Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Environment - Обстановка"

Примеры: Environment - Обстановка
Humanitarian access continues to be a major concern, although steps taken by the Government of Southern Sudan have improved the operating environment. Ограничение гуманитарного доступа по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, хотя оперативная обстановка улучшилась благодаря шагам, предпринятым правительством Южного Судана.
While some threats exist, Regional Command North experiences relatively low levels of attack and is a largely secure environment in comparison with the rest of Afghanistan. Хотя определенные факторы угрозы в этой зоне существуют, по сравнению с остальной территорией Афганистана в зоне ответственности регионального командования «Север» совершается относительно немного нападений, а обстановка в области безопасности в целом является достаточно спокойной.
It is also why we believe that we must settle all other issues with Pristina, because our region needs to have a stable environment. Вот почему я считаю, что мы должны урегулировать с Приштиной все другие вопросы, поскольку нашему региону необходима стабильная обстановка.
In 2010, as the region rebounds from economic crisis, a much more complex policy environment is emerging. В 2010 году по мере того, как регион начинает оправляться от последствий экономического кризиса, стала складываться гораздо более сложная политическая обстановка.
As the global dialogue on the elimination of all forms of discrimination against women continues, it is important to always remember that the social environment greatly influences the outcomes. Поскольку глобальный диалог о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин продолжается, важно всегда помнить, что социальная обстановка оказывает большое влияние на результаты.
There was continued concern about the difficult operating environment and shrinking humanitarian space for the protection of IDPs in a number of other protracted situations, including Sri Lanka. Продолжает вызывать обеспокоенность сложная оперативная обстановка и сужающееся гуманитарное пространство защиты ВПЛ в ряде других затяжных ситуаций, в том числе на Шри-Ланке.
The political environment in Darfur and in the South was not conducive to organize workshops on transitional justice Политическая обстановка в Дарфуре и на Юге не способствовала организации практикумов по вопросам, касающимся правосудия на переходном этапе
They suggested that the level of retention should be used as a measure of success in such areas as human resources and the work environment. Они высказали мысль о том, чтобы уровень удержания использовался как мерило успеха в таких областях, как людские ресурсы и рабочая обстановка.
Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью.
The market-oriented environment has also reduced the incentives at the higher educational level to engage in research and development, which are national engines of technological innovation and economic development. Ориентированная на рынок обстановка уменьшает также стимулы на уровне высшего образования к занятию научными исследованиями и разработками, которые являются национальными движителями технологических нововведений и экономического развития.
The political, military, police and intelligence environment of Lebanon Политическая обстановка и действия полицейского, военного и разведывательного ведомств в Ливане
A more peaceful, fairer and more favourable environment for development requires international economic relations based on equality, mutual benefits, shared responsibilities and the realization of commitments. Более мирная, справедливая и благоприятная для развития обстановка подразумевает такие международные экономические отношения, которые были бы основаны на равенстве, взаимной выгоде, общей ответственности и выполнении взятых на себя обязательств.
UNMIL had taken over from the multinational ECOWAS force on schedule, although conditions were far from ideal and the United Nations was operating in a very risky environment. Эта миссия в установленные сроки взяла на себя выполнение функций многонациональных сил ЭКОВАС, несмотря на то, что обстановка этому отнюдь не благоприятствует и Организация Объединенных Наций работает там в весьма небезопасных условиях.
In the eastern part of the country, despite an improved political environment and expanded State presence, the security situation remained very volatile and the humanitarian situation deteriorated. В восточной части страны, несмотря на улучшение политической обстановки и расширение государственного присутствия в этих районах, обстановка в сфере безопасности по-прежнему оставалась крайне нестабильной и отмечалось ухудшение гуманитарной ситуации.
While the situation presents significant opportunities, it has also resulted in an increasingly complex global health environment and increased risks of fragmentation. Хотя сложившаяся обстановка и является многообещающей, она вместе с тем ведет к постоянному усложнению ситуации в сфере здравоохранения на глобальном уровне и возрастанию риска фрагментации.
Despite mitigating measures put in place, this environment continues to have an impact on the Commission's activities, albeit without affecting its resolve. Несмотря на принятые меры, такая обстановка по-прежнему сказывается на деятельности Комиссии, хотя и не ослабляет ее решимости.
In addition, the environment of heightened insecurity had a direct impact on UNAMID efforts to move contingent-owned equipment into Darfur. На усилиях ЮНАМИД по обеспечению доставки в Дарфур принадлежащего контингентам имущества самым непосредственным образом сказалось и то, что обстановка в целом является весьма небезопасной.
The immediate post-election environment, including repeated polls, was also largely peaceful, although violent acts by YCL or other Maoist cadres continued to be reported. Обстановка сразу же после выборов, в том числе проведение повторного голосования, также была в основном спокойной, хотя продолжали поступать сообщения об актах насилия, совершаемых ЛМК или другими представителями маоистов.
10.1 The legal and political environment for promoting improved access to education by the female citizens of Nigeria over the past four years, have been encouraging and progressive. 10.1 За последние четыре года сформировалась благоприятная правовая и политическая обстановка для содействия расширению доступа к образованию женщин - гражданок Нигерии.
Nevertheless, the operational environment for humanitarian and development work remained volatile and United Nations national staff and staff working for non-governmental organizations continued to suffer sporadic intimidation from insurgent and criminal elements. Тем не менее оперативная обстановка для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития была по-прежнему нестабильной, и национальный персонал Организации Объединенных Наций и персонал, работающий на неправительственные организации, по-прежнему время от времени подвергался запугиванию со стороны повстанцев и преступных элементов.
Obviously, the Council does not adequately reflect the current environment surrounding the state of international affairs, nor does it duly reflect the capacities of its relevant actors. Очевидно, что в настоящее время в таком Совете не находит адекватного отражения нынешняя обстановка вокруг современного положения международных дел, равно как и не проявляются в нем способности его соответствующих субъектов.
Despite the manner in which the parties read domestic, regional and international developments, it is clear that the environment surrounding the conflict is changing on many levels. Несмотря на то, как стороны воспринимают события на внутригосударственном, региональном и международном уровнях, очевидно, что обстановка, связанная с западносахарским конфликтом, меняется в самых разных аспектах.
Regarding the establishment of eight new posts in the Safety and Security Section, the Secretary-General states that the operating environment within Somalia is extremely hostile and volatile, and close protection would also be provided to other UNPOS and UNSOA staff when they move to unsafe locations. Что касается создания восьми новых должностей в Секции охраны и безопасности, то Генеральный секретарь заявляет, что оперативная обстановка в Сомали исключительно неблагополучна и неустойчива и личная охрана других сотрудников ПОООНС и ЮНСОА также будет обеспечиваться в ходе их перемещений в небезопасные места.
In a democratic society, the political environment can support a vibrant, multiparty landscape and protect the rights of individuals to establish, join and operate a political party. В демократическом обществе политическая обстановка может способствовать формированию условий для динамичной многопартийной жизни и защищать права лиц на создание политической партии, вступление в нее и обеспечение ее функционирования.
Were the Council to endorse this approach, details of such a support package could be developed over time when the operational environment of the post-combat phase would be clearer. Если Совет одобрит такой подход, то подробное описание такого пакета поддержки можно было бы подготовить через некоторое время, когда оперативная обстановка на этапе после завершения боевых действий станет более ясной.