Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Environment - Обстановка"

Примеры: Environment - Обстановка
The first part of the Least Developed Countries Report 2000 will outline the new policy environment in LDCs following the adoption of adjustment programmes throughout the 1990s. В первой части доклада по наименее развитым странам за 2000 год будет описана новая политическая обстановка в НРС в период после принятия программ корректирующих мер в 90-е годы.
Increasing numbers of internally displaced persons returning to Dili from the surrounding areas support the growing sense of security in the Dili environment. Увеличение числа вынужденных переселенцев, возвращающихся в Дили из окрестных районов, подкрепляет усиливающееся ощущение того, что обстановка в Дили становится более безопасной.
It is well known that situations linked to political, cultural and social oppression foster an environment that facilitates the development of extremism. Хорошо известно, что обстановка, вызванная политическим, культурным и социальным подавлением, создает среду, благоприятствующую зарождению и нарастанию экстремизма.
Generally speaking, the focus is on the family and social environment of minors with behavioural disorders or who might potentially suffer from them. В целом изучается обстановка в семьях несовершеннолетних, для которых характерны поведенческие отклонения или которые могут быть затронуты этой проблемой, и их социальное окружение.
The new environment calls on the community of nations to coexist in peace with mutual respect and full observance of international law. Новая международная обстановка требует от содружества наций необходимости сосуществовать в обстановке мира, взаимном уважении, при полном соблюдении норм международного права.
We agree that an environment of security is essential to achieve progress in the areas of economic growth, political normalization, reconstruction and development. Мы согласны с тем, что обстановка в плане безопасности является важным фактором для достижения прогресса на таких направлениях, как экономический рост, нормализация политической ситуации, восстановление и развитие.
The current environment within which protection tools have to work is complex and poses considerable challenges which need to be addressed in a spirit of international cooperation and solidarity. Нынешняя обстановка, в которой призваны работать средства защиты, является сложной и ставит существенные проблемы, которые требуют решения в духе международного сотрудничества и солидарности.
Any social development strategy aimed at youth should therefore take into consideration factors such as the family, peers, school environment, and level of education. По этой причине любая стратегия социального развития, направленная на молодежь, должна принимать во внимание такие факторы, как семья, старшие, обстановка в школах и уровень образования.
The mission noted that the policy environment, an institutionalized system of rural credit, vibrant community-based organizations and conduits to the larger economy were key elements in such a move. Миссия отметила, что политическая обстановка, институционализированная система сельского кредитования, активные организации общинного уровня и средства расширения экономики являются основными элементами для такого движения.
The current political environment, lack of functioning institutions and a complicated constitutional and legal framework continue to be impediments to any real change in Bosnia and Herzegovina. Неблагоприятная политическая обстановка в Боснии и Герцеговине, отсутствие функционирующих учреждений, неурегулированность конституционных вопросов и запутанность законодательства по-прежнему являются факторами, которые не позволяют реально изменить положение в стране.
The overall security situation in Zugdidi sector remained calm, although affected by the tense environment in the overall zone of conflict. Общая обстановка в плане безопасности в Зугдидском секторе оставалась спокойной, хотя на нее оказывала воздействие напряженная обстановка в общей зоне конфликта.
As we have noted, the political environment in the region has changed and has become conducive to the further stabilization of Bosnia and Herzegovina. Как мы уже отмечали, политическая обстановка в регионе изменилась и стала более благоприятной для дальнейшей стабилизации положения в Боснии и Герцеговине.
The rule of law will disappear and the resulting environment will lead to corruption and other illegal practices. Поддержание правопорядка будет более невозможно, и возникшая в результате этого обстановка будет способствовать процветанию коррупции и другой незаконной деятельности.
We believe that the new political environment in the region will also have a positive influence on the efforts of the OSCE in that country. Убеждены, что новая политическая обстановка в регионе также позитивно скажется на усилиях ОБСЕ в этой стране.
In western Africa, the Mano River Basin region of Guinea, Sierra Leone and Liberia remains a complex and insecure environment. В западной части Африки в районе бассейна реки Мано в Гвинее, Сьерра-Леоне и Либерии сохраняется сложная и опасная обстановка.
A benign inflationary environment, spare capacity and comfortable external positions indicate that most economies in the region have considerable leeway to compensate for the loss of external demand through domestic stimulus measures. Неопасная инфляционная обстановка, резервные мощности и вселяющие уверенность позиции на внешнем рынке свидетельствуют о том, что у большинства стран в регионе имеются огромные возможности, для того чтобы компенсировать снижение внешнего спроса за счет принятия у себя мер стимулирования.
In political terms, the environment is more favourable, with the holding of local elections in 1998 and 1999 and the subsequent establishment of decentralized institutions. В политическом плане обстановка является более благоприятной: в 1998 и 1999 годах состоялись муниципальные выборы, за которыми последовала децентрализация государственных институтов.
The fact that the perpetrators of the attacks emerged from an environment characterized by protracted internal conflict only serves to underscore the need to strengthen international cooperation in conflict resolution and prevention. Тот факт, что лица, совершившие эти нападения, являются выходцами из стран и регионов, обстановка в которых характеризуется длительным внутренним конфликтом, лишь еще раз подчеркивает необходимость укрепления международного сотрудничества в вопросах урегулирования и предупреждения конфликтов.
On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища.
In addition, we believe that a stable and secure environment is essential to improve the investment climate in East Timor. Кроме того, мы считаем, что стабильная и безопасная обстановка является главным условием улучшения инвестиционного климата в Восточном Тиморе.
Recognizing that a secure environment is absolutely necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance, признавая, что безопасная обстановка является абсолютно необходимой для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи,
The socio-political environment in the region throughout 2000 and the first months of 2001 was characterized by increasing instability and uncertainty. Социально-политическая обстановка в этом регионе на протяжении всего 2000 года и в первые месяцы 2001 года отличалась растущей нестабильностью и неопределенностью.
The essential prerequisite for foreign direct investment is a stable and democratic environment with stimulating macroeconomic measures, which is often lacking in countries in dire need of such investment. Важнейшим предварительным условием для привлечения прямых иностранных инвестиций является стабильная демократическая обстановка наряду со стимулирующими макроэкономическими мерами, которые зачастую отсутствуют в странах, остро нуждающихся в таких инвестициях.
In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования.
KFOR assessed that the security situation had improved to the extent that the environment was safe enough for Kosovo Serbs to move around without escort. По оценкам СДК, обстановка в плане безопасности улучшилась до такой степени, что косовские сербы могут теперь передвигаться по территории края без сопровождения.