What is needed is sustained economic growth and a stable environment, and also a better distribution of wealth; all these are necessary conditions for the achievement of better standards of living. |
Необходимо устойчивое экономическое развитие и стабильная обстановка, а также улучшение распределения богатства как необходимые условия достижения более высокого уровня жизни. |
These personal perceptions may change over time as true identity may be over or under-reported, depending on whether or not the socio-political environment of the country is safe or favorable enough for individuals to identify their minority status. |
Личное восприятие может со временем меняться, поскольку данные о подлинной идентификации могут завышаться или занижаться в зависимости от того, является ли социально-политическая обстановка в стране достаточно безопасной или благоприятной, чтобы конкретные лица идентифицировали себя как представителей меньшинства. |
The situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, during which KFOR continued operations to maintain a safe and secure environment and freedom of movement. |
З. Обстановка в Косово оставалась в целом спокойной в течение всего отчетного периода, в котором СДК продолжали операции по поддержанию безопасной обстановки и обеспечению свободы передвижения. |
In spite of strenuous efforts on the part of Member States to reform the Security Council so as better to reflect our changed environment, discussions have continued to spiral around with no apparent results. |
Несмотря на упорные старания государств-членов реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы в нем была лучше отражена изменившаяся окружающая нас обстановка, обсуждения этого вопроса продолжают кружить по спирали в отсутствие каких бы то ни было заметных результатов. |
An environment that is conducive to promotion of human rights, including the right to vote and the right to elect their own representatives, is thus being established in these two conflict-affected regions. |
Таким образом, в этих двух пострадавших от конфликта регионах создается благоприятная обстановка для соблюдения прав человека, в том числе права на избрание собственных представителей. |
creating an environment in which men and women feel at home in the organisation and in which they have maximum development opportunities. |
в организации должна быть создана обстановка, позволяющая мужчинам и женщинам чувствовать себя комфортно и предоставляющая им максимальные возможности для развития способностей. |
Pervasive lawlessness and lack of oversight create an environment in which the monitoring of potential embargo violations, including those alleged to have been committed by Transitional Federal Government officials, is severely hampered. |
В условиях разгула беззакония и отсутствия контроля создается обстановка, в которой осуществлять наблюдение за потенциальными нарушениями эмбарго, в том числе нарушениями, совершаемыми, по сообщениям, должностными лицами переходного федерального правительства, становится крайне сложно. |
This changed environment requires new multi-stakeholder approaches that bring together a range of players (government, civil society, private sector, private foundations) with complementary capacities and resources. |
Эта изменившаяся обстановка требует новых, учитывающих интересы многочисленных субъектов подходов, объединяющих целый ряд субъектов (правительства, гражданское общество, частный сектор, частные фонды) с дополнительными возможностями и ресурсами. |
The world today faces a complex web of challenges, such as the fluctuating and unpredictable cost of fossil fuel, climate change, food and financial crises and a political environment that impinges on the relevance and effectiveness of the Agency. |
Сегодня мир сталкивается с комплексом сложных проблем, таких, как неустойчивые и непредсказуемые цены на ископаемые виды топлива, изменение климата, продовольственный и финансовый кризисы и политическая обстановка, что ставит под сомнение актуальность и эффективность работы Агентства. |
It is our hope that the parties concerned will undertake immediate and credible confidence-building measures aimed at improving the overall environment and making it conducive to a negotiation process. |
Мы надеемся, что задействованные стороны незамедлительно примут эффективные меры по укреплению доверия, с тем чтобы общая обстановка улучшилась и в ней можно было бы вести переговоры. |
A complex operating environment and executive management issues, such as unclear roles and responsibilities and the need for strengthened coordination and communication, create further challenges to the full implementation of the Department's mandate. |
Сложная рабочая обстановка и вопросы административного руководства, такие, как неясные задачи и обязанности и необходимость усиления координации и связи, создают дополнительные проблемы на пути полного осуществления мандата Департамента. |
Since the end of Cold War and normalization of relations between Russia and China, the external environment of Mongolia has radically improved, allowing it to reinforce the national security by political and legal means. |
Со времени окончания холодной войны и нормализации отношений между Россией и Китаем складывающаяся вокруг Монголии внешняя обстановка коренным образом улучшилась, что позволяет ей укреплять национальную безопасность политическими и правовыми средствами. |
This has resulted in an enhanced working environment for the State Ministries of Women Affairs and increased budgetary allocation for children and women's development issues. |
В результате этих поездок улучшилась рабочая обстановка для созданных в штатах министерств по делам женщин и рост бюджетных ассигнований на цели развития детей и женщин. |
In fact, Portugal believes that an environment of enduring peace and security, achieved through regional collective security alliances, is key to the establishment of multilateral negotiations conducted in good faith, as underlined by the General Assembly in paragraph 1 of its resolution 66/46. |
Португалия к тому же считает, что обстановка прочного мира и безопасности, создаваемая с помощью региональных коллективных альянсов в сфере безопасности, является ключом к проведению добросовестных многосторонних переговоров, как подчеркивается Генеральной Ассамблеей в пункте 1 ее резолюции 66/46. |
Despite security concerns around a CDC commemoration of the 7 November 2011 events, in which one partisan had been shot dead in a clash with security forces, a peaceful environment prevailed. |
Несмотря на озабоченность в плане безопасности ввиду проведения Конгрессом за демократические перемены памятных мероприятий в связи с событиями 7 ноября 2011 года, когда в ходе столкновения с силами безопасности один участник был застрелен, обстановка оставалась мирной. |
Moreover, the electoral environment and the degree to which UNMIL might be requested to support the electoral process or any related security and protection challenges could have implications for the overall implementation of the Mission's mandate. |
Кроме того, обстановка, в которой будут проходить эти выборы, и масштабы, в которых МООНЛ придется поддерживать избирательный процесс и участвовать в решении любых связанных с ним проблем в области безопасности и защиты, могут иметь последствия для осуществления мандата Миссии в целом. |
The fragile political environment in Haiti and the delays that have arisen since 2011 in the holding of elections in the country have impaired the functioning of key institutions such as the Senate and the municipal councils. |
Нестабильная политическая обстановка в Гаити и отсрочки проведения выборов в стране с 2011 года затрудняют функционирование основных институтов, таких как сенат и муниципальные советы. |
Requirements for supporting the financing of UNISFA have grown significantly over the past years, in the light of the challenging operating environment that the Abyei area presents and as UNISFA has expanded its operations, and it is expected that the level of support required will increase. |
Поскольку оперативная обстановка в районе Абьей оставалась в последние годы сложной, потребности в содействии финансированию ЮНИСФА значительно увеличились, ЮНИСФА расширила масштаб своей деятельности, а уровень необходимой поддержки, как ожидается, будет увеличиваться. |
A positive, caring and protective family environment, a supportive community, access to relevant and child-friendly information and services, including to report online abuse, as well as children's own evolving capacities, are crucial factors to achieve this goal. |
Важнейшими факторами в достижении этой цели служат позитивная, заботливая и бережная обстановка в семье, поддержка местной общины, доступ к соответствующей и рассчитанной на детей информации и услугам, в том числе для сообщения о злоупотреблениях в Интернете, а также формирующиеся собственные способности детей. |
The post-elections political impasse and the delayed signing of the security agreements with the United States and NATO created an environment of uncertainty, which appeared to embolden anti-Government elements in their actions across the country to undermine public confidence in the Government and its security forces. |
В результате политического тупика, создавшегося после выборов, и задержки с подписанием соглашений о безопасности с Соединенными Штатами и НАТО создалась обстановка неопределенности, которой, по-видимому, воспользовались антиправительственные элементы, предпринявшие действия на всей территории страны в целях подрыва доверия общественности к правительству и силам безопасности. |
However, the mechanisms aimed at the complete implementation of the legal provisions are not yet fully in place and the multi-ethnic learning environment in the schools has still not completely seen the light of day. |
Тем не менее механизмы, ориентированные на полное осуществление правовых положений, пока не до конца введены в действие, и многоэтническая учебная обстановка в школах сформирована еще не полностью. |
The Prosecutor expressed regret that the security situation in Libya had worsened, that political instability had grown and that, as a result, the existing environment was not conducive to closing the impunity gap in Libya. |
Прокурор выразила сожаление по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности и усиления политической нестабильности в Ливии, а также по поводу того, что сложившаяся вследствие этого обстановка не способствует решению проблемы безнаказанности в этой стране. |
I don't think it's the most helpful environment, so we'll just hope for the... you know, hope for the best. |
Наверное, это не самая полезная для него обстановка, так что будем надеяться на лучшее. |
The situation required a rapid response on the part of the Syrian side, as well as better policing of the area of separation in order to ensure a calm environment for everyone located in the area, including UNDOF. |
Сложившаяся обстановка требовала от сирийской стороны быстрого реагирования, а также более эффективного поддержания общественного порядка в районе разъединения в целях обеспечения спокойных условий как для всех жителей этого района, так и для СООННР. |
Other stated advantages were that staff would work in an environment more conducive to professional interaction with colleagues and would be able to obtain cost-effective training and support, and that there would be more effective management of cases and more effective supervision of investigations. |
К другим отмеченным преимуществам относится то, что создается более благоприятная обстановка для профессионального взаимодействия сотрудников со своими коллегами и для рентабельной организации профессиональной подготовки и поддержки и что будет обеспечено более эффективное управление делами и более эффективный надзор за ходом расследований. |