That situation will require an extended and wide-ranging mobilization to enable NGOs and humanitarian workers to carry out their mission and to move throughout the entire region without restrictions. |
Эта ситуация потребует широкомасштабной мобилизации усилий в целях предоставления возможности неправительственным организациям и сотрудникам гуманитарных организаций выполнять свою задачу и передвигаться по всему региону без каких-либо ограничений. |
Global keyword search across directorate for specific series or across an entire catalogue; |
глобальный поиск по ключевому слову в рамках директората конкретных рядов или по всему каталогу; |
Swaziland joins the rest of the international community in supporting a peaceful resolution to the constitutional struggle on whose outcome the peace of the entire region may depend. |
Свазиленд присоединяется ко всему международному сообществу в поддержке мирного разрешения конституционной борьбы, от результатов которой может зависеть мир целого региона. |
Moreover, the fact is that religious extremism is not yet in retreat and seems set to continue to pose a threat, sometimes to entire regions. |
Бесспорным является также тот факт, что ослабление религиозного экстремизма пока не наблюдается и что он, судя по всему, по-прежнему представляет угрозу, иногда для целый регионов. |
Presidents in office, finally, might consider to keep their immediate predecessor and successor closely associated with their own entire consultation process. |
Наконец, действующие председатели могли бы подумать об активном привлечении своих непосредственных предшественника и преемника ко всему проводимому ими консультативному процессу. |
The hard work and dedication of their collaborators and the entire staff of UNMIK and KFOR, have earned the praise of the Mission. |
Миссия выражает признательность за напряженную работу и самоотверженность их сотрудникам и всему персоналу МООНВАК и СДК. |
Note: Not all parameters are applicable to the entire range of Low-Rank Coal |
Примечание: Не все параметры применимы ко всему диапазону углей низкого ранга |
They therefore caution against any decision in the IT area which might precede the policy decisions on the entire RBM process. |
Исходя из этого, они предостерегают от принятия каких-либо решений в области ИТ, которые могли бы опередить вынесение принципиальных решений по всему процессу УОКР. |
It requested MSC-E to ensure that the 1999 report on the Belarusian contribution was sent to the entire Steering Body or made available through the EMEP homepage. |
Он просил МСЦ-В обеспечить представление доклада о взносе Беларуси за 1999 год всему Руководящему органу или его публикацию на домашней странице ЕМЕП. |
The entire international community must now take true cognizance of the situation that developing countries continue to suffer if we want to save the human species. |
Если мы действительно хотим спасти человечество, всему международному сообществу надлежит по-настоящему осознать то положение, в котором продолжают страдать развивающиеся страны. |
With the aim of utilizing the construction in the entire central and eastern European region, the Slovakian railway company made 60 basket wagons fabricated from 1998. |
В целях использования конструкции по всему региону центральной и восточной Европы Словацкая железнодорожная компания с 1998 года заказала 60 таких вагонов. |
No progress has been made on repair of the bridge, which would enable ground patrols to access the entire valley through the Abkhaz side. |
В ремонте моста, который позволил бы наземным патрулям получить доступ ко всему ущелью с абхазской стороны, никакого прогресса не достигнуто. |
(b) The attainment of the broadest possible agreement on the entire package of reforms must not be subject to any predetermined time-frames; |
Ь) достижение максимально возможного согласия по всему пакету преобразований не должно ограничиваться какими-либо установленными временными рамками; |
This is also perhaps because such an approach is inclusive enough to visualize a role for the entire international community, including civil society. |
Это объясняется также, возможно, тем, что такой подход достаточно широк и отводит определенную роль всему международному сообществу, включая гражданское общество. |
We want to seize the opportunity of the new climate of peace presented to both countries and the entire Horn of Africa region. |
Мы хотели бы воспользоваться возможностью для установления нового климата мира, которая представилась обеим странам и всему району Африканского Рога. |
With respect, I would go further and say that a moral recommitment must include determination to act with unaccustomed speed across the entire spectrum of this body's agenda. |
С уважением я хотел бы пойти еще дальше и заявить о том, что новые нравственные обязательства должны включать решимость действовать и принимать решения непривычно быстрыми темпами по всему спектру вопросов, стоящих в повестке дня этого органа. |
The main impetus for the boom came from the entire machinery of "private label" securitization, which was just that: private. |
Основной стимул для бума появился благодаря всему механизму секьюритизации под «частной маркой», которая именно такой и была: частной. |
For Ukraine, whose modern history has seen only three presidential elections, this phenomenon lends a democratic perspective to the entire process of the transformation of the economy and society. |
Для Украины, современная история которой отмечена проведением всего лишь трех президентских выборов, это явление придает демократическую направленность всему процессу трансформации экономики и общества. |
We all had an object lesson on the harm that ethnic and religious intolerance compounded by rabid nationalism can do to an entire region. |
Мы все извлекли полезный урок в отношении того, какой вред может наносить всему региону этническая и религиозная нетерпимость, усугубляемая оголтелым национализмом. |
Total expenditures incurred by the Government of Jordan equal the entire budget that UNRWA spends on refugees in all its areas of operations throughout the Middle East. |
Общий объем расходов правительства Иордании равен всему бюджету средств, расходуемых БАПОР на беженцев во всех районах его операций на Ближнем Востоке. |
At that time, access to Serb-held territories was still very limited, but the Special Rapporteur was guaranteed freedom of movement throughout the entire region. |
В то время доступ на подконтрольные сербам территории был все еще очень ограниченным, но Специальному докладчику была гарантирована свобода передвижения по всему этому району. |
These negotiations will show the entire international community that the Conference on Disarmament plays an essential role for the preservation of international peace and security. |
Эти переговоры продемонстрируют всему международному сообществу, насколько важной для сохранения международного мира и безопасности является та роль, которую играет Конференция по разоружению. |
A rapid entry into force of the Statute would be beneficial to the entire international community, whose support was essential for the effective performance of the Court's functions. |
Быстрое вступление в силу Статута принесет пользу всему международному сообществу, поддержка которого насущно необходима для эффективного выполнения Судом его функций. |
These included the use of a uniform MSA rate applicable to the mission area, which could encompass an entire country or countries. |
К ним относятся применение единых ставок суточных участников миссии ко всему району деятельности соответствующей миссии, который может охватывать страну в целом или группу стран. |
No progress has been made on having the authorities repair the bridge so as to enable ground patrols to access the entire valley. |
Нет никакого прогресса в переговорах, цель которых побудить власти отремонтировать этот мост, с тем чтобы наземные патрули имели доступ ко всему ущелью. |