| The concept of social development gives coherence and perspective to the entire process of reflection in which the international community has been engaged. | Концепция социального развития обеспечивает связь и перспективу по отношению ко всему процессу размышления, в котором участвует международное сообщество. | 
| The devastating social damage done by drug abuse and illicit drug trafficking threaten the entire international community. | Опустошительный социальный ущерб, наносимый злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, угрожает всему международному сообществу. | 
| The Russian delegation believes that mutually acceptable decisions to normalize the entire range of Cuban-United States relations are both desirable and feasible. | Российская делегация считает, что взаимоприемлемые решения по всему комплексу кубино-американских отношений в целях их нормализации желательны и возможны. | 
| Therefore, today I make a solemn call on the entire international community to join wholeheartedly in this fight. | Поэтому сегодня я обращаюсь с торжественным призывом ко всему международному сообществу в духе доброй воли присоединиться к этой борьбе. | 
| Even when they were insufficient, restrictions applicable to the entire international community were preferable to no restrictions. | В сущности, она считает, что ограничительные положения, применимые ко всему международному сообществу, при всей их недостаточности все же предпочтительнее отсутствию всяких ограничений. | 
| The Security Council and the entire international community should now reinvigorate their efforts to assist the Government in bringing the war to an end. | Совету Безопасности и всему международному сообществу следует в настоящее время активизировать свои усилия с целью помочь правительству положить конец этой войне. | 
| The sides are intensifying joint activities for speeding up negotiations by the five sides on the entire range of Caspian issues. | Стороны активизируют совместные действия для ускорения пятистороннего переговорного процесса по всему комплексу каспийских проблем. | 
| Political posturing and brinkmanship are likely to increase and, at times, impede or threaten the entire reintegration process. | Проявление политических амбиций и балансирование, по всей вероятности, будут возрастать и временами препятствовать или угрожать всему процессу реинтеграции. | 
| The meeting appealed to the aid agencies to provide the necessary assistance to the entire affected population in eastern Zaire. | Участники совещания призвали учреждения, занимающиеся вопросами предоставления помощи, оказать необходимую помощь всему пострадавшему населению в восточной части Заира. | 
| Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. | Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем. | 
| The entire international community is familiar with the bloody crimes of that puppet clique. | Всему международному сообществу известны кровавые преступления этой марионеточной клики. | 
| The alternative would be to make drastic changes to the entire text of the Convention. | Иное решение было бы сопряжено с радикальными изменениями по всему тексту конвенции. | 
| But, it was indicated, impunity can also affect groups as such, and even an entire society. | Однако, как мы уже отмечали, безнаказанность может также наносить ущерб группам лиц как таковым, даже всему обществу. | 
| On the whole, these are risk factors which potentially threaten the Baltic States and, in fact, the entire Baltic Sea region. | В целом это факторы риска, которые несут потенциальную угрозу балтийским государствам и, фактически, всему региону Балтийского моря. | 
| We leave it to the entire body of the First Committee to draw its own conclusions. | Возможность делать свои собственные выводы мы оставляем всему составу Первого комитета. | 
| A lack of such a commitment could entail increased destabilization, to the detriment of the entire international community. | Отсутствие такой приверженности способно привести к росту дестабилизации, что повредит всему международному сообществу. | 
| Problems arising in one country should not be allowed to affect the international community's approach to the entire continent. | Недопустимо, чтобы возникающие в одной стране проблемы влияли на отношение международного сообщества ко всему континенту. | 
| The Government has embarked on an information campaign on the Saami people aimed at the entire Swedish population. | Правительство приступило к осуществлению адресованной всему населению Швеции информационной кампании, посвященной саамскому народу. | 
| The project involved the compilation of a reliable maritime transportation inventory in the entire Baltic Sea area and the pinpointing of probable areas at risk. | Проект предусматривает составление реестра надежных морских перевозок по всему району Балтийского моря с указанием возможных районов риска. | 
| Nevertheless we consider that this obligation already exists, and for the entire international community, as a rule of customary international law. | А между тем мы считаем, что такое обязательство уже существует - причем применительно ко всему международному сообществу - в качестве нормы обычного международного права. | 
| Consensus in the CD has lately become the rule of imposing the will of a very thin minority over the entire membership. | В последнее время консенсус на КР стал правилом навязывания воли весьма узкого меньшинства всему членскому составу. | 
| To guarantee equality of treatment for its entire staff, all staff recruited on indefinite appointments are subject to rotation. | Чтобы гарантировать равное отношение ко всему его персоналу, все сотрудники, получающие назначение на неопределенный срок, подлежат ротации. | 
| The entire international community would have to respond to the new challenges related to the process of globalization, including the threat of electronic terrorism. | Всему международному сообществу предстоит отвечать на новые вызовы, связанные с процессами глобализации, включая угрозу электронного терроризма. | 
| The multilateral non-proliferation regime is intended to apply to the entire region. | Многосторонний режим нераспространения должен применяться к всему региону. | 
| As forecast, the heavy rains came, affecting the entire Zambezi River basin in four countries. | Как и предсказывалось, проливные дожди прошли по всему бассейну реки Замбези в четырех странах. |