, the environment has changed rapidly. | Однако с 1992 года обстановка быстро изменялась. |
| Furthermore, as the industrial sector is increasingly involved in space activities, the space environment is rapidly changing. | Кроме того, по мере все более активного участия промышленного сектора в космической деятельности обстановка в космосе быстро меняется. |
| An enabling domestic environment is also crucial for mobilizing financing for development. | Благоприятная внутренняя обстановка также имеет принципиальное значение для мобилизации финансовых средств на цели развития. |
| As noted above, a secure and stable environment is a precondition for a free and fair electoral campaign. | Как отмечалось выше, безопасная и стабильная обстановка является предварительным условием для проведения свободной и справедливой избирательной кампании. |
| Despite the substantive improvement in the security situation, the environment in Haiti still remains volatile. | Несмотря на существенное улучшение ситуации в плане безопасности, обстановка в Гаити все еще остается нестабильной. |
| Working within such a complex environment also further complicates our task. | Такая сложная обстановка еще больше затрудняет нашу работу. |
| The political environment continues to pose challenges for the delivery of humanitarian assistance within the country. | Политическая обстановка по-прежнему затрудняет оказание гуманитарной помощи по всей стране. |