However, with the demise of the cold war that haunted the Organization for nearly four decades, a more favourable environment has emerged, enabling us to respond collectively to the challenges of the future. |
Однако с окончанием "холодной войны", которая досаждала Организации на протяжении почти четырех десятилетий, воцарилась более благоприятная обстановка, позволяющая нам совместно реагировать на проблемы будущего. |
UNHCR is not encouraging returns of minority populations at the current stage as the necessary preconditions, in particular a safe and secure environment, are not yet in place. |
На нынешнем этапе УВКБ не содействует возвращению представителей меньшинств, поскольку не созданы необходимые условия, в частности безопасная и стабильная обстановка. |
The Government's initiatives are unfolding in an environment which, in spite of certain worrying trends, remains generally stable and secure, thanks in great part to the presence of UNMIH. |
В результате правительственных инициатив создается обстановка, которая, несмотря на некоторые тревожные тенденции, остается в целом стабильной и безопасной, во многом благодаря присутствию МООНГ. |
However, the emerging environment has brought about new security concerns and challenges that arise from regional competition, the threat of nuclear, bacteriological and chemical proliferation and organized and individual terrorism. |
Однако складывающаяся обстановка породила новые опасения и проблемы в области безопасности, которые являются результатом региональной конкуренции, угрозы ядерного, бактериологического и химического распространения и терроризма, осуществляемого организациями и отдельными лицами. |
Sectoral consultations organized in December 1992 led to a postponement of the formulation of a framework programme because the overall environment was deemed totally inadequate for the development of the private sector. |
Фактически на организованных в декабре 1992 года отраслевых консультациях была достигнута договоренность о переносе сроков разработки рамочной программы в связи с тем, что общая обстановка в то время была крайне неблагоприятной для развития частного сектора. |
For that purpose, a favourable social environment was needed, and that in turn would require the State and society to provide support in the form of training, infrastructure building and networking of enterprises. |
Для этого необходима благоприятная социальная обстановка, обеспечивающая поддержку государства и общества как в том, что касается профессиональной подготовки и укрепления инфраструктур, так и в координации деятельности предприятий. |
The complainant refers to a variety of reports for the proposition that there is a picture of continuing instability and an environment of risk of human rights abuses. |
Заявитель ссылается на различные доклады в подтверждение аргумента о том, что обстановка нестабильности по-прежнему сохраняется, так же как и обстановка опасности нарушений прав человека. |
Any solution advocated here can succeed only if we take into consideration the general environment, and it would run the risk of practical difficulties of implementation. |
Любое предлагаемое решение может привести здесь к успеху только в том случае, если в нем будет учтена общая обстановка, но в любом случае всегда будет существовать опасность практических трудностей его осуществления. |
Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, |
признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию, |
At the same time, the highly volatile environment in the Kivus, marked by frequent and violent clashes between the RCD/RPA troops and the armed groups, also continues to be a matter of serious concern. |
В то же время продолжает вызывать серьезную озабоченность и крайне взрывоопасная обстановка в Северной и Южной Киву, характеризующаяся участившимися яростными столкновениями между войсками КОД/РПА и вооруженными группировками. |
Finally, it is also being underscored that a supportive, external environment, particularly adequate support by development partners, would continue to be an essential component of successful policies and measures in improving overall and sectoral performance. |
И наконец, подчеркивается также, что важным условием успешного осуществления политики и мер, направленных на улучшение общеэкономических и секторальных показателей, по-прежнему является благоприятная внешняя обстановка, в частности адекватная поддержка со стороны партнеров по развитию. |
A secure environment with increased freedom of movement, gradual returns of refugees, as well as a resurgence of economic activity in the provinces, is emerging as a result of the full deployment of UNAMSIL and the progress achieved in disarmament. |
В результате полного развертывания МООНСЛ и прогресса в области разоружения создается безопасная обстановка, характеризующаяся возросшей свободой передвижения, постепенным возвращением беженцев, а также возобновлением экономической деятельности в провинциях. |
Furthermore, successful electoral exercise will require more than security for electoral staff; it will require an environment that allows for a fair political contest. |
Кроме того, для успешного исхода выборов потребуется больше, чем безопасность организаторов выборов; для них потребуется такая обстановка, которая обеспечивала бы справедливое политическое соперничество. |
The expansion of oil-related services and a continued construction and tourism boom underpinned strong economic performance in Sao Tome and Principe, while a weak business environment inhibited growth in Cameroon. |
Рост в связанных с нефтью секторах и продолжающийся строительный и туристский бум явились основой высоких темпов экономического роста в Сан-Томе и Принсипи, тогда как неблагоприятная деловая обстановка стала препятствием для роста в Камеруне. |
A safe and secure environment is a precondition for the establishment of the rule of law and democratic institutions in which all of Kosovo's people, including members of minorities, can participate: that is a second key objective. |
Безопасная и спокойная обстановка является необходимым условием установления правопорядка и создания демократических институтов, участвовать в которых могут все граждане Косово, включая представителей меньшинств, - это вторая ключевая задача. |
The Committee urges the State party to implement effectively, the Comprehensive Peace Agreement underlining the safe and sustainable return of all internally displaced persons, particularly in mountain and hill districts where the environment has not been conducive to reintegration. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно осуществлять положения Всеобъемлющего соглашения о мире, подчеркивающего необходимость безопасного и устойчивого возвращения всех внутренне перемещенных лиц, особенно в гористых и холмистых районах, где обстановка не является благоприятной для их реинтеграции. |
However, durable peace and sustainable development need an environment that promotes transparency, accountability, economic growth, social harmony, participation, inclusiveness and, to a greater extent, freedom. |
Однако для прочного мира и устойчивого развития необходима такая обстановка, которая способствует транспарентности, подотчетности, экономическому росту, социальной гармонии, участию, всеобщему приобщению и в значительной степени свободе. |
Some key features of UNRWA's operational environment include: Over 50 per cent of the refugee population is below the age of 25; Relative to global and regional standards, labour force participation rates are low. |
Оперативная обстановка, в которой действует БАПОР, характеризуется следующими важными показателями: а) свыше 50 процентов контингента беженцев составляют лица в возрасте до 25 лет; Ь) в сравнении с общемировыми и региональными стандартами показатели вовлечения в состав трудовых ресурсов являются низкими. |
The political environment in the Federal Republic of Yugoslavia, and indeed in all of south-eastern Europe, is volatile and requires close monitoring of its impact on the humanitarian situation. |
Политическая обстановка в Союзной Республике Югославии и, собственно, во всем регионе Юго-Восточной Европы нестабильна, и за ней следует внимательно следить, чтобы можно было определить ее последствия для гуманитарной ситуации. |
We share the view that the humanitarian situation in the region - in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic - is a source of serious concern, especially as the environment has become even more challenging. |
Мы разделяем точку зрения, согласно которой гуманитарная ситуация в этом регионе - в Дарфуре, в восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики - вызывает серьезную озабоченность, особенно по мере того, как обстановка все более осложняется. |
To attain that goal, it is imperative, indeed, essential, for an environment of freedom and justice to prevail for all peoples and nations of the world. |
Для достижения этой цели важно и даже необходимо, чтобы у всех народов и во всех странах мира царила обстановка свободы и справедливости. |
Since the environment for complex peace operations has become more challenging than ever before, Austria, as a major troop contributor, welcomes the report and the recommendations drawn up by a group of experts under the leadership of Mr. Brahimi. |
Поскольку обстановка для проведения комплексных миротворческих операций становится все более сложной, Австрия как крупный поставщик войск приветствует доклад и рекомендации, подготовленные группой экспертов под руководством г-на Брахими. |
A view was also expressed in this connection that a unilateral act could even be considered a substitute for treaty law when the prevailing political environment prevented two States from concluding a treaty. |
В этой связи было высказано также мнение о том, что односторонний акт можно даже рассматривать как замену договора, когда складывающаяся политическая обстановка не дает двум государствам возможности заключить договор. |
The programme will therefore support the Government in addressing the determinants of gender inequity, primarily demand factors; access to pre-school programmes; the school environment; and the low levels of adolescent knowledge and skills. |
В связи с этим в рамках страновой программы правительству будет оказываться помощь в ликвидации таких основных причин неравенства женщин, в основном влияющих на спрос, как недоступность программ дошкольного обучения для населения, неблагоприятная обстановка в учебных заведениях и низкий уровень информированности и практических навыков среди подростков. |
The stable political environment that the Maldives has enjoyed for the past two decades, combined with the continued flow of assistance from our development partners, have indeed given us the opportunity to improve the quality of life of our people. |
Несомненно, что стабильная политическая обстановка на Мальдивах в последние два десятилетия в сочетании с постоянным потоком помощи от наших развитых партнеров позволили нам повысить уровень жизни нашего народа. |