Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Environment - Обстановка"

Примеры: Environment - Обстановка
It is de jure and de facto a customary practice of Japan to say that it has repented for its past crimes when it finds itself cornered at a political impasse. And it denies everything it has promised to do as soon as the environment becomes more favourable. Такова де-юре и де-факто обычная практика Японии: утверждать, что она раскаивается в своих прошлых преступлениях, когда она оказывается в политическом тупике, но, как только обстановка становится более благоприятной, она тут же отказывается от всех данных ранее обещаний.
The comprehensive review of the structure of the administrative and other civilian components considered the mandate of the Mission, the political and operational environment and a comparative analysis with other peacekeeping missions of a similar size. В ходе всеобъемлющего обзора структуры административного и других гражданских компонентов были рассмотрены мандат Миссии и политическая и оперативная обстановка, а также было проведено сопоставление с другими миротворческими миссиями аналогичного размера.
In general, areas in the north of the country offer a more secure environment for aid operations than parts of the south where continuing instability poses greater challenges. В целом в районах на севере страны обстановка является более безопасной для проведения операций по оказанию помощи, чем на юге, где продолжающаяся нестабильность вызывает более серьезные проблемы.
Secondly, it is important that Afghanistan build a friendly and cooperative neighbouring environment and that it maintain friendly relations and cooperate extensively with its neighbours, within the framework of the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations of 22 December 2002, for mutual benefit and win-win results. Во-вторых, важно, чтобы в регионе царила обстановка дружбы и сотрудничества и чтобы Афганистан поддерживал дружественные отношения с соседними странами и сотрудничал с ними в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года на взаимовыгодной основе и в интересах достижения гарантированных результатов.
The protection and promotion of children's rights began at home, but the institution of the family needed to be strengthened at the national and international levels if it was to provide a healthy and affectionate environment. Поощрение и защита прав детей начинается в семье, но для того, чтобы обстановка в ней была здоровой и доброжелательной, необходимо укреплять институт семьи не только в национальном масштабе, но и на международном уровне.
If those countries were to complete their transition process and integrate more effectively into the world economy, improvements must be made in areas such as education, innovation, science, labour markets, economic infrastructures, the overall macroeconomic environment, capital flows and financial services. Если эти страны хотят завершить свой переходный процесс и более эффективно интегрироваться в мировое хозяйство, им необходимо улучшить положение в таких областях, как образование, инновационная деятельность, наука, рынки труда, экономическая инфраструктура, общая макроэкономическая обстановка, потоки капиталов и финансовые услуги.
However, the improved political environment has not yet had a major impact on military budgets and, so far, hopes for a massive peace dividend for productive and development-oriented needs have not yet materialized. Однако улучшившаяся политическая обстановка еще не оказала заметного влияния на военные бюджеты, и надежды на большой мирный дивиденд для удовлетворения производственных потребностей и потребностей развития пока еще не материализовались.
A secure and stable environment now exists in Haiti, and the States members of the multinational force recommend that the Security Council determine that it is appropriate for the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) to begin assuming the full range of its functions. В Гаити в настоящее время существует безопасная и стабильная обстановка, и государства-члены, участвующие в многонациональных силах, рекомендуют Совету Безопасности вынести решение о том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) может начать осуществление всего комплекса своих функций.
The experiences of the countries that have undertaken financial reforms show that a stable macroeconomic environment is an essential precondition for such reforms to succeed, since reforms carried out against an unstable macroeconomic background can aggravate that instability. Опыт стран, вставших на путь финансовых реформ, показывает, что стабильная макроэкономическая обстановка является непременным условием успешного осуществления таких реформ, поскольку реформы, проводимые в условиях нестабильной макроэкономической обстановки, могут привести к ее еще большей нестабильности.
Notes that under the terms of resolution 940 (1994) UNMIH will replace the MNF when the Security Council determines that a secure and stable environment has been established; отмечает, что согласно условиям резолюции 940 (1994) МООНГ заменит МНС, когда Совет Безопасности определит, что создана безопасная и стабильная обстановка;
Such an environment is largely responsible for consuming the reserves and for moving into deficit the Centre's financial position with regard to both the foundation and overhead accounts, affecting adversely the programme of work and the confidence of the donors. Такая обстановка в значительной степени стала причиной потребления резервов и возникновения характеризующегося дефицитом финансового положения Центра в том, что касается счетов основных и накладных расходов, что отрицательно сказалось на программе работы и доверии со стороны доноров.
It shall be the duty in general of the employer to ensure that all reasonable measures and precautions have been taken so that the work environment in work places under his control is reasonably favourable to health and free from avoidable physical or psychological stress. Работодатель в целом обязан обеспечивать, чтобы принимались разумные меры и предосторожности, с тем чтобы рабочая обстановка на контролируемых им рабочих местах была в разумной степени благоприятна для здоровья и не допускала ненужного физического или психологического стресса.
The Prime Minister met with the mayors of most municipalities in February and called on them to approach their constituents and the Kosovo Serb community and reassure them of a continued safe and secure environment. В феврале премьер-министр встретился с мэрами большинства муниципалитетов и призвал их обратиться к своему электорату и общине косовских сербов с тем, чтобы заверить их в том, что безопасная обстановка и условия будут обеспечиваться и впредь.
In spite of certain indicators that point to genuine successes and the historic circumstances that have long guided the actions of the Council, it is quite clear that the current international circumstances provide a more appropriate environment than that which prevailed during the decades of the cold war. Несмотря на некоторые показатели, которые говорят о реальных успехах, и исторические обстоятельства, которыми давно определяются действия Совета, абсолютно ясно, что сегодняшняя международная обстановка обеспечивает более подходящие условия, чем те, которые преобладали во времена «холодной войны».
In the course of the debate, mention was made of the fact that, in a number of cases, the extreme conditions of the environment would nullify the right to self-determination for indigenous peoples in the Pacific as well as in the Caribbean and Asia. В ходе обсуждения отмечался тот факт, что в ряде случаев экстремальная экологическая обстановка сводит на нет право на самоопределение коренных народов, которые проживают в районе Тихого океана, а также в Карибском бассейне и в Азии.
Additionally, from 1975 to 1985, the Women's Decade, the environment became ripe for the Government to take steps towards transforming socio-economic and political conditions for women. Кроме того, в период 1975 - 1985 годов, провозглашенный Десятилетием женщин, для правительства создалась благоприятная обстановка, чтобы предпринять шаги по пути преобразования социально-экономических и политических условий для женщин.
In Afghanistan, environmental conservation and economic concerns are not at odds; with 80% of the population dependent on herding or farming, the welfare of the environment is critical to the economic welfare of the people. Вопросы экологии и экономические интересы в Афганистане зачастую расходятся, при этом около 80 % населения зависит от сельского хозяйства либо от скотоводства, а значит экологическая обстановка напрямую влияет на экономическое благосостояние людей.
The precarious security situation in that region confirms the need for a fully equipped infantry battalion, to enable UNAMIR to monitor the demilitarized zone and provide a safe environment for the large population living in the area. Достаточно опасная обстановка в этом районе говорит о том, что здесь необходимо иметь полностью оснащенный пехотный батальон, для того чтобы МООНПР могла вести наблюдение в демилитаризованной зоне и обеспечить безопасные условия для значительного по численности населения в этом районе.
Electric traction has brought improvements in the environmental situation nearby; thanks to the elimination of noxious emissions of diesel locomotive exhaust gases, the adverse impact on the environment has been reduced by a factor of 40. С вводом электротяги улучшается экологическая обстановка в прилегающих районах - за счет ликвидации вредных выбросов в окружающую среду отработанных газов дизелей тепловозов, вредное воздействие на окружающую среду уменьшается в 40 раз.
During the reporting period, the World Health Organization (WHO) organized, in collaboration with UNESCO, a round table on health and education, focusing on school environment, nutrition and empowerment of women. За отчетный период Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в сотрудничестве с ЮНЕСКО организовала "круглый стол" по вопросам здравоохранения и образования, на котором обсуждались такие проблемы, как обстановка в учебных заведениях, питание и предоставление женщинам более широких прав.
It will also depend on a safe and secure environment in the region and the readiness of the Government to support the Mission's liquidation efforts (customs clearance, permission to hold auctions, etc.) Также необходима безопасная обстановка в регионе и готовность правительства поддержать усилия Миссии по ликвидации (таможенная очистка, разрешение на проведение аукционов и т.д.).
It is not only time that is pressing us to find solutions to Security Council reform; it is also an ever-changing political environment and its dynamics that might leave the Organization behind because it is too rigid in its structure or too slow in its reactions. Находить решения реформы Совета Безопасности вынуждает нас не только время, но и постоянно меняющаяся политическая обстановка и ее развитие, которое может оставить Организацию далеко позади, в силу ее слишком негибкой структуры или слишком медленного реагирования.
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий.
In his estimation, the fluid political environment reportedly facilitated increased criminal activity and networks as well as stronger militia groups, resulting in larger numbers of kidnapping, as well as trafficking in drugs, arms and persons. Согласно его оценке, нестабильная политическая обстановка способствует росту преступности и созданию преступных сообществ, а также более активной деятельности военизированных формирований, что оборачивается ростом числа случаев похищений людей, а также ростом нелегальной торговли наркотиками, оружием и людьми.
The result is an environment of uncertainty, vulnerability and victimization of the local communities and the 232,000 Sudanese refugees in the region, and, above all, of the 120,000 internally displaced persons in eastern Chad. Результатом всего это является обстановка неопределенности, уязвимости и виктимизации местного населения, 230000 суданских беженцев, находящихся в регионе, и, прежде всего, 120000 внутренне перемещенных лиц в восточной части Чада.