| The unilateral imposition of sanctions with extraterritorial applications is a dangerous trend that will distort free trade, to the ultimate detriment of the entire international community. | Одностороннее введение санкций, имеющих экстерриториальное применение, порождает опасную тенденцию, которая будет препятствовать свободной торговле и наносить огромный ущерб всему международному сообществу. |
| When they are integrated into communities, however, assistance is better organized on a community basis, targeted towards the entire affected population without distinction as to category. | Однако, когда они интегрированы в общины, помощь лучше организовывать на общинной основе, направляя ее всему пострадавшему населению без различия в отношении категорий. |
| We have also enhanced the level of design and production coordination services which the Department provides with regard to publications to the entire Secretariat. | Мы также улучшили качество тех услуг в области координации разработки и подготовки, которые Департамент предоставляет всему Секретариату в связи с изданием публикаций. |
| They recognized that the athletes were ambassadors of the region who were going to Atlanta to seek glory not only for themselves but for the entire Caribbean. | Они признали, что спортсмены являются послами региона, отправляющимися в Атланту для того, чтобы снискать славу не только себе лично, но и всему региону Карибского бассейна. |
| The breadth of democratization, governance and institution-building makes it difficult for any United Nations entity to support the entire spectrum of programmes in the area. | Широкие масштабы демократизации, управления и строительства институтов затрудняют для любого органа Организации Объединенных Наций оказание поддержки по всему спектру программ в данной области. |
| I very much appreciate the pledge of cooperation extended to me personally and to the entire Committee in the discharging of our responsibilities. | Я весьма признателен за заверения в готовности сотрудничать, выраженные как мне лично, так и всему Комитету, в выполнении наших обязанностей. |
| The deep, often irrational, roots of these conflicts pose an especially difficult challenge to the entire international community, for they do not respond to simple prescriptions for settlement. | Глубокие, иногда иррациональные корни этих конфликтов бросают особо трудный вызов всему международному сообществу, отвергая простые рецепты урегулирования. |
| Exposing it to setbacks and interruptions could still endanger the entire peace process and enhance frustration and radicalism on both sides. | Попытки нарушить или подорвать эту атмосферу могут все еще угрожать всему мирному процессу и усилить разочарование и радикализм у обеих сторон. |
| Next time they adapt, I can upload a virus that will disperse into the entire HIVE. | В следующий раз, когда они адаптируются, я загружу вирус, который распространиться по всему Х.А.Й.В.у. |
| This vicious circle may cause uncontrolled explosions and major setbacks, not only in the region but also in the entire peace process. | Этот порочный круг может привести к неконтролируемым взрывам и к значительным отступлениям не только в регионе, но и применительно ко всему мирному процессу. |
| Its transnational nature makes it essential that the principle of shared responsibility should be systematically applied - without exception or unilateralism - to the entire cycle of production, trafficking and consumption. | Транснациональный характер этого явления вызывает необходимость систематического осуществления принципа совместной ответственности, без каких-либо исключений или односторонности в подходе ко всему циклу производства, оборота и потребления. |
| In a very real sense, the United Nations belongs to the entire human family. | Не будет никаким преувеличением сказать, что Организация Объединенных Наций принадлежит всему человечеству. |
| The current airlift situation has challenged and brought into question the entire mandate and the dignity of the United Nations. | Нынешняя ситуация с доставкой грузов по воздуху является вызовом всему мандату и достоинству Организации Объединенных Наций и ставит их под сомнение. |
| The budget shown in the tables is for the entire biennium, while the expenditures are as at 30 June 1999. | Приведенные в таблицах данные по бюджету относятся во всему двухгодичному периоду, тогда как расходы показаны по состоянию на 30 июня 1999 года. |
| In raising him to this position, the international community recognized the qualities that have brought honour to him, his country and the entire African continent. | Избрав его на этот пост, международное сообщество признало качества, которые принесли честь ему, его стране и всему африканскому континенту. |
| It was suggested that States should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which could hinder development and damage individuals or the entire nation. | Государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и нанести ущерб отдельным лицам или всему населению. |
| Any solution to the problem of Kosovo would have repercussions on neighbouring countries and adoption of the military option might destabilize the entire European region. | Любое решение проблемы Косово будет иметь последствия для соседних стран, и в случае выбора военного решения всему европейскому региону грозит дестабилизация. |
| Thanks to the rule of alphabetical rotation, I have moved around the entire room during the past eight years. | За восемь прошедших лет я, по воле правила алфавитной ротации, переместился по всему залу. |
| Speaking just for my delegation, we are very happy to go through the entire list of the Sri Lankan proposal as it has been put forward. | Что касается моей делегации, то мы только рады пройти по всему перечню, содержащемуся в предложении, которое было представлено Шри-Ланкой. |
| Only the United Nations has expertise across virtually the entire range of development concerns, including their social, economic and political dimensions. | Только в Организации Объединенных Наций есть знания практически по всему комплексу проблем развития, включая их социально-экономические и политические аспекты. |
| Particular issues such as breaks in food pipelines are exacerbating factors that need to be addressed by the entire humanitarian community in a manner that reduces risk. | Конкретные проблемы, такие, как перебои в снабжении продовольствием, относятся к усугубляющим факторам, которые необходимо решать всему гуманитарному сообществу таким образом, чтобы уменьшить риск. |
| We are also grateful to other United Nations institutions and to the entire humanitarian community for their commitment to and multifaceted support for this particularly vulnerable sector of the civilian population. | Мы также признательны другим учреждениям Организации Объединенных Наций и всему гуманитарному сообществу за их приверженность и многостороннюю поддержку этого особенно уязвимого сектора гражданского населения. |
| As we speak, the entire human race is threatened with the real possibility of nuclear extinction and my delegation welcomes any initiative that minimizes that risk. | В этот самый момент всему роду человеческому угрожает реальная опасность ядерного истребления, и моя делегация приветствует любую инициативу, минимизирующую этот риск. |
| The situation continues to run a serious risk of escalation that is not limited to the countries concerned but potentially threatens the entire region. | Ситуация по-прежнему чревата серьезной опасностью эскалации, которая ограничивается не только соответствующими странами, но и несет серьезную угрозу всему региону. |
| As Ambassador Jazaïry of Algeria said in his statement to the Conference on 7 February, the nuclear threat is a threat to the entire international community. | Как отметил посол Алжира Джазайри в своем заявлении на Конференции 7 февраля, ядерная угроза является угрозой всему международному сообществу. |