| To overcome such obstacles, the entire international community should act in a spirit of partnership. | Для устранения этих препятствий всему международному сообществу следует действовать, проникнувшись духом партнерства. |
| During the Millennium Summit, we also presented institutional issues that should be seriously considered by the entire membership of this Organization. | В ходе Саммита тысячелетия мы также подняли организационные вопросы, которые следует серьезно рассмотреть всему членскому составу этой Организации. |
| It was equally important to develop a comprehensive information management strategy that responded to the entire set of organizational requirements. | Одинаково важно разработать комплексную стратегию управления информацией, которая отвечала бы всему комплексу организационных потребностей. |
| UNIDO assistance in that regard would benefit the entire international community. | Помощь ЮНИДО в этой области принесет пользу всему международному сообществу. |
| Mr. Zmeevski (Russian Federation) said that international terrorism was waging a genuine war against the entire international community. | Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что международный терроризм объявил настоящую войну всему мировому сообществу. |
| These practices are totally unacceptable and have seriously undermined the credibility of the entire demobilization process. | Такая практика является полностью неприемлемой и серьезно подрывает доверие ко всему процессу демобилизации. |
| The Programme also established a network to distribute satellite data on the entire African continent to African institutions. | Программой создана также сеть распространения спутниковых данных по всему африканскому континенту среди учреждений стран Африки. |
| America, and the entire civilized world, will face this threat for decades to come. | И вот с этой угрозой Америке, да и всему цивилизованному миру предстоит сталкиваться в предстоящие десятилетия. |
| The guidelines would be applicable to the entire Secretariat and offices away from Headquarters. | Это руководство будет применимо ко всему Секретариату и отделениям вне Центральных учреждений. |
| We are aware that we have made very significant demands of the Council and the entire international community in our statement today. | Мы понимаем, что в своем сегодняшнем заявлении мы предъявили чрезвычайно существенные требования к Совету и ко всему международному сообществу. |
| The question that arose was whether the Security Council would meet the challenge posed to the entire international community. | Возникший вопрос заключался в том, сможет ли Совет Безопасности ответить на вызов, брошенный всему международному сообществу. |
| That augurs well for the early alleviation of this humanitarian tragedy, which threatens to have dire consequences for the entire region. | Это является добрым предзнаменованием скорого ослабления остроты данной гуманитарной трагедии, которая грозит ужасающими последствиями всему региону. |
| It must be said that West Africa enjoys the advantage of having a Special Representative of the Secretary-General for the entire subregion. | Следует отметить, что Западной Африке посчастливилось иметь назначенного Генеральным секретарем Специального представителя по всему субрегиону. |
| The Latin American region is ready with agreed specifications covering the entire range of goods and services for household consumption. | Страны Латинской Америки уже подготовили согласованные спецификации по всему ассортименту товаров и услуг, входящих в потребительскую корзину домашних хозяйств. |
| Performance management will be deployed to the entire Secretariat in April 2011. | Механизм организации служебной деятельности начнет применяться по всему Секретариату в апреле 2011 года. |
| Brazil believes that effective cooperation, including South-South cooperation, in the fight against transnational organized crime will benefit the entire international community. | Бразилия считает, что эффективное сотрудничество, в том числе по линии Юг-Юг, в борьбе с транснациональной организованной преступностью пойдет на пользу всему международному сообществу. |
| The involvement of regional institutions from Africa and selected African and international scholars is essential in order to give legitimacy to the entire process. | Участие региональных учреждений Африки и отдельных африканских и международных ученых имеет существенно важное значение для придания легитимности всему этому процессу. |
| Those are rights to be delivered to the entire international community and not just to a select few. | Это права, которые должны быть предоставлены всему международному сообществу, а не только избранному меньшинству. |
| As a consequence, there are serious problems with the entire draft text with its obligations, prohibitions and provisions. | Как следствие, имеются серьезные проблемы по всему тексту проекта с его обязательствами, запрещениями и положениями. |
| To avoid or fail in these obligations presents risks for the entire non-proliferation regime with regard to weapons of mass destruction. | И всякий обход или всякое неисполнение этих обязательств сопряжены с рисками, которые угрожали бы всему нераспространенческому режиму применительно к оружию массового уничтожения. |
| In addition, it had provided more accurate statistics to the entire department on civil society involvement in the work of the United Nations. | Кроме того, Секция предоставляла более точные сведения всему департаменту об участии гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций. |
| Bullying among school-age children is the most widely spread in the entire EU. | Издевательства среди детей школьного возраста являются наиболее распространенным видом агрессивного поведения по всему Евросоюзу. |
| In addition to the physical infrastructure of GOS, WMO works along the entire continuum from observations to users. | Помимо физической инфраструктуры ГСН ВМО ведет работу по всему диапазону деятельности, начиная с наблюдений и кончая пользователями. |
| The winds of change across the entire region should help them to get out of the impasses. | Ветры перемен по всему региону должны помочь им выйти из тупика. |
| Regional cooperation is a cornerstone of our diplomacy, and we believe that it is only to the benefit of the entire region. | Региональное сотрудничество является краеугольным камнем нашей дипломатии, и мы считаем, что это идет только на пользу всему региону. |