However, financial considerations should not be the predominant factor in such decisions, and troops should be provided with hard-wall accommodation, except when requirements for mobility of units and the operational environment genuinely dictated otherwise. |
Вместе с тем при принятии таких решений финансовые соображения не должны быть решающим фактором, и военнослужащим следует предоставлять жилье из жестких конструкций, за исключением тех случаев, когда необходимость в передвижении подразделений и оперативная обстановка действительно требуют иного. |
Concerns remained about the human rights situation in Haiti, as the insecure environment was exacerbated by the existence of numerous armed gangs, many of which exercised effective control over large sections of Haitian territory. |
По-прежнему вызывают тревогу нарушения прав человека в Гаити; нестабильная обстановка, сложившаяся в стране, усугубляется действиями многочисленных банд, многие из которых контролируют обширные участки гаитянской территории. |
When establishing performance criteria, the Department of Public Information should consider the availability of United Nations information centre human and financial resources and other factors such as geographical location, political environment and the level of economic development of the country or region served. |
При установлении критериев оценки результативности Департаменту общественной информации следует учитывать наличие людских и финансовых ресурсов в информационных центрах Организации Объединенных Наций и другие факторы, такие, как географическое расположение, политическая обстановка и уровень экономического развития курируемой страны или региона. |
A more constructive working environment emerged, including the openly demonstrated desire of members of the World Trade Organization to listen to positions and concerns of others, especially in crucial areas such as agriculture. |
Сформировалась более конструктивная рабочая обстановка, включая открыто продемонстрированное стремление членов Всемирной торговой организации прислушиваться к позициям и чаяниям других сторон, особенно в таких важнейших областях, как сельское хозяйство. |
There were fresh concerns that the current macroeconomic environment, characterized by a slowdown of growth in the principal developed countries, might jeopardize the efforts of developing countries to improve their economic and social situation. |
В настоящее время существует обеспокоенность тем, что нынешняя макроэкономическая обстановка, характеризуемая сокращением темпов роста в основных развитых странах, может поставить под угрозу усилия развивающихся стран, направленные на улучшение их экономического и социального положения. |
Such an environment can be created only if all nations strictly comply with the fundamental principles of the United Nations Charter and international law, of which respect for the national independence, sovereignty and territorial integrity and non-interference in the internal affairs of nations are most important. |
Такая обстановка может быть создана только в случае строгого соблюдения всеми странами основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, наиболее важными из которых являются уважение национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности, а также невмешательство во внешнюю политику государств. |
As the political environment began to improve in the region with the ongoing six-party talks on the outstanding nuclear issue, the Organization should increase its role in supporting economic and social development efforts. |
Поскольку благодаря шестисторонним перего-ворам по неразрешенному вопросу о ядерной прог-рамме политическая обстановка в региона начинает улучшаться, Организации следует расширить свою роль в содействии мероприятиям по экономическому и социальному развитию. |
The declining strength of unions, relaxed labour standards and the neglect of agricultural development in recent decades have created an environment in which it is increasingly difficult for people on the low end of income distribution to improve their position. |
Из-за ослабления влияния профсоюзов, снижения трудовых стандартов и отсутствия должного внимания к развитию сельского хозяйства в последние десятилетия сложилась обстановка, в которой людям, находящимся на нижней ступени цепочки распределения доходов, становилось все более сложным улучшать свое положение. |
When the mind changes, speech will change; when speech changes, the environment will change. |
Когда произойдут изменения в сознании, изменятся произносимые слова, а когда изменятся слова, изменится и окружающая обстановка. |
In addition to generalized insecurity, the absence of some leaders owing to their participation in the Conference has also created an environment of impunity in which human rights violations are widespread. |
В дополнение к неблагоприятной обстановке в плане обеспечения безопасности отсутствие ряда руководителей по причине их участия в работе Конференции также способствовало тому, что в стране сложилась обстановка безнаказанности, для которой характерны широкомасштабные нарушения прав человека. |
The emerging hostile environment also required a more robust and more deterrent posture, including armed helicopters to provide deterrence, protection and escorts for supply routes. |
Складывавшаяся враждебная обстановка также потребовала обеспечения более действенного потенциала сдерживания, в том числе использования боевых вертолетов для обеспечения сдерживания, защиты и сопровождения по маршрутам снабжения. |
The current political environment is conducive to a real development of the health-care system and to considerable improvement of the population's health; the framework of democratization, and the strategic approach to poverty reduction, are its two main pillars. |
Политическая обстановка в настоящее время благоприятна для реального развития системы здравоохранения и для существенного улучшения здоровья населения; основными ее опорами являются курс на демократизацию и стратегическое планирование борьбы с нищетой. |
In the view of OIOS, such an environment requires a robust planning process, one that provides the opportunity for reassessing resource requirements, evaluating the performance of the Electoral Assistance Office and articulating alternative actions. |
По мнению УСВН, такая обстановка обусловливает необходимость в действенном процессе планирования, который давал бы возможность проводить переоценку потребностей в ресурсах, оценивать работу Бюро по оказанию помощи в проведении выборов и разрабатывать альтернативные меры. |
The Advisory Committee recognizes that the operational environment in which UNHCR operates, which requires, among other things, that the Office respond rapidly to emergency situations, presents challenges with respect to financial management and controls. |
Консультативный комитет признает, что оперативная обстановка, в которой действует УВКБ и которая требует, среди прочего, чтобы Управление оперативно реагировало на чрезвычайные ситуации, создает проблемы в отношении финансового управления и контроля. |
The political environment in my country is optimal for promoting peace, stability and reconciliation among all political forces, who work together in harmony with a unified set of consensual political criteria. |
Политическая обстановка в моей стране наиболее благоприятна в плане стимулирования мира, стабильности и примирения между всеми политическими силами, которые совместно проводят работу в соответствии с единым сводом согласованных политических критериев. |
In that context, a stable and peaceful environment is a vital prerequisite for the Democratic People's Republic of Korea and its people today in their struggle for economic development. |
В этом контексте стабильная и мирная обстановка является сегодня жизненно важным условием для успешной борьбы Корейской Народно-Демократической Республики и ее народа за экономическое развитие. |
With regard to UNAMI, the three delegations, recalling that Baghdad remained a high-risk and challenging environment for United Nations staff, looked forward to the completion of the integrated headquarters compound there. |
Что касается МООНСИ, то три делегации, напоминая, что обстановка в Багдаде по-прежнему является рискованной и сложной для персонала Организации Объединенных Наций, надеются на скорейшее завершение строительства комплекса интегрированной штаб-квартиры в этом городе. |
To hold free and fair elections, the entire political environment should be free and conducive to exercising the rights and freedoms guaranteed in the Constitution and the international human rights treaties ratified by Cambodia. |
Для проведения свободных и справедливых выборов общая политическая обстановка должна быть свободной и способствовать осуществлению прав и свобод, гарантированных в Конституции и международных договорах о правах человека, ратифицированных Камбоджой. |
These wide-scale programmes have created an environment which encouraged improvement in people's lives and elaborated infrastructures and services for development, modernized technology and established a new economic and social dynamism in the country. |
В результате этих широкомасштабных программ создалась обстановка, способствующая улучшению жизни людей, и сформировались инфраструктуры и услуги в области развития и модернизированных технологий, а также была создана новая социально-экономическая динамика в стране. |
These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. |
Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски. |
The Committee notes that, given that there have been no significant changes in the overall political and operational environment or in the security situation, the maritime tasks remain valid (A/62/751, para. 55). |
Комитет отмечает, что, поскольку общая политическая и оперативная обстановка и условия безопасности существенно не изменились, задачи оперативного морского соединения по-прежнему актуальны (А/62/751, пункт 55). |
According to the country team, this created a more conducive environment for foreign aid and investment, which translated into more resources flowing into the country. |
По данным страновой группы, в результате этого сложилась более благоприятная обстановка для иностранной помощи и инвестиций, благодаря чему поток ресурсов в страну увеличился. |
The road environment as a setting that requires special behaviour so as to reduce risks, e.g. moving vehicles or particular dangerous spots |
дорожная обстановка предполагает необходимость особого поведения с целью снизить такие риски, как, например, движение транспортных средств или наличие особо опасных мест; |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Although the political environment for making progress towards a nuclear-weapon-free world is more favourable today than it has been in a decade, that progress is far from assured. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Хотя сегодня политическая обстановка более благоприятствует достижению прогресса в деле освобождения планеты от ядерного оружия, чем на протяжении целого десятилетия, такой прогресс вовсе не гарантирован. |
The environment for human rights defenders, especially those working outside the Kathmandu Valley, remained a difficult one, in which they were vulnerable to intimidation or action by State authorities and CPN (Maoist) on accusation of supporting the other party. |
Обстановка, в которой приходится действовать правозащитникам, особенно тем, кто работает за пределами долины Катманду, остается сложной: они легко могут стать объектом угроз или акций со стороны государственных властей и КПН (маоистской) по обвинению в поддержке противоположной стороны. |