Those and other challenges, which posed an ongoing threat to security and peace, should be addressed by the entire international community. |
Эти и другие проблемы, которые таят постоянную угрозу безопасности и миру, необходимо решать всему международному сообществу. |
We know the importance of progress in that area and across the entire ambit of the negotiating agenda. |
Мы хорошо осознаем важность достижения прогресса в этой области и по всему диапазону повестки дня переговоров. |
Such an agenda should ensure a balance across the entire range of issues and sectors involved in the negotiations. |
Такая повестка дня должна обеспечивать сбалансированность по всему комплексу вопросов и секторов, являющихся предметом переговоров. |
Investments to improve health and environmental conditions for children benefit the entire society and avoid future costs. |
Инвестиции в здоровье детей и оздоровление условий окружающей среды в интересах детей принесут пользу всему обществу и избавят от затрат в будущем. |
It is a matter of national pride that India has development comprehensive capabilities in the entire gamut of fuel cycle operations. |
Предметом национальной гордости является то обстоятельство, что Индия создала всеобъемлющие мощности по всему комплексу операций топливного цикла. |
Members of the Commission had referred to a wide range of fundamental guarantees applied to the entire process of expulsion. |
Члены Комиссии ссылались на широкий круг основных гарантий, применяемых ко всему процессу высылки в целом. |
We would like to reiterate our deepest sympathy to the Government and the entire people of the United States. |
Мы хотели бы вновь выразить наши глубокие соболезнования правительству и всему народу Соединенных Штатов. |
It is a situation that was imposed on the entire international community by the victors in that war. |
Эта ситуация была навязана всему международному сообществу победителями в этой войне. |
Through me, the Government of the Union of the Comoros offers its deep sympathy to the United States of America authorities and the entire American people. |
Я уполномочен передать глубокие соболезнования правительства Союза Коморских Островов властям Соединенных Штатов Америки и всему американскому народу. |
The centre would provide support to the entire Secretariat, including departments and offices with field-based activities. |
Центр будет оказывать помощь всему Секретариату, в том числе департаментам и управлениям, осуществляющим деятельность на местах. |
Peace and stability in Lebanon are vitally important for the entire Middle East. |
Мир и стабильность в Ливане жизненно необходимы всему Ближневосточному региону. |
Diplomacy should be given a full chance to ensure a peaceful resolution that will steer the entire region away from more crises. |
Дипломатии необходимо предоставить полный шанс для достижения мирного урегулирования, что поможет всему этому региону избежать больших кризисов. |
It is necessary to resolve these issues effectively, not only for the Afghan people but for the entire international community. |
А их эффективное решение необходимо не только афганскому народу, но и всему международному сообществу. |
He has shown to the entire Congolese people the best possible image of the United Nations. |
Он позволил всему конголезскому народу составить об Организации Объединенных Наций самое благоприятное впечатление. |
50 Terrorism was an international phenomenon and posed a threat to the entire international community. |
Терроризм является международным явлением и представляет угрозу всему международному сообществу. |
Wireless internet access is available for free in the entire hotel. |
Бесплатный WIFI доступ в Интернет проведен по всему отелю. |
The islands occupy a strategic position, guarding the approaches to Stockholm, Turku and the entire Gulf of Bothnia. |
Архипелаг занимает стратегически важную позицию, защищая подступы к Стокгольму, Турку и всему Ботническому заливу. |
Zhang and the customer then went through his entire inventory of 400 refrigerators looking for a replacement. |
Тогда Чжан провёл покупателя по всему складскому запасу из 400 холодильников в поисках подходящей замены. |
Parliament may also pass votes of no confidence in the entire government or individual members. |
Кроме того, парламентарии могут вынести вотум недоверия всему правительству или отдельным министрам. |
A system of citations indicating links between concepts serves as the only cross-reference in the entire corpus of the encyclopedia. |
Система ссылок, отражающая связи между понятиями, образует уникальный перекрёстный указатель по всему корпусу энциклопедии. |
Furthermore, Denmark had to assure the Hanseatic League of free trade in the entire Baltic Sea. |
Дания признала право городов Ганзейской лиги на свободную торговлю по всему Балтийскому морю. |
The gel is applied by hand to the entire body of both client and masseuse. |
Гель наносится вручную, по всему телу клиента и массажиста. |
Fighting across the entire front became hand-to-hand combat and grenade fights at close range. |
По всему фронту битва перешла на бои врукопашную и броски гранат с близкого расстояния. |
Complemented with similar astronomical instruments, the two sites allow US astronomers to make observations over the entire sky. |
Дополненные необходимыми астрономическими приборами, две площадки позволяют астрономам делать наблюдения по всему небу. |
Double-click on the Color Eraser icon to apply it to the entire image. |
Дважды щёлкните на иконке "Очистка цвета", чтобы применить её ко всему изображению. |