Although I continued to encourage and support the domestic authorities in their efforts to adopt and implement the reforms required if Bosnia and Herzegovina is to make further progress towards Euro-Atlantic integration, both the intense pre-election environment and the complicated post-election situation were far from conducive to success. |
Хотя я продолжал поощрять и поддерживать внутригосударственные власти в их усилиях по принятию и осуществлению реформ, требующихся для того, чтобы Босния и Герцеговина могла достичь дальнейшего прогресса на пути к евро-атлантической интеграции, напряженная предвыборная обстановка и сложная ситуация после выборов отнюдь не благоприятствовали успеху. |
As the caravans have a long life-cycle and the Mission has adequate infrastructure and the technical ability to store and maintain these assets, the Department of Field Support has recommended that the Mission retain the assets until the operating environment permits their effective use in the manner intended. |
Учитывая, что срок эксплуатации автоприцепов достаточно велик и что Миссия располагает необходимой инфраструктурой и техническими возможностями для их хранения и обслуживания, Департамент полевой поддержки рекомендовал Миссии оставить их у себя до тех пор, пока оперативная обстановка не позволит их эффективно использовать в соответствии с первоначальными планами. |
There are three reasons for such lack of financial commitment: resource constraints; technical constraints (e.g. in assessment and financial planning); and an unfavourable policy environment. |
В основе такой нехватки финансовой поддержки лежат три причины: ограниченность ресурсов, технические проблемы (например, связанные с оценкой и финансовым планированием) и неблагоприятная политическая обстановка. |
By working in the school and with the teachers, they have helped to make the school environment more friendly to girls, and the walk to school safer. |
Благодаря их работе в школах и с учителями обстановка в школах стала более благоприятной для девочек, а путь от дома до школы - более безопасным. |
The experience of countries around the world shows that peace and stability are the anchors of development, and African development, too, calls for a peaceful environment. |
Опыт стран всего мира показывает, что мир и стабильность являются основой развития и что для развития Африки также необходима мирная обстановка. |
In the light of the increasingly hazardous environment in peacekeeping field missions, a global warden system ($160,000) would provide a harmonized approach to support the safety and security of peacekeeping personnel in the field. |
С учетом того, что обстановка в миротворческих миссиях на местах становится все более опасной, предусматривается глобальная система оповещения (160000 долл. США), которая позволит применять согласованный подход к обеспечению охраны и безопасности миротворческого персонала на местах. |
The African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur must be allowed to deploy fully and speedily, and a secure environment must be created to allow the humanitarian community to carry out its important work. |
Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре должна быть развернута полностью и оперативно и должна быть создана безопасная обстановка, чтобы гуманитарные организации могли выполнять свою важную работу. |
The democratization process is being consolidated with the passing of time and the country now has a relatively stable political environment, which has made a substantial contribution to positive and relatively sustained growth over the past five years. |
Процесс демократизации со временем стал укрепляться, и в стране создалась относительно стабильная политическая обстановка, которая в значительной степени способствовала положительному и относительно равномерному экономическому росту за последние пять лет. |
It had candidly admitted that the world was facing a more challenging and uncertain environment than it had the previous year in October, but had also stated that the fundamentals of the global economy as a whole remained solid. |
Группа семи откровенно признала, что обстановка в мире становится более сложной и неопределенной по сравнению с тем, какой она была в октябре прошлого года, но вместе с тем заявила, что основы глобальной экономики в целом остаются прочными. |
Given the importance of the subject, climate change and environment will be the Summit's theme, and the issue will receive our leaders' highest attention when they meet in Thimphu. |
Ввиду важности этого вопроса темой этого совещания станет изменение климата и экологическая обстановка, и на своей встрече в Тхимпху руководители наших стран уделят этой проблеме самое пристальное внимание. |
The members of the Council encouraged all national stakeholders to maintain the momentum, to work towards timely elections and to renew their commitment to ensuring that the environment in the final weeks would be conducive to the holding of elections. |
Члены Совета рекомендовали всем национальным действующим лицам поддерживать импульс, способствовать своевременному проведению выборов и подтвердить приверженность обеспечению того, чтобы обстановка в последние недели способствовала проведению выборов. |
The operating environment continued to be marked by heightened insecurity, with numerous threats against the United Nations and diplomatic and government targets, which, combined with the overall security situation in the country, hampered the operational effectiveness of the Mission and the United Nations country team. |
Оперативная обстановка в плане безопасности по-прежнему была крайне неблагополучной - имели место многочисленные угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и дипломатов и органов власти, которые в сочетании с общей обстановкой в стране в плане безопасности снижали оперативную эффективность Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
It follows that poverty, meaning poor socio-economic conditions, poor living conditions (housing and accommodation, work and general environment) and an unhealthy way of life influence directly a nation and its health potential. |
Отсюда следует, что бедность, свидетельствующая о плохих социально-экономических условиях, плохих условиях жизни (жилищные условия и бытовые удобства, условия труда и общая обстановка), а также нездоровый образ жизни оказывают непосредственное влияние на нацию и потенциал ее здоровья. |
The general environment surrounding money management is also more and more complex, calling for tighter and more comprehensive risk management and proactive action as regards the trends and requirements of the industry. |
Общая обстановка вокруг регулирования денежной массы также становится все более и более сложной и требует ужесточения и более комплексного применения механизмов регулирования рисков и применения превентивных мер с учетом тенденций и требований финансовых рынков. |
Subject to the environment in East Timor remaining favourable for returns, it is the intention of the High Commissioner for Refugees to declare the cessation of refugee status for East Timorese refugees as of 31 December 2002. |
Если обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему будет благоприятной для возвращения, Верховный комиссар по делам беженцев намерен с 31 декабря 2002 года объявить о прекращении действия статуса беженцев в отношении восточнотиморских беженцев. |
We have the honour to convey to you the texts of the recommendation of the Member States participating in the multinational force in Haiti and the assessment of the Commander of the multinational force that a secure and stable environment has been established in Haiti. |
Имеем честь препроводить Вам текст рекомендации государств-членов, участвующих в многонациональных силах в Гаити, и текст оценки командующего многонациональными силами, где заявлено, что в Гаити создана безопасная и стабильная обстановка. |
Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. |
В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций. |
(a) The growth in membership and the changed world political environment require that the Security Council should be examined to ensure that it can respond to the new and enhanced role now required of the United Nations. |
а) увеличение числа государств-членов и изменившаяся мировая политическая обстановка требуют анализа деятельности Совета Безопасности с целью гарантировать, что он может соответствовать новой возросшей роли, которую должна играть сейчас Организация Объединенных Наций. |
Although the political environment since the end of the cold war had favoured international cooperation in the utilization of outer space, the level of cooperation remained unsatisfactory; there was a reluctance to share space benefits because of the huge outlay involved. |
Хотя политическая обстановка после окончания холодной войны благоприятствовала международному сотрудничеству в области использования космического пространства, уровень сотрудничества по-прежнему является неудовлетворительным; прослеживается определенное нежелание делиться преимуществами использования космического пространства ввиду значительных затрат. |
In 2006, CEDAW noted with concern the political environment which impedes the implementation of the Convention in Cyprus. CRC in 2003, CERD in 2001 and the HR Committee in 1998 expressed similar views regarding the implementation of respective conventions. |
В 2006 году КЛДЖ с озабоченностью отметил, что существующая политическая обстановка препятствует осуществлению Конвенции на Кипре. КПР в 2003 году, КЛДЖ в 2001 году и Комитет по правам человека в 1998 году выразили аналогичные мнения относительно осуществления соответствующих конвенций. |
Fire environment, fire regimes, ecological role of fire common to country (or the vegetation and fire characteristics of the region in which the country is located) |
Пожарная обстановка, пожарные режимы, характерная для страны экологическая роль пожаров (или же растительность и пожарные характеристики региона, в котором расположена страна) |
The objective would be achieved on the assumption that the political environment is supportive of the Committee's efforts; Member States implement the requirements of the resolution and further recommendations from the Committee; and national institutions are supportive of the issues of concern in resolution 1540. |
Предполагается, что вышеуказанная цель будет достигнута в том случае, если политическая обстановка будет способствовать осуществлению усилий Комитета, государства-члены будут выполнять требования указанной резолюции и дополнительные рекомендации Комитета и национальные органы будут содействовать решению вызывающих обеспокоенность проблем, указанных в резолюции 1540. |
Apart from the complexity of the programmes currently needed, there was a more challenging operational environment, much more rigorous monitoring and evaluation requirements on the part of donors, and increased demands from the General Assembly itself in recent years. |
Помимо сложности программ, необходимых в настоящее время, складывается более сложная оперативная обстановка, предъявляются гораздо более строгие требования к мониторингу и оценке со стороны доноров, а в последние годы более высокие требования предъявляются и со стороны самой Генеральной Ассамблеи. |
The current environment underlines the need for an agile United Nations equipped with prevention, peacekeeping and peacebuilding tools to prevent and resolve violent conflicts. 1. Preventive diplomacy and support to peace processes |
Нынешняя обстановка подчеркивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала динамично и была оснащена инструментами для недопущения конфликтов, поддержания мира и миростроительства, позволяющими предотвращать и урегулировать конфликты с применением насилия. |
Toxic atmospheric emissions are discussed in the parts of the report on "Effects of different industries on the environment" and "The environmental situation in the regions". |
Выбросы вредных веществ в атмосферный воздух рассматриваются в части "Воздействие отраслей экономики на окружающую среду" и в части "Экологическая обстановка в регионах" доклада |