The test mixture shall be uniformly applied to the entire light-emitting surface of the headlamp and then left to dry. |
4/ Допуск по количеству обусловлен необходимостью получения такого загрязнителя, который надлежащим образом распространяется по всему пластмассовому рассеивателю. |
I would like my comments to be carefully applied to the entire Russian text of the draft resolution in order to eliminate such glaring inaccuracies. |
Также хотели бы просить учесть данное замечание и тщательней отнестись ко всему тексту русской версии данного проекта, чтобы таких вопиющих неточностей в тексте не было. |
Details on the breakdown are available for the entire balance; about 25 per cent of such entries have been cleared so far. |
По всему остатку задолженности в настоящее время имеется подробная разбивка, и уже проведен клиринг примерно четверти таких статей. |
Concertina wire has been fitted along the top of the entire perimeter fence to strengthen security at the prison and thereby prevent escape attempts. |
Для того чтобы усилить безопасность и тем самым исключить возможные попытки побега, по всему периметру учреждения установлено сетчатое ограждение с проходящей поверху проволочной спиралью. |
Physical destruction in Aceh was immense, with total damage and losses estimated at $4.5 billion, almost equal to its entire gross domestic product (GDP). |
Масштабы материального ущерба в Ачехе огромны, и этот ущерб и убытки в общей сложности составляют, по оценкам, 4,5 млрд. долл. США, почти равняясь всему объему валового внутреннего продукта (ВВП). |
Who brings me into the Diamondbacks dugout, where I am high-fived by the entire team. |
Он пригласил меня в расположение Даймондбэкс, где я дал пять всему составу команды. |
FedEx offers exhibitors, media representatives and visitors a special-rate dispatch service worldwide for the entire duration of the show (stand in the Business Centre). |
В течение всего времени работы выставки-ярмарки FedEx предлагает экспонентам, представителям прессы и посетитеям сниженные тарифы на доставку по всему миру (бюро в бизнес-центре (Business Centre)). |
This informal public organization, known worldwide through its website, consolidates enlighteners, whose thoughts are focused on the spiritual renaissance of the entire planet. |
Эта неформальная общественная организация, известная всему миру на сайте, объединяет ученые умы за духовное возрождение всей планеты. Съезд воспринял принятое решение под бурные аплодисменты. |
Above this floor are extensive garrets, extending over the entire house. |
На этом этапе на поверхность выходят щупальца, разбросанные по всему столону. |
Terms of the settlement, Operation Double, were these - 20 million Zygons, the entire hatchery, were allowed to be born and to stay on Earth. |
Условия соглашения операции "Двойник" были следующими... 20 миллионам зайгонов, всему инкубаторию, ...позволят родиться и остаться на Земле. |
IREC presented its report in September 2008, which contained recommendations on the entire electoral process, triggering intense discussions on the need for urgent electoral reforms. |
В сентябре 2008 года эта комиссия представила свой доклад, в котором содержались рекомендации по всему избирательному процессу, которые вызвали острые дебаты в отношении необходимости срочной реформы избирательной системы. |
To ensure that the implemented system/application meets all travel service-related needs and requirements, the Inspectors hope that travel units are fully involved in the entire process and participate in system upgrades and customizations. |
Для обеспечения того, чтобы внедренные системы/приложения удовлетворяли всем нуждам и потребностям, связанным с обслуживанием поездок, инспекторы надеются, что подразделения по поездкам в полной мере привлекаются ко всему процессу и участвуют в модернизации системы и ее модификации в соответствии со своими требованиями. |
That is why the Democratic Republic of the Congo is asking the entire international community for a greater and multifaceted commitment to fight this pandemic. |
Именно поэтому Демократическая Республика Конго обращается ко всему международному сообществу с просьбой о том, чтобы оно проявило большую и более многогранную приверженность борьбе с этой пандемией. |
During the Millennium Summit, we also presented institutional issues that should be seriously considered by the entire membership of this Organization. |
В ходе Саммита тысячелетия мы также подняли организационные вопросы, которые следует серьезно рассмотреть всему членскому составу этой Организации. Палау во время Саммита подняла еще два дополнительных вопроса: открытого членства и представительного участия во всех органах Организации Объединенных Наций. |
For the first 45-50 minutes, a steady stream of warm herbal oil, some 6 to 7 liters of it, will be poured in a rhythmical fashion over the entire body. |
Первые 45-50 минут, 6 или 7 литров теплого масла непрерывной струей будет разливаться по всему телу. |
! "- "Yes" - I've said, - "We have been looking for them through the entire city last night!" Andy is coming downstairs a bit. |
Есть, говорю, что же мы, зря мотались накануне по всему городу в поисках оных?! Он спускается на пару ступенек. |
Alcohol flush reaction is a condition in which a person develops flushes or blotches associated with erythema on the face, neck, shoulders, and in some cases, the entire body after consuming alcoholic beverages. |
Покраснение связано с эритемой (расширение капилляров) на лице, шее, плечах и в некоторых случаях по всему телу после употребления алкоголя. |
Let us place our trust in the moral rigour, professionalism and impartiality of the Commission, thereby demonstrating to the entire international community that the Security Council has firmly placed itself in the service of justice and law. |
Давайте доверимся моральным принципам, профессионализму и беспристрастности членов Комиссии, тем самым продемонстрировав всему международному сообществу, что Совет Безопасности незыблемо служит правосудию и закону. |
This hotel with a private garden boasts quiet accommodation in a central location and offers easy access to the entire city via the nearby public transport network. |
Отель с собственным садом располагает спокойными номерами в центре города. Вблизи него находятся остановки общественного транспорта, на котором можно легко передвигаться по всему городу. |
Sawicki said that all the Long Island taxpayers' money would stay on Long Island, rather than the funds being dispersed all over the entire state of New York. |
Сависки утверждает, что в этом случае деньги налогоплательщиков Лонг-Айленда будут оставаться на Лонг-Айленде, а не распределяться по всему штату Нью-Йорк. |
When the colon is clogged, it cannot effectively carry out its dual funcion of elimination/absorption, the intestinal flora is altered and intoxication gradually spreads throughout the entire body. |
Когда кишка загрязнена, она не может эффективно выполнять свою двойную функцию удаления и всасывания, кишечная флора ухудшается, и токсины постепенно распространяются по всему организму. |
During the night of 28 April, Wenck reported to the German Supreme Army Command in Fuerstenberg that his Twelfth Army had been forced back along the entire front. |
В ночь на 28 апреля Венк сообщил Верховному Командованию сухопутных войск, что части его 12-й армии были вынуждены начать отход по всему фронту. |
It now represents far more than localized violence; it has turned into a pervasive threat to the security of entire States and regions. |
Речь идет не просто о преступных группировках местного масштаба - сегодня мы имеем дело с распространившейся по всему миру угрозой безопасности целых государств и регионов. |
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. |
На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved. |
Разрешается дословное копирование и распространение этой статьи целиком по всему миру, без каких-либо гонораров, на любом носителе, при условии сохранения этого замечания. |