Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Environment - Обстановка"

Примеры: Environment - Обстановка
Performance was hampered by drought and an adverse political environment; continuing political turmoil; and, despite the discovery of new oil fields and higher oil prices, a decline in oil production owing to limited investments in upgrading existing fields. Повышению показателей мешали засуха и неблагоприятная политическая обстановка, продолжающиеся политические потрясения и, несмотря на обнаружение новых нефтяных месторождений и повышение цен на нефть, падение добычи нефти из-за ограниченного инвестирования средств в модернизацию действующих месторожденийЗ.
The rapidly changing political environment and the current indications of a possible political solution to the latest crisis, further strengthened the findings of the Mission and have added urgency to the implementation of its recommendations. Быстро меняющаяся политическая обстановка и существующие сейчас признаки, указывающие на возможность политического урегулирования последнего кризиса, подкрепили выводы Миссии и усилили насущную необходимость осуществления ее рекомендаций.
An environment in which long-term rule by one political party and a system made up of a few social and political groups that share power over decades is conducive to the establishment of networks. Обстановка, в которой у власти долгое время находится одна политическая партия и создана система, при которой десятилетиями власть между собой делят несколько социально-политических группировок, способствует образованию сетей связи.
If national capacity is inadequate; if crime, corruption and the drug menace is overwhelming; if rights are denied to individuals and groups; and if appropriate legislation for social development is absent, the environment will remain disabling. Если национальный потенциал является неадекватным, если масштабы преступности, коррупции и угрозы наркомании являются слишком опасными, если не признаются права индивидуумов и групп, если нет надлежащего законодательства в области социального развития, то обстановка будет оставаться неблагоприятной.
The unique and constantly changing environment in the region, torn between civil anarchy and outright criminal vandalism, has made it necessary to develop tailor-made and pragmatic crime prevention and criminal justice programmes in accordance with the emerging needs of various sectors in the region. Уникальная и постоянно изменяющаяся обстановка в этом регионе, для которого характерны анархия гражданского населения и настоящий преступный вандализм, диктуют необходимость разработки целевых и прагматических программ предупреждения преступности и уголовного правосудия в соответствии с потребностями, возникающими в различных секторах региона.
A protective environment for demobilized child soldiers must include effective strategies to prevent their re-recruitment, and it must help lay the groundwork for their eventual return to their families and to their communities. Обстановка в интересах защиты демобилизованных детей-солдат должна включать эффективные стратегии по предотвращению их новой вербовки, и она должна содействовать строительству основ для их возможного возвращения в семью и общину.
Only when the factors that lead to the abuse of children's lives and interests are eradicated and when an environment that allows their growth and development is created can the protection of children be guaranteed. Лишь в том случае, когда будут устранены факторы, которые порождают жестокое обращение с детьми и ущемляют их интересы, и будет создана обстановка, позволяющая обеспечивать их рост и развитие, можно будет гарантировать защиту детей.
In this, the tenth anniversary of the Year of the Family, we remind delegates that a stable, loving family environment is the best investment in children. В рамках празднования десятой годовщины Года семьи мы напоминаем делегатам о том, что самым большим вкладом в улучшение положения детей является обстановка стабильности и любви в семье.
A secure environment is essential not only for the holding of free and fair elections, but also for the success of the democratic process as such, as well as for reconstruction and economic development in Afghanistan. Безопасная обстановка совершенно необходима не только для проведения свободных и справедливых выборов, но и для успеха демократического процесса как такового, а также для восстановления и экономического развития Афганистана.
Adequate, consistent and predictable financial support, as well as a coherent and predictable policy environment, at both the national and international levels, are crucial for achievement of the Millennium Development Goals. Адекватная, последовательная и предсказуемая финансовая поддержка, а также понятная и предсказуемая политическая обстановка как на национальном, так и на международном уровне являются залогом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Advisory Committee received a detailed update by UNOCI senior officials on the current situation in Côte d'Ivoire. UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. Консультативный комитет получил новейшую подробную информацию о нынешней ситуации в Кот-д'Ивуаре, представленную руководящими сотрудниками ОООНКИ. ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной.
While the southern and central regions remain largely characterized by violence and armed conflict, security has improved in the Juba regions, in particular in the area of Kismayo, where local leaders have created a relatively secure operating environment. Хотя в южных и центральных областях обстановка насилия и вооруженного конфликта в основном сохраняется, в областях, расположенных в долине реки Джубба, особенно в районах Кисмайо, где местные лидеры создали относительно безопасные оперативные условия, положение в области безопасности улучшилось.
The Commission continues to develop the hypothesis that Hariri's threat environment was sufficiently serious for measures to have been taken in attempts to ameliorate the underlying situation, both in the Lebanese political establishment and in the international community. Комиссия продолжает отрабатывать версию о том, что чреватая угрозой для Харири обстановка вокруг него была достаточно серьезной, чтобы принять меры в попытке смягчить лежащую в основе этого ситуацию, как в рамках правящих кругов Ливана, так и в рамках международного сообщества.
In view of the likely increase in security concerns in the period leading to the legislative and local elections, the Haitian Government has requested assistance from the United Nations and the international community to assist the Haitian National Police to ensure a secure environment during the election period. Ввиду существования вероятности того, что в период, предшествующий выборам в законодательный орган и местные органы власти, обстановка в плане безопасности обострится, правительство Гаити обратилось к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с просьбой оказать гаитянской национальной полиции помощь в обеспечении безопасных условий в период выборов.
To have a full picture of the environment necessary to start negotiations in this room, we have to consider the issues of the agenda and the programme of work. Чтобы иметь полную картину на тот счет, какая обстановка необходима для того, чтобы начать переговоры в этом зале, нам надо рассмотреть проблемы повестки дня и программы работы.
However, the political environment in the post-electoral period deteriorated considerably, and the ensuing post-electoral crisis had a severe impact on the ability of the mission to effectively implement its mandate. Вместе с тем в период после выборов политическая обстановка значительно ухудшилась, а наступивший кризис весьма негативно сказался на способности Операции выполнять свой мандат.
Status-of-forces agreement is complied with; vendors, contractors and suppliers deliver goods and services as contracted; a peaceful and secure environment and stability and peace among regional actors is maintained Соглашение о статусе сил выполняется; продавцы, подрядчики и поставщики поставляют товары и оказывают услуги согласно заключенным контрактам; в отношениях между региональными участниками сохраняются мирная и безопасная обстановка, стабильность и мир
The demanding operational environment and resulting witness protection concerns, as well as the need to ensure adequate State cooperation, remain the main challenges for the Unit. 4. Outreach activities Сложная оперативная обстановка и связанная с этим обеспокоенность в отношении защиты свидетелей, а также необходимость обеспечения адекватного сотрудничества государств остаются главными проблемами, стоящими перед Группой.
Despite these attempts at intimidation by insurgent groups early on polling day, the overall environment in which the poll was conducted was relatively free of violence and without any major security incidents that affected the polling itself. Несмотря на эти попытки устрашения, предпринятые повстанческими группировками, общая обстановка, в которой проходили выборы, была относительно спокойной - без насилия и каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности, затрагивающих сами выборы.
The legal and policy environment generally shows that while land laws and policies are critical for the promotion of women's land rights, other relevant laws - related to inheritance, family status and domestic violence - are equally critical. Правовая и политическая обстановка в целом свидетельствует о том, что, несмотря на всю важность земельного законодательства и директивных мер для поощрения земельных прав женщин, не менее важную роль играют другие соответствующие законы, связанные с наследованием, семейным положением и бытовым насилием.
The environment for development cooperation remains difficult, as efforts to bridge differences and build trust within and between political parties continue to preoccupy the political leaders at the expense of development. Обстановка в плане сотрудничества в целях развития остается тяжелой, поскольку политические лидеры по-прежнему вынуждены в ущерб проблемам развития прилагать усилия для сглаживания разногласий и укрепления доверия внутри политических партий и между ними.
The Under-Secretary-General advised that, while the security operating environment in Mogadishu is challenging, there is scope to create facilities in Mogadishu that would allow United Nations international staff to spend significantly more time in the Somali capital with a relatively high degree of security assurance. Заместитель Генерального секретаря заявил, что, хотя обстановка в области безопасности в Могадишо является сложной, существует возможность для создания в Могадишо объектов, которые позволят международным сотрудникам Организации Объединенных Наций проводить значительно больше времени в сомалийской столице при относительно высоком уровне обеспечения безопасности.
Free and fair elections can take place only when there is a free political environment and the people are able to exercise their rights and freedoms, such as freedom of expression and assembly and the right to stand for election. Свободные и справедливые выборы могут проходить только тогда, когда существует свободная политическая обстановка, а люди могут осуществлять свои права и свободы, такие как свобода выражения мнений и собраний, а также право быть избранным в ходе выборов.
The view was expressed that the evolutionary approach in treaty interpretation was not a special kind of interpretation by subsequent practice, as it did not represent the practice of States parties to a treaty, but rather the general development and evolution of the political environment. Было высказано мнение о том, что эволюционный подход к толкованию договоров не является особой разновидностью толкования с использованием последующей практики, так как он не представляет собой практику государств - участников договора, а лишь позволяет понять, как в целом развивается и эволюционирует политическая обстановка.
The volatile operational environment underscored the need for enhanced capacities to address both needs assessment for the successful implementation of the expanded UNIFIL mandate and, as that process evolves, contingency planning and options developed to address anticipated as well as potential scenarios. Неустойчивая оперативная обстановка подчеркивала необходимость усиленного потенциала для решения вопросов, касающихся как оценки потребностей для успешного осуществления расширенного мандата ВСООНЛ, так и - по мере развития этого процесса - многовариантного планирования и вариантов действий в случае как предполагаемого, так и потенциального изменения обстановки.