| A work environment that does not adequately address the challenges of potential retaliation to staff and others who raise concerns can lead to an organizational culture of impunity. | Рабочая обстановка, не позволяющая адекватно урегулировать проблемы, связанные с возможными репрессалиями в отношении выражающих озабоченность сотрудников и других лиц, может приводить к формированию в организации культуры безнаказанности. |
| And the home environment that we created for Marco? | А домашняя обстановка, которую мы создали для Марко? |
| The fourth thing you said was, "where's my old environment?" | А четвёртым вопросом спрашиваешь, "где моя прежняя обстановка?" |
| These frameworks are grouped by components: secure and stable environment, political process, human rights, humanitarian and development coordination and support. | Информация в этих таблицах сгруппирована по компонентам: безопасная и стабильная обстановка, политический процесс, права человека, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития и поддержка. |
| As the political environment had changed substantially since the 2000 Review Conference, the safeguards regime - a technical instrument which served a political purpose - must be strengthened. | Поскольку политическая обстановка со времени проведения Обзорной конференции 2000 года существенно изменилась, режим гарантий - технический инструмент, служащий политическим целям - нуждается в укреплении. |
| However, the Committee was concerned about reports that the political environment had been destabilized by the very methods the Government was using to address socio-economic problems. | Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что политическая обстановка была дестабилизирована самими методами, которыми пользуется правительство для решения социально-экономических проблем. |
| The overall political environment in Kosovo and Belgrade | общая политическая обстановка в Косово и Белграде; |
| Ireland suggested that the associated elements of ergonomics, evaluation, emergency planning and environment were also implicit in the ToR. | По мнению Ирландии, в КВ следует также отразить связанные с этим такие подразумеваемые элементы, как эргономика, оценка, планирование на случай чрезвычайных обстоятельств и окружающая обстановка. |
| The lack of rule of law and the climate of insecurity and impunity created an environment in which human rights violations were rampant. | Отсутствие правопорядка и обстановка отсутствия безопасности и безнаказанность породили условия, в которых нарушения прав человека были широко распространенными. |
| The regional nature of the workshops created a familiar environment in which the participants felt comfortable with sharing their experiences and lessons learned. | Благодаря региональному характеру рабочих совещаний на них царила обстановка непринужденности, в которой участники свободно обменивались накопленным опытом и извлеченными уроками. |
| When children and families migrate to new places, they often leave behind the social support, coping mechanisms and protective environment a community and familiar context provide. | Когда дети и семьи мигрируют в новые места, они зачастую оказываются лишены механизмов социальной поддержки и выживания и той защитной среды, которую может обеспечить круг близких людей и знакомая обстановка. |
| Anyway, it was no environment for a child! | В общем, не самая благоприятная обстановка для ребенка! |
| An informal setting is a more fertile learning environment, don't you think? | Неформальная обстановка помогает скорейшему обучению, ты так не считаешь? |
| Overall, the environment for humanitarian operations and conflict-affected persons in Darfur remains volatile, with pockets of severe insecurity. | Обстановка, в которой в Дарфуре осуществляются гуманитарные операции и живут попавшие в условия конфликта лица, остается в целом нестабильной, отмечающейся очагами крайнего неспокойствия. |
| The Democratic Republic of the Congo remains a complex operating environment, with four competing emergencies, namely violence and armed conflict, malnutrition, epidemics and natural disasters. | Обстановка в Демократической Республике Конго по-прежнему является сложной, и для нее характерны четыре основные проблемы, требующие немедленного решения, а именно насилие и вооруженный конфликт, недоедание, эпидемии и стихийные бедствия. |
| Security was discussed widely at the UNFPA global meeting; UNFPA staff concurred that a secure environment is a prerequisite for effective programme delivery. | Вопросы безопасности широко обсуждались на глобальном совещании ЮНФПА; по общему мнению сотрудников ЮНФПА, безопасная обстановка является необходимым условием действенного выполнения программ. |
| For some individuals with intellectual disabilities and their families, a good environment may include access to a small, open community house with a stable staff and specialized support services. | Для некоторых людей с умственной недостаточностью и их семей благоприятная обстановка может включать доступ к небольшому, открытому культурно-общественному центру с постоянным персоналом и специализированными вспомогательными услугами. |
| The volatile operational environment, marked by chronic insecurity, particularly in the centre and south, often obstructed access to those communities. | Неустойчивая оперативная обстановка, характеризующаяся хроническим отсутствием безопасности, особенно в центральных и южных районах, зачастую препятствует доступу в общины. |
| Moreover, an unstable environment is not conducive to private-sector investment, and without the participation of the private sector, development efforts will inevitably fall short. | Кроме того, нестабильная обстановка не благоприятствует частным инвестициям, а без участия частного сектора усилия в целях развития в конечном счете оказываются безрезультатными. |
| a) Changing political environment of the last decade. | Нынешняя политическая обстановка и ее воздействие на ядерное разоружение. |
| There was an increasingly unstable environment world-wide in which UNICEF could play a critical role because it was in countries before, during and after crises. | В различных районах мира все больше дестабилизируется обстановка, и в этих условиях ЮНИСЕФ может играть решающую роль, поскольку находится в этих странах до, во время и после кризисов. |
| The general environment of hostility and the lack of law and order are likely to remain, even with a formal cessation of hostilities. | Скорее всего, общая обстановка враждебности, а также отсутствие правопорядка сохранятся в этих районах и впредь, даже в условиях формального прекращения боевых действий. |
| It also recognizes that a peaceful and composed environment is critical for the anticipated framework to succeed, which we all understand will happen only through peace-building and peacekeeping. | Она также признает, что мирная и созидательная обстановка имеет огромное значение для успеха работы запланированных механизмов, которые, как все мы понимаем, будут создаваться только в процессе миростроительства и миротворчества. |
| Even where direct restrictions may have eased, the continuation of the unfavourable socio-political environment inhibits women from taking initiatives as fear, rather than a sense of confidence, prevails. | Даже в случаях возможного смягчения непосредственных ограничений сохраняющаяся неблагоприятная социально-политическая обстановка не позволяет женщинам проявлять инициативу, поскольку страх превалирует над чувством уверенности. |
| On 29 March the country held presidential, parliamentary and local government elections in an environment that was relatively peaceful compared to previous elections. | 29 марта в стране прошли президентские и парламентские выборы, а также выборы в местные органы власти. По сравнению с предыдущими обстановка была довольно спокойной. |