Central Africa in particular has become a powder keg as a result of uncontrolled armed bands crossing almost all our borders, bands who, in the guise of refugees, are destabilizing the entire region. |
Центральная Африка, в частности, превратилась в пороховую бочку в результате дестабилизирующих действий по всему региону неконтролируемых вооруженных банд, пересекающих почти все наши границы под видом беженцев. |
It kept paragraph 4 in square brackets, as some delegations were of the opinion that the provisions for amendments should apply to the entire Protocol, whereas others favoured a simplified procedure for amending annexes I and II. |
Группа оставила пункт 4 в квадратных скобках, поскольку одни делегации считали, что положения о поправках должны применяться ко всему Протоколу, тогда как другие отдавали предпочтение упрощенной процедуре внесения поправок к приложениям I и II. |
And finally, we would like to congratulate Mr. Morris and his team for having stimulated this important debate and for their commitment in emergency situations that face the entire international community. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить г-на Морриса и его коллег за их инициативу провести это важное заседание и за их активное участие в урегулировании чрезвычайных ситуаций, с которыми приходится сталкиваться всему международному сообществу. |
The availability of mid-level managers is limited across the entire spectrum of public administration, however, while the lack of enabling legal frameworks, institutionalized administrative systems and operating procedures continues to represent a serious hurdle, as does the relative scarcity of essential skills and capacity. |
Однако наличие руководителей среднего звена ограничено по всему спектру государственной администрации, а отсутствие определяющего полномочия законодательства, организационно оформленной административной системы и функциональных процедур по-прежнему остается серьезным сдерживающим фактором наряду с относительной нехваткой основных специалистов и возможностей. |
In West Africa, the conflicts in Côte d'Ivoire and Liberia led to tragic displacements across the entire subregion and sparked instability in neighbouring countries, while also jeopardizing efforts at consolidating stability in Sierra Leone. |
Конфликты в Кот-д'Ивуаре и Либерии привели к трагическим перемещениям людей по всему западноафриканскому субрегиону и вызвали нестабильность в соседних странах, поставив в то же время под угрозу усилия по укреплению стабильности в Сьерра-Леоне. |
In conclusion, I wish to express my country's gratitude to its development partners, friendly countries and the entire international community for their commitment to Africa at this crucial stage of its development. |
В заключение я хотел бы выразить от имени своей страны признательность нашим партнерам по развитию, дружественным странам и всему международному сообществу за их приверженность интересам Африки на этом важнейшем этапе ее развития. |
But this is also an opportunity to announce to the entire international community that, for the first time in a long time, prospects for a return to peace are emerging today in the majority of the States concerned. |
Но это заседание дает также возможность объявить всему международному сообществу, что впервые за долгое время сегодня появляются перспективы возвращения к миру в большинстве государств, о которых идет речь. |
Adding insult to injury, some are saying that this war is but the first act of a long play that will threaten the entire Middle East region. |
Более того, многие считают, что эта война является лишь первым актом длительной драмы, которая будет угрожать всему ближневосточному региону. |
My delegation welcomes the Council's renewed confidence in the Chairman and the entire Committee with the continuation of their mandates, and we assure them of our full support. |
Моя делегация приветствует вновь подтвержденное доверие Совета к Председателю и всему Комитету в связи с продлением их мандатов, и мы заверяем их в нашей безоговорочной поддержке. |
If it were unable to do so, that would be a blow to the effectiveness of the Council and to the credibility of the entire Treaty regime. |
Если ему не удастся сделать это, то будет нанесен ущерб эффективности работы Совета и будет подорвано доверие ко всему предусмотренному Договором режиму. |
The benchmarks covered three basic areas: steps by all nuclear-weapon States; steps by the entire international community; and steps to support States promoting the peaceful uses of nuclear energy. |
Эти критерии охватывают три основных области: шаги, которые должны быть предприняты всеми государствами, обладающими ядерным оружием; шаги, которые надлежит предпринять всему международному сообществу; и шаги в поддержку государств, способствующих использованию ядерной энергии в мирных целях. |
In addition, I would like, in June 2010, to begin informal interactive hearings with non-governmental organizations, civil society and the private sector on the entire process set out in the draft resolution. |
Кроме того, я хотел бы в июне 2010 года начать неофициальные слушания в интерактивном формате с неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором по всему процессу, изложенному в проекте резолюции. |
Its main goal is to achieve substantive equality between men and women across the entire spectrum of social life (political, economic, labour market, family, culture) (see annex 1). |
Главная его цель заключается в том, чтобы добиться реального равенства мужчин и женщин по всему спектру социальной жизни (политика, экономика, рынок труда, семья, культура) (см. приложение 1). |
First, we think that States should consider very carefully whether they want to take it upon themselves to prevent the entire international community in its effort to start a process of exploring mutually acceptable solutions in negotiations. |
Во-первых, мы полагаем, что государствам следует очень сильно подумать, желают ли они пойти на то, чтобы мешать всему международному сообществу в его усилиях с целью начать процесс обследования взаимоприемлемых решений на переговорах. |
I, therefore, appeal to the entire international community to render urgent support to the Government of Somalia, without which it may not be able to establish itself. |
Поэтому я обращаюсь ко всему международному сообществу с призывом незамедлительно оказать помощь правительству Сомали, без которой оно, вероятно, не сможет закрепиться в стране. |
The chaos cannot be resolved merely by nationalizing a few major financial and industrial institutions; more needs to be done if order is to be re-established in the global economic system and reassurance provided to the entire financial community and general public alike. |
Творящийся ныне хаос невозможно прекратить путем простой национализации нескольких крупных финансовых и промышленных учреждений; для восстановления порядка в глобальной экономической системе и предоставления гарантий как всему финансовому сообществу, так и широкой публике необходимо проделать гораздо большую работу. |
In the first part of 2008 the Minister of Social Affairs asked the Social Research Institution of the University of Iceland to perform a wage survey for the entire employment market. |
В первой половине 2008 года министр социальных дел просил Институт социальных исследований Университета Исландии предпринять обследование заработной платы по всему рынку занятости. |
It is the involvement of youth in the entire decision-making process, beginning with the definition of the relevant issues and ending with the implementation and evaluation of policies. |
Оно означает привлечение молодежи ко всему политическому процессу, начиная с выявления актуальных проблем и заканчивая проведением в их отношении соответствующей политики и ее анализом. |
Food wasted by consumers in rich countries (222 million tons) is roughly equal to the entire food production of sub-Saharan Africa (230 million tons). |
Объем продуктов, которые выбрасывают потребители в богатых странах (222 млн. тонн), примерно равен всему объему производимого продовольствия в Африке к югу от Сахары (230 млн. тонн). |
At the seventh intergovernmental meeting in 2009, States discussed the application of the interim measures to the entire high seas area of the North Pacific Ocean; however, consensus could not be reached. |
На седьмом межправительственном совещании в 2009 году государства обсудили применение временных мер ко всему району открытого моря в северной части Тихого океана; однако консенсуса достичь не удалось. |
I would like to emphasize that the organs involved in the entire process concerning the four Lebanese generals should be commended for the rapidity and efficiency with which they acted. |
Я хотел бы подчеркнуть, что органы, причастные ко всему процессу, касающемуся четырех ливанских генералов, заслуживают высокой оценки за ту оперативность и эффективность, с которыми они действовали. |
Noting that the entire international community needed to work together to minimize the effects of colonization, he said that offers by some Member States of study and training facilities for inhabitants of Non-Self-Governing Territories were commendable. |
Отметив, что совместная деятельность, направленная на минимизацию последствий колониализма, необходима всему международному сообществу, оратор выражает одобрение тому, что некоторые государства-члены предлагают помощь в обучении и возможность использования своих учебных центров для профессиональной подготовки населения несамоуправляющихся территорий. |
I take this opportunity to express from this rostrum my gratitude to all here and the entire international community for the solidarity they extended to the people of Gabon when my predecessor, the late President Omar Bongo Ondimba, passed away. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы с этой трибуны передать всем присутствующим и всему международному сообществу слова благодарности за те соболезнования, которые они выразили народу Габона по случаю кончины моего предшественника, президента Омара Бонго Ондимбы. |
That theme is meant to remind the francophone family - and, indeed, all of humanity - that only sustainable, united development of the entire planet constitutes the best response for ensuring international peace and security. |
Эта тема служит напоминанием франкоязычной семье государств и, разумеется, всему человечеству о том, что только устойчивое общее развитие всей планеты является наилучшим способом обеспечения международного мира и безопасности. |
Mr. O'Flaherty said that, in the light of members' reservations, and given that paragraph 36 had merely been intended as a bridge, it was best deleted. A new heading would be added for the entire section. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в свете оговорок членов и учитывая, что пункт 36 представляет собой лишь связующее звено, целесообразнее его исключить, при этом ко всему разделу будет добавлен новый заголовок. |