The missions noted that a peaceful environment prevailed in the area and that the Government of Cameroon had taken steps to improve the living conditions of the local population. |
Миссии отметили, что в этой зоне сохраняется мирная обстановка и что правительство Камеруна предприняло шаги по улучшению условий жизни местного населения. |
The constructive environment surrounding the preparations for a Presidential Summit, preceding the outbreak of hostilities at the border, showed that the two countries can change the dynamics in a more positive direction when there is political will to do so. |
Конструктивная обстановка вокруг подготовки к президентскому саммиту до того, как вспыхнули вооруженные столкновения на границе, показала, что две страны могут перевести динамику отношений в более позитивное русло при наличии к тому политической воли. |
The working environment in North Africa was no less challenging, where UNHCR supported the protection and assistance needs of 66,000 Malian refugees in Mauritania (31,000 of whom arrived in 2013) and 59,000 IDPs in Libya. |
Не менее проблематичный характер носит и рабочая обстановка в Северной Африке, где УВКБ ООН поддерживало потребности в защите и помощи применительно к 66000 малийских беженцев в Мавритании (31000 которых прибыли в 2013 году) и 59000 ВПЛ в Ливии. |
The difficult operational environment for international NGOs and the United Nations is also of concern - with continuing reports of threats, intimidation and attacks against staff. |
Сложная обстановка для деятельности международных НПО и Организации Объединенных Наций также вызывает обеспокоенность - продолжают поступать сообщения об угрозах, запугивании и нападениях на сотрудников. |
In the light of changes in the nature of conflict and the increasing complex global operating environment, I have also decided to initiate a review of the United Nations peace operations, which will be concluded in 2015. |
С учетом того, что характер конфликтов меняется, а глобальная оперативная обстановка становится все более сложной, я принял также решение инициировать проведение обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, который будет завершен в 2015 году. |
Unfortunately there is an issue that we haven't covered and we're concerned it may impact the suitability of the home environment for Charlie. |
К сожаленью, есть проблема, которую мы не затронули, мы обеспокоены, что это может повлиять на то, насколько ваша домашняя обстановка подходит для Чарли. |
The volatile security situation in the northern border areas and the increased activities of rebel militia groups in Jonglei, Unity and Upper Nile States created a risky operating environment for United Nations personnel. |
Неспокойная обстановка в плане безопасности в северных пограничных районах и усиление деятельности повстанческих военизированных групп в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил создали рискованную оперативную обстановку для персонала Организации Объединенных Наций. |
I mean, you scratch your batteries, and it's a hostile work environment. |
Думаю, мы вредим сами себе, а обстановка меж тем враждебная. |
We are encouraged by the fact that Mogadishu is experiencing an environment of stability that is increasing day by day. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Могадишо сейчас стабильная обстановка и что она улучшается с каждым днем. |
The slow progress being made in disarmament, demobilization and reintegration processes, persistent insecurity caused by the presence of armed elements throughout the country and the climate of impunity contribute to a high-risk environment, particularly for women and children. |
Ситуация повышенного риска, в особенности для женщин и детей, обусловлена такими факторами, как медленные темпы разоружения, демобилизации и реинтеграции, постоянное отсутствие безопасности, вызванное присутствием вооруженных лиц на всей территории страны, и обстановка безнаказанности. |
To identify the impact of the regional environment, the Panel made several visits to Chad, South Sudan and Uganda for consultations with the authorities and other actors. |
Чтобы выяснить, какое воздействие на страну оказывает обстановка в регионе, Группа совершила несколько поездок в Уганду, Чад и Южный Судан для проведения консультаций с властями и другими субъектами. |
The Special Rapporteur notes that the current environment does not provide the conditions or safeguards needed for organized returns of internally displaced persons and refugees, although plans for such returns should be drawn up. |
Специальный докладчик отмечает, что нынешняя обстановка не обеспечивает условий или гарантий, требующихся для организованного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, хотя планы таких возвращений уже должны составляться. |
Considering the difficult operational environment, there is a need to provide adequate coverage of mission support activities in order to implement proper control over the mission's resources and ensure continuity of operations. |
Сложная оперативная обстановка требует надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций. |
This conducive environment paved the way for an open, frank and sincere exchange of views among participants, and was the key factor that allowed participants to focus on finding solutions to the problems. |
Эта конструктивная обстановка обеспечила возможность для открытого, искреннего и честного обмена мнениями между участниками и стала тем ключевым фактором, который позволил им сосредоточиться на поиске решений проблем. |
This ensures a safe and hospitable environment for both occupants and visitors to the VIC, while delivering cost effectiveness of services and reliability of equipment and facilities. |
Благодаря этой деятельности создается безопасная и гостеприимная обстановка как для сотрудников, так и для посетителей ВМЦ, а также достигается рентабельность услуг и надежность оборудования и технических средств. |
First, the things that are obvious, that you're familiar with: the environment changed - the speed, the scrutiny, the sensitivity of everything now is so fast, sometimes it evolves faster than people have time to really reflect on it. |
Во первых, вещи, которые очевидны, с которыми вы знакомы: обстановка поменялась - скорость, анализ, ощущение всего теперь такое стремительное иногда оно развивается быстрее чем время которое есть у людей чтобы отреагировать. |
It's a work environment with inherent dangers, obvious dangers, and there you are pushing someone around. |
Это рабочая обстановка с присущими ей опасностями, очевидными опасностями, а тут ты толкаешься с кем-то. |
Well, I'm a firm believer in local government, meeting my constituents face to face, and for that I need a comfortable, professional environment. |
Я твёрдо верю во власть на местах, встречаюсь с моими избирателями лично, и для этого мне нужна комфортная профессиональная обстановка. |
The controversy surrounding the nomination once more raised fears of continuing divisions within PAIGC and created a fractious environment which later dogged the cabinet selection process and gave rise to concerns and speculation on the viability of the Government in the run-up to the first session of Parliament. |
Из-за спора вокруг этого назначения вновь возникли опасения дальнейшего раскола в рядах ПАИГК и сложилась тревожная обстановка, которая впоследствии сохранялась в процессе выборов членов кабинета, и это дало повод для озабоченности и измышлений относительно жизнеспособности правительства в преддверии первой сессии парламента. |
A political environment of mutual trust and consensus among the partners - based on full compliance with the agreed nuclear non-proliferation obligations of the partners - will be necessary to the successful negotiation, creation and operation of an MNA. |
Для успешных переговоров, создания и функционирования МПЯО будет необходима политическая обстановка взаимного доверия и консенсуса между партнерами, основанная на полном соблюдении согласованных обязательств партнеров в области ядерного нераспространения. |
The uncertainty of recent months is to no one's benefit, least of all that of the ethnic minorities we are trying to protect, who need, more than ever, a stable environment. |
Неопределенность последних месяцев не идет на пользу никому, и менее всего - этническим меньшинствам, которые мы пытаемся защитить и которым более чем когда-либо необходима обстановка стабильности. |
(c) Eight in the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section, component 1, secure and stable environment; |
с) восемь должностей в Секции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, компонент 1, безопасная и стабильная обстановка; |
Since a secure environment must be home-grown, a transition strategy should, however, be elaborated for security matters of a local nature, while retaining international oversight in sensitive areas. |
Поскольку безопасная обстановка должна обеспечиваться собственными силами, следует вместе с тем разработать переходную стратегию применительно к вопросам безопасности местного характера, сохраняя при этом международный надзор в областях, имеющих особое значение. |
In this regard, the Government of Guatemala acknowledged that an environment of respect for human rights, equality and tolerance is required for a State to be able to develop economically and in a humane manner. |
В этой связи правительство Гватемалы признало, что, для того чтобы государство могло развиваться экономически и социально, нужна обстановка уважения прав человека, равенства и терпимости. |
A stable, predictable and conflict-free environment acts as a magnet for trade and foreign direct investment, which contribute to job creation, promote economic growth and thus assist in raising the standard of living. |
Стабильная, предсказуемая и бесконфликтная обстановка благоприятствует развитию торговли и, подобно магниту, притягивает прямые иностранные инвестиции, которые способствуют созданию рабочих мест и экономическому росту, что, в свою очередь, ведет к повышению уровня жизни. |