A work environment that does not adequately address the challenges of potential retaliation to staff and others who raise concerns can lead to an organizational culture of impunity. |
Рабочая обстановка, не позволяющая адекватно урегулировать проблемы, связанные с возможными репрессалиями в отношении выражающих озабоченность сотрудников и других лиц, может приводить к формированию в организации культуры безнаказанности. |
And the home environment that we created for Marco? |
А домашняя обстановка, которую мы создали для Марко? |
The fourth thing you said was, "where's my old environment?" |
А четвёртым вопросом спрашиваешь, "где моя прежняя обстановка?" |
These frameworks are grouped by components: secure and stable environment, political process, human rights, humanitarian and development coordination and support. |
Информация в этих таблицах сгруппирована по компонентам: безопасная и стабильная обстановка, политический процесс, права человека, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития и поддержка. |
As the political environment had changed substantially since the 2000 Review Conference, the safeguards regime - a technical instrument which served a political purpose - must be strengthened. |
Поскольку политическая обстановка со времени проведения Обзорной конференции 2000 года существенно изменилась, режим гарантий - технический инструмент, служащий политическим целям - нуждается в укреплении. |
However, the Committee was concerned about reports that the political environment had been destabilized by the very methods the Government was using to address socio-economic problems. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что политическая обстановка была дестабилизирована самими методами, которыми пользуется правительство для решения социально-экономических проблем. |
The overall political environment in Kosovo and Belgrade |
общая политическая обстановка в Косово и Белграде; |
Ireland suggested that the associated elements of ergonomics, evaluation, emergency planning and environment were also implicit in the ToR. |
По мнению Ирландии, в КВ следует также отразить связанные с этим такие подразумеваемые элементы, как эргономика, оценка, планирование на случай чрезвычайных обстоятельств и окружающая обстановка. |
The lack of rule of law and the climate of insecurity and impunity created an environment in which human rights violations were rampant. |
Отсутствие правопорядка и обстановка отсутствия безопасности и безнаказанность породили условия, в которых нарушения прав человека были широко распространенными. |
The regional nature of the workshops created a familiar environment in which the participants felt comfortable with sharing their experiences and lessons learned. |
Благодаря региональному характеру рабочих совещаний на них царила обстановка непринужденности, в которой участники свободно обменивались накопленным опытом и извлеченными уроками. |
When children and families migrate to new places, they often leave behind the social support, coping mechanisms and protective environment a community and familiar context provide. |
Когда дети и семьи мигрируют в новые места, они зачастую оказываются лишены механизмов социальной поддержки и выживания и той защитной среды, которую может обеспечить круг близких людей и знакомая обстановка. |
Anyway, it was no environment for a child! |
В общем, не самая благоприятная обстановка для ребенка! |
An informal setting is a more fertile learning environment, don't you think? |
Неформальная обстановка помогает скорейшему обучению, ты так не считаешь? |
Overall, the environment for humanitarian operations and conflict-affected persons in Darfur remains volatile, with pockets of severe insecurity. |
Обстановка, в которой в Дарфуре осуществляются гуманитарные операции и живут попавшие в условия конфликта лица, остается в целом нестабильной, отмечающейся очагами крайнего неспокойствия. |
The Democratic Republic of the Congo remains a complex operating environment, with four competing emergencies, namely violence and armed conflict, malnutrition, epidemics and natural disasters. |
Обстановка в Демократической Республике Конго по-прежнему является сложной, и для нее характерны четыре основные проблемы, требующие немедленного решения, а именно насилие и вооруженный конфликт, недоедание, эпидемии и стихийные бедствия. |
Security was discussed widely at the UNFPA global meeting; UNFPA staff concurred that a secure environment is a prerequisite for effective programme delivery. |
Вопросы безопасности широко обсуждались на глобальном совещании ЮНФПА; по общему мнению сотрудников ЮНФПА, безопасная обстановка является необходимым условием действенного выполнения программ. |
For some individuals with intellectual disabilities and their families, a good environment may include access to a small, open community house with a stable staff and specialized support services. |
Для некоторых людей с умственной недостаточностью и их семей благоприятная обстановка может включать доступ к небольшому, открытому культурно-общественному центру с постоянным персоналом и специализированными вспомогательными услугами. |
The volatile operational environment, marked by chronic insecurity, particularly in the centre and south, often obstructed access to those communities. |
Неустойчивая оперативная обстановка, характеризующаяся хроническим отсутствием безопасности, особенно в центральных и южных районах, зачастую препятствует доступу в общины. |
Moreover, an unstable environment is not conducive to private-sector investment, and without the participation of the private sector, development efforts will inevitably fall short. |
Кроме того, нестабильная обстановка не благоприятствует частным инвестициям, а без участия частного сектора усилия в целях развития в конечном счете оказываются безрезультатными. |
a) Changing political environment of the last decade. |
Нынешняя политическая обстановка и ее воздействие на ядерное разоружение. |
There was an increasingly unstable environment world-wide in which UNICEF could play a critical role because it was in countries before, during and after crises. |
В различных районах мира все больше дестабилизируется обстановка, и в этих условиях ЮНИСЕФ может играть решающую роль, поскольку находится в этих странах до, во время и после кризисов. |
The general environment of hostility and the lack of law and order are likely to remain, even with a formal cessation of hostilities. |
Скорее всего, общая обстановка враждебности, а также отсутствие правопорядка сохранятся в этих районах и впредь, даже в условиях формального прекращения боевых действий. |
It also recognizes that a peaceful and composed environment is critical for the anticipated framework to succeed, which we all understand will happen only through peace-building and peacekeeping. |
Она также признает, что мирная и созидательная обстановка имеет огромное значение для успеха работы запланированных механизмов, которые, как все мы понимаем, будут создаваться только в процессе миростроительства и миротворчества. |
Even where direct restrictions may have eased, the continuation of the unfavourable socio-political environment inhibits women from taking initiatives as fear, rather than a sense of confidence, prevails. |
Даже в случаях возможного смягчения непосредственных ограничений сохраняющаяся неблагоприятная социально-политическая обстановка не позволяет женщинам проявлять инициативу, поскольку страх превалирует над чувством уверенности. |
On 29 March the country held presidential, parliamentary and local government elections in an environment that was relatively peaceful compared to previous elections. |
29 марта в стране прошли президентские и парламентские выборы, а также выборы в местные органы власти. По сравнению с предыдущими обстановка была довольно спокойной. |