The end of the cold war has set an auspicious environment for nuclear disarmament. |
нынешняя политическая обстановка и ее воздействие на ядерное разоружение. |
Because if it gets too stressful in here, then the baby is born into a stressful environment, and then he's wired for stress for the rest of his life. |
Потому что если здесь будет слишком напряженная обстановка, ребенок родится в атмосфере стресса, и будет подвержен стрессам всю свою жизнь. |
Definitely, the most dangerous poisons the modern society is exposed to are alcohol, drugs, pollution of working and living environment, dangerous chemicals and products accompanying us day after day. |
Несомненно наиболее часто встречающимися ядами современного общества являются сопровождающие нас ежедневно алкоголь, наркотики, загрязненные рабочая обстановка и места проживания, химические вещества и продукты. |
The peace, security and stability that ASEAN has helped to maintain in South-East Asia have been conducive to development, creating a political environment where rapid and sustained economic growth has become possible. |
Обстановка мира, безопасности и стабильности в Юго-Восточной Азии, обеспеченная при поддержке АСЕАН, способствует процессу развития и созданию политических условий для быстрого и устойчивого экономического роста. |
Moreover, the phenomenon of demographic and epidemiological transition, exacerbated by economic data and societal developments has produced a health-care environment in which diseases linked to poverty and lack of hygiene are found side by side with development-related diseases. |
Кроме того, меняющаяся демографическая и эпидемиологическая обстановка, обостряемая экономическими и социальными факторами, обусловила такое медико-санитарное состояние в стране, при котором одна на другую накладываются болезни, связанные с бедностью и несоблюдением санитарии, а также с издержками развития. |
The intimate environment is fine for romantic moments over extraordinary gourmand experience. Suitable also for business meetings or business dinners. |
Интимная обстановка подходит для романтического вечера с необычными кулинарными блюдами, а также для деловых переговоров, или встреч с деловыми партнерами. |
The beautiful park and pleasant environment of the ESTREYA PARK HOTEL offer ideal conditions for holding seminars, business lunches, business meetings, cocktails and wedding parties. |
Красивый парк, уютная обстановка парк-отеля "Эстрея" предлагают отличные условия для проведения семинаров, бизнес обедов, деловых встреч, коктейлей, свадебных торжеств. |
Governments can also make a conscious effort to familiarize the major political risk insurance underwriters with their new export policies, in order to ensure that the changing policy environment is indeed reflected in more easily available and cheaper insurance coverage. |
Правительства также могут предпринять целенаправленные усилия для ознакомления со своей новой экспортной политикой основных андеррайтеров, гарантирующих страхование политических рисков, для обеспечения того, чтобы меняющаяся политическая обстановка нашла отражение в облегчении доступа к страхованию и его удешевлении. |
We hope that the new environment in multilateral disarmament will encourage a process of regeneration that makes it more responsive to today's - and tomorrow's - needs. |
Мы надеемся, что новая обстановка в сфере многостороннего разоружения будет стимулировать процесс преображения, благодаря которому она будет в большей мере восприимчива к нынешним и завтрашним нуждам. |
Moreover, it was important to stress that, if international cooperation was interrupted, a hostile environment would be created which could weaken the Government and its peace process and endanger respect for human rights. |
С другой стороны, важно отметить, что в случае прекращения международного сотрудничества создастся враждебная обстановка, которая может ослабить правительство и проводимый им мирный процесс, а также поставить под угрозу уважение прав человека. |
The restrictions on access to the Swedish Village in Al Mawasi during the reporting period led to an accumulation of garbage, thereby creating an unclean environment including large populations of rats and flies. |
Ограничения на доступ к «шведской деревне» в Аль-Мауаси в течение отчетного периода повлекли за собой скопление мусора, в результате чего возникла антисанитарная обстановка, появилось много крыс и мух. |
The positive political environment engendered by the Ouagadougou Agreement and the subsequent supplementary agreements could not have been possible without the continued commitment and tireless efforts of the facilitator, President Blaise Compaoré, to promote constructive dialogue and mutual accommodation. |
Позитивная политическая обстановка, порожденная Уагадугским соглашением и последующими дополнительными соглашениями, была бы невозможна без неослабной приверженности и неустанных усилий посредника, президента Блэза Компаоре, способствующего налаживанию конструктивного диалога и изысканию взаимоприемлемых решений. |
Where an environment of insecurity and fear persists in regions and communities, the continuing availability of small arms can serve to ignite or exacerbate conflict as well as to increase the duration and lethality of the violence. |
В тех регионах и общинах, где по-прежнему царит обстановка страха и отсутствия безопасности, сохраняющееся наличие стрелкового оружия может послужить фактором, способным привести к вспышке или обострению конфликта, а также к расширению временнх рамок и повышению уровня насилия. |
A supportive work environment that included job security and enabled staff members to respond to the pressures of work and family life would undoubtedly strengthen motivation. |
Мотивацию сотрудников, без сомнения, усилила бы благоприятная рабочая обстановка, что включает гарантированность работы и предоставление сотрудникам возможности успешно совмещать работу и семейные обязанности. |
The representative of Aureos Capital Ltd commended Botswana for having in place a number of important factors conducive to attracting FDI inflows, such as a stable economic and political environment, an absence of exchange controls, and growth potential within sectors/industries. |
Представитель Ауреос кэпитал лтд дала высокую оценку Ботсване с точки зрения наличия ряда важных факторов, способствующих привлечению притока ПИИ, таких, как стабильная экономическая и политическая обстановка, отсутствие валютного контроля и потенциальные возможности для роста внутри секторов/отраслей. |
While financial and material resources are necessary for the delivery of humanitarian assistance, the success of that assistance is largely dependent upon the conduciveness of the environment. |
В то время как для оказания гуманитарной помощи необходимы финансовые и материальные ресурсы, успех такой помощи в значительной мере зависит от того, насколько благоприятна для этого обстановка. |
This view is also driven by the increasingly complex, risky and challenging environment in which UNDP offices operate around the world, as well as the lingering impact of the ongoing global financial crisis. |
Об обоснованности этой точки зрения также говорят все более сложная, рискованная и напряженная обстановка, в которой работают подразделения ПРООН во всем мире, и все еще не изжитые последствия продолжающегося мирового финансового кризиса. |
In addition to resulting in de facto discrimination against key affected populations, such an environment drives the epidemic underground, stymieing a government's efforts to halt and reverse the HIV epidemic in its country. |
Помимо появления в результате этого фактической дискриминации против ключевых затронутых групп населения, такая обстановка приводит к тому, что проблемы, связанные с эпидемией, становятся невидимыми, что подрывает усилия правительств по остановке и обращению вспять эпидемии ВИЧ в соответствующих странах. |
The current environment is indeed conducive to reanimating our work, thanks to the previous concrete work carried out by the two Chairs of the Working Groups. |
В настоящее время сложилась обстановка, благоприятная для активизации нашей работы, благодаря результатам предыдущей конкретной работы, проведенной председателями двух рабочих групп. |
In parallel with our session, we have also witnessed relevant events outside of New York, and sincerely hope that this favourable environment will prevail at the upcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Соответствующие мероприятия проводились одновременно с нашей сессией за пределами Нью-Йорка, и мы искренне надеемся, что эта благоприятная обстановка сохранится на предстоящей Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. |
JS1 noted that although there were some positive changes in recent years, the environment in psychiatric hospitals is non-therapeutic, degrading and intervenient for the recovery of the beneficiary. |
В СП1 было отмечено, что, несмотря на некоторые позитивные изменения в последние годы, обстановка в психиатрических больницах не способствует излечению, унижает достоинство пациентов и препятствует их выздоровлению. |
The environment you have created for that child where she lives, the school she attends, it's substandard, every bit of it. |
Обстановка, которую ты создал для девочки, - её дом, её школа, - не выдерживает никакой критики. |
It takes more than decor, but I think we've all seen that creative companies do often have symbols in the workplace that remind people to be playful, and that it's a permissive environment. |
Это требует большего, чем просто декор, но я думаю мы все это видели, креативные компании часто имеют символы на рабочих местах, которые напоминают людям об игровом настрое, и что это "разрешающяя" обстановка. |
Since the refugees generally belonged to the same ethnic group as their hosts, no cultural problems had arisen, but the situation with regard to sanitation, nutrition, health and the environment was becoming increasingly serious. |
Поскольку эти беженцы в целом принадлежат к той же этнической группе, что и население, приютившее их, то не возникает никаких культурных проблем, но постоянно обостряется обстановка в том, что касается санитарных условий, питания, здравоохранения и окружающей среды. |
Somalia is a complicated and potentially volatile military mix, a hostile environment that seems to be moving irresistibly towards an unnecessary war, a war that may be widespread and would quite likely be protracted and unconventional. |
В Сомали наблюдается сложная и потенциально нестабильная военная обстановка и атмосфера враждебности, в результате чего страна неумолимо движется к ненужной войне, которая, вероятно, будет иметь широкомасштабный, длительный и нетрадиционный характер. |