Mr. Yuchengco (Philippines): Today's environment tells us that many of the challenges we face as nations are actually collective concerns which require collective responses. |
Г-н Юченгко (Филиппины) (говорит по-английски): Сегодняшняя обстановка говорит нам о том, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся как государства, это фактически общие проблемы, требующие от нас коллективных ответов. |
The decade since the Middle East Peace Conference held at Madrid and the beginning of the Oslo peace process has considerably altered the political environment of the Middle East. |
За десять лет, которые прошли после Мирной конференции по Ближнему Востоку в Мадриде и начала мирного процесса в рамках соглашения, достигнутого в Осло, политическая обстановка на Ближнем Востоке резко изменилась. |
The Rapporteur for the event, presented a report on the session's proceedings and noted that, despite ongoing difficulties related to financing and autonomy, the current world environment favoured the emergence of city-to-city cooperation. |
Докладчик встречи представил доклад о работе сессии и отметил, что несмотря на трудности, существующие в области финансирования и автономии, современная обстановка в мире способствует налаживанию сотрудничества между городами. |
Many refugees have chosen to remain in the host countries, however, since they do not consider that the security conditions in Liberia and the environment are conducive for their return. |
Однако многие беженцы предпочитают оставаться в этих принимающих странах, ибо, по их мнению, условия безопасности в Либерии и обстановка там не благоприятствуют их возвращению. |
Ours is a different political environment, and many concerns have been expressed over policies, actions or, in some cases, lack of action by important actors. |
Нынешняя же политическая обстановка является иной, и в связи с политикой, действиями или, в некоторых случаях, бездействием влиятельных участников международных отношений высказываются многочисленные озабоченности. |
The Advisory Committee notes that the political environment in which the Mission is operating is extremely complex, with three separate peace processes under way simultaneously each with its own timetable. |
Консультативный комитет отмечает, что политическая обстановка, в которой действует Миссия, является крайне сложной, в которой протекают три отдельных мирных процесса одновременно, при этом каждый по своему собственному графику. |
The political environment of the twenty-first century requires adaptations on the part of that highly important body so that it can be the efficient guardian of peace in the world. |
Политическая обстановка в двадцать первом веке требует адаптации этого очень важного органа, с тем чтобы он мог быть эффективным стражем мира во всем мире. |
UNICEF promotes schools as "zones of peace", which create an environment in which children can learn and develop, safe from violence and free from the presence of small arms. |
ЮНИСЕФ выступает за превращение школ в «зоны мира», где царила бы обстановка, обеспечивающая детям возможность учиться и развиваться в условиях защиты от насилия и воздействия стрелкового оружия. |
At the same time, the absence of a unified vision of the police that addresses the requirements of law enforcement and counter-insurgency has perpetuated an environment dominated by a culture of patronage and corruption. |
В то же время по причине отсутствия у полиции общего видения в отношении требований в правоохранительной сфере и области борьбы с мятежниками сохраняется обстановка, в которой доминирует культура покровительства и коррупции. |
This promotes awareness of the need to maintain proper inventory control procedures and sustains accountability from mission start-up to liquidation, thereby creating an overall environment that is more conducive to effective control of United Nations property. |
Это содействует обеспечению осведомленности о необходимости осуществлять надлежащие процедуры инвентарного контроля и способствует применению ответственного подхода к этим вопросам с первоначального этапа осуществления миссии до ее ликвидации, в связи с чем формируется такая общая обстановка, которая в большей мере способствует эффективному контролю за собственностью Организации Объединенных Наций. |
Living things, ecosystems and natural resources in the Gulf have been destroyed on a large scale because of the armed conflicts and wars that we have witnessed, making the environment extremely fragile. |
Вооруженные конфликты и войны, свидетелями которых мы были, нанесли громадный ущерб всему живому, экосистемам и природным ресурсам в районе Залива, в результате чего экологическая обстановка в регионе стала весьма напряженной. |
The areas reported on have included education, employment, the working environment, income, material standards, housing conditions, recreational activities, social contacts, victimization as a result of crime, political participation and health. |
Они включали такие области, как образование, занятость, производственная среда, доходы, материальные нормы, жилищные условия, рекреационная деятельность, социальные контакты, криминогенная обстановка, участие в политической жизни и здравоохранение. |
As the United Nations seeks to determine the most effective way to address these challenges, it is important to note that eastern Chad is not a conventional peacekeeping environment. |
Учитывая стремление Организации Объединенных Наций отыскать наиболее эффективный путь к решению этих проблем, важно отметить, что обстановка в восточной части Чада является не совсем обычной для осуществления миротворческой деятельности. |
They include support for families, including through financial measures; work, especially with respect to the compatibility of career and family life; recreation; maintaining quality of life; taking into account aspects of the environment and mobility; and multiculturalism in society. |
К их числу относятся поддержка семей, включая финансовую помощь; работа, прежде всего, способность сочетать карьеру и семейную жизнь; досуг; поддержание качества жизни; учет таких аспектов, как окружающая обстановка и мобильность; и многокультурный характер общества. |
The countering of illegal narcotics activities in Afghanistan will continue to face numerous internal obstacles: an environment of rural underdevelopment, the absence of rule of law, the limitations on financial resources for law enforcement and the paucity of alternative livelihoods. |
Борьба с незаконной деятельностью, связанной с наркотиками, в Афганистане будет и далее сталкиваться с многочисленными внутренними препятствиями, в число которых входят: низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и нехватка альтернативных источников дохода. |
Productive assets and infrastructure are often destroyed, leaving economies less capable of absorbing new entrants into the labour market. Moreover, an unstable environment is not conducive to private-sector investment, and without the participation of the private sector, development efforts will inevitably fall short. |
Производственные активы и объекты инфраструктуры зачастую уничтожаются, вследствие чего сокращаются возможности для трудоустройства лиц, впервые выходящих на рынок труда. Кроме того, нестабильная обстановка не благоприятствует частным инвестициям, а без участия частного сектора усилия в целях развития в конечном счете оказываются безрезультатными. |
This environment can erode the quality of asylum offered by the host State and once it has taken root, it is not easily eradicated. |
Такая обстановка может приводить к ухудшению качества убежища, предоставляемого принимающим государством, и после того, как она создалась, исправить ее нелегко. |
While a more tranquil environment may be conducive to growth, my delegation is cognizant of the fact that, for many countries, the resources are simply not available for poverty alleviation projects. |
Признавая, что мирная, спокойная обстановка может способствовать экономическому росту, моя делегация осознает, что многие страны просто лишены ресурсов, необходимых для осуществления проектов по ликвидации нищеты. |
If these talks fail, partition will probably be permanent, and, no matter how benign the environment today, geopolitics will catch up with the island over time. |
Если эти переговоры провалятся, то раздел, возможно, будет постоянным, и независимо от того, насколько благотворной является обстановка в настоящее время, геополитика на острове наверстает упущенное с течением времени. |
In his country's experience, an international and domestic environment which facilitated growth and development must be founded on stable markets, open and fair trade, good governance and sound economic management. |
Опыт его страны подсказывает, что международная и внутренняя обстановка, способствующая росту и развитию, должна опираться на стабильные рынки, принципы открытой и справедливой торговли, благого управления и эффективного экономического руководства. |
And we need an environment which will facilitate transfers of private capital, especially for countries, such as El Salvador, which have small economies but which have made positive strides to achieve a stable economy in a context of consolidating democracy and promoting human rights. |
И нам нужна надлежащая обстановка, которая способствовала бы переводу частного капитала, особенно в такие страны, как Сальвадор, которые обладают слабой экономикой, но при этом делают огромные шаги в правильном направлении ради достижения стабильности в экономике в контексте укрепления демократии и развития прав человека. |
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. |
Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий. |
A more stable political environment (the Government has a large majority in parliament) and financial backing from IMF for the Government's reform policies are also factors that should boost business confidence. |
Укреплению доверия деловых кругов должны способствовать и такие факторы, как более стабильная политическая обстановка (в парламенте правительство имеет твердое большинство) и финансовая поддержка со стороны МВФ проводимой правительством политики реформ. |
The lack of an entrenched democratic system and the legacy of apartheid had given rise to an environment where strife and poverty as well as economic and social decline were widespread. |
В результате отсутствия демократической системы и наследия апартеида сложилась обстановка, характеризующаяся конфликтами и нищетой, экономическим и социальным упадком. |
As only limited progress has been made in the deployment of a professional, effective and accountable police force in the country, the overall human rights environment is a persistent cause for concern. |
Поскольку в развертывании профессиональных, эффективных и подотчетных сил полиции в стране достигнут лишь ограниченный прогресс, общая обстановка в области прав человека является одной из постоянных причин для обеспокоенности. |