I would like to pay public tribute to the entire people of El Salvador for their dedication to the cause of peace and national reconciliation. |
Я хотел бы официально воздать должное всему народу Сальвадора за преданность делу обеспечения мира и национального примирения. |
Today's discussion eloquently illustrates how much still remains to be done by the United Nations and by the entire international community in the humanitarian area alone. |
Сегодняшняя дискуссия красноречиво показывает, как много еще предстоит сделать Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу только в гуманитарной области. |
We recognize terrorism as a most serious crime against humanity that victimizes the innocent civil population as a whole and threatens the entire international community. |
Мы считаем терроризм наиболее тягчайшим преступлением против человечности, которое ставит под удар безвинное гражданское население в целом и угрожает всему международному сообществу. |
He trusted that the States parties would further study the draft recommendations submitted by the Coordinator with a view to reaching consensus on the entire issue of anti-vehicle mines. |
Пакистанская делегация рассчитывает, что государства-участники обстоятельнее изучат проект рекомендаций, представленный Координатором, с тем чтобы выработать консенсус по всему вопросу о противотранспортных минах. |
My understanding is that such a call is not restricted to the Presidents of the CD, but to its entire membership. |
Как я понимаю, этот призыв не ограничивается председателями КР, а обращен ко всему членскому составу. |
Our regret is even greater since we had high expectations and were tantalizingly close to reaching agreement on the entire text of the substantive report. |
И мы испытываем тем большее сожаление, что мы питали большие надежды и были потрясающе близки к достижению согласия по всему тексту субстантивного доклада. |
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. |
Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу. |
Before giving the floor to the next speaker, I should like to say that I intend to go through the entire list of speakers. |
Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы объявить, что намерен пройти по всему списку ораторов. |
Together with other countries, Bosnia and Herzegovina intends to actively tackle this issue, which represents a threat to the entire civilized world. |
Вместе с другими странами Босния и Герцеговина намеревается активно заниматься решением этой проблемы, которая представляет собой угрозу всему цивилизованному миру. |
Studies suggest that NGF circulates throughout the entire body via the blood plasma, and is important for the overall maintenance of homeostasis. |
Существует доказательство того, что NGF циркулирует по всему телу и имеет большое значение для поддержания гомеостаза. |
Thus, in the following winter continuous winter operations could be offered for the first time along the entire route. |
Таким образом, в следующую зиму непрерывное зимнее движение началось по всему маршруту. |
What began as one man and one woman... has become a wave throughout this entire city. |
То, что началось, как один мужчина и одна женщина... прокатилось волной по всему этому городу. |
Addressing the concerns of NCDDRR and the disconnection with JIU is imperative to ensuring national ownership of the entire DDRR process and thus its success. |
Для обеспечения национальной сопричастности ко всему процессу РДРР и, соответственно, его успеха крайне необходимо решить все проблемы НКРДРР и наладить связь с СГО. |
Without referencing the entire list in the Permanent Observer's letter, allow me, for matters of clarification, to point out one inaccuracy. |
Позвольте мне, не обращаясь ко всему списку, фигурирующему в письме Постоянного наблюдателя, сделать одно уточнение. |
In that respect, we join the entire international community in calling for the immediate and full implementation of Security Council resolutions 1397 and 1402. |
В этой связи мы присоединяемся ко всему остальному международному сообществу в призыве к срочному и всестороннему выполнению резолюций 1397 и 1402 Совета Безопасности. |
The transformation of grasslands into deserts due to deforestation, encroachment into forests for subsistence farming, overgrazing, and loss of biodiversity and soil threaten the entire continent. |
Трансформация полей в пустыни из-за вырубки леса, вторжение в леса для ведения натурального хозяйства, выбивание пастбищ скотом, а так же потеря биологической вариативности и почвы угрожают всему континенту. |
The Tasmanian devil has shown us that, not only can cancer be a contagious disease, but it can also threaten an entire species with extinction. |
На примере тасманского дьявола мы увидели, что рак не только может быть инфекционной болезнью, но так же может угрожать исчезновением всему виду. |
Ultimately, we would like to see developed countries and developing countries come together and co-create frugal solutions that benefit the entire humanity. |
В конечном счёте мы хотим видеть, как развитые и развивающиеся страны объединяются для совместного создания экономичных решений, которые пойдут на пользу всему человечеству. |
To apply the AutoCorrect settings to an entire text document, choose |
Для применения настроек Автозамены ко всему текстовому документу выберите |
(b) 20,000 units of account in the event of damage to a container (TEU) and its entire contents . |
Ь) 20000 расчетных единиц в случае причинения ущерба контейнеру (ТЕУ) и всему содержащемуся в нем грузу. |
You know that if you touch that sword, he can destroy the entire downworld, including Simon. |
Ты знаешь, если коснешься Меча, всему Нижнему миру придет конец, Саймону тоже. |
But if the entire North has to flee to Winterfell, they won't have enough time to bring wagonloads of grain with them. |
Но если всему Северу придется укрываться в Винтерфелле, у них не будет времени захватить с собой фургоны зерна. |
James Palmer, you take one more step and I will forward that e-mail you accidentally sent me, to the entire building. |
Джеймс Палмер, сделаешь еще один шаг, и я распространю тот е-мейл, что ты ошибочно прислал мне, по всему зданию. |
She wrote a program intending to target their memories during stasis, but instead it wiped the memories of the entire crew. |
Она написала программу, которая должна была стереть их память во время стазиса, но вместо этого она стёрла память всему экипажу. |
Because of communication difficulties in both training and contacting local operators, a number of questionnaires were incomplete for the entire farm portion. |
Ввиду проблем, сопряженных с обучением и обеспечением связи с операторами на местах, ряд вопросников были неполными по всему разделу, относящемуся к фермерскому хозяйству. |