| Those and other challenges, which posed an ongoing threat to security and peace, should be addressed by the entire international community. | Эти и другие проблемы, которые таят постоянную угрозу безопасности и миру, необходимо решать всему международному сообществу. | 
| We know the importance of progress in that area and across the entire ambit of the negotiating agenda. | Мы хорошо осознаем важность достижения прогресса в этой области и по всему диапазону повестки дня переговоров. | 
| Such an agenda should ensure a balance across the entire range of issues and sectors involved in the negotiations. | Такая повестка дня должна обеспечивать сбалансированность по всему комплексу вопросов и секторов, являющихся предметом переговоров. | 
| Investments to improve health and environmental conditions for children benefit the entire society and avoid future costs. | Инвестиции в здоровье детей и оздоровление условий окружающей среды в интересах детей принесут пользу всему обществу и избавят от затрат в будущем. | 
| It is a matter of national pride that India has development comprehensive capabilities in the entire gamut of fuel cycle operations. | Предметом национальной гордости является то обстоятельство, что Индия создала всеобъемлющие мощности по всему комплексу операций топливного цикла. | 
| Members of the Commission had referred to a wide range of fundamental guarantees applied to the entire process of expulsion. | Члены Комиссии ссылались на широкий круг основных гарантий, применяемых ко всему процессу высылки в целом. | 
| We would like to reiterate our deepest sympathy to the Government and the entire people of the United States. | Мы хотели бы вновь выразить наши глубокие соболезнования правительству и всему народу Соединенных Штатов. | 
| It is a situation that was imposed on the entire international community by the victors in that war. | Эта ситуация была навязана всему международному сообществу победителями в этой войне. | 
| Through me, the Government of the Union of the Comoros offers its deep sympathy to the United States of America authorities and the entire American people. | Я уполномочен передать глубокие соболезнования правительства Союза Коморских Островов властям Соединенных Штатов Америки и всему американскому народу. | 
| The centre would provide support to the entire Secretariat, including departments and offices with field-based activities. | Центр будет оказывать помощь всему Секретариату, в том числе департаментам и управлениям, осуществляющим деятельность на местах. | 
| Peace and stability in Lebanon are vitally important for the entire Middle East. | Мир и стабильность в Ливане жизненно необходимы всему Ближневосточному региону. | 
| Diplomacy should be given a full chance to ensure a peaceful resolution that will steer the entire region away from more crises. | Дипломатии необходимо предоставить полный шанс для достижения мирного урегулирования, что поможет всему этому региону избежать больших кризисов. | 
| It is necessary to resolve these issues effectively, not only for the Afghan people but for the entire international community. | А их эффективное решение необходимо не только афганскому народу, но и всему международному сообществу. | 
| He has shown to the entire Congolese people the best possible image of the United Nations. | Он позволил всему конголезскому народу составить об Организации Объединенных Наций самое благоприятное впечатление. | 
| 50 Terrorism was an international phenomenon and posed a threat to the entire international community. | Терроризм является международным явлением и представляет угрозу всему международному сообществу. | 
| Wireless internet access is available for free in the entire hotel. | Бесплатный WIFI доступ в Интернет проведен по всему отелю. | 
| The islands occupy a strategic position, guarding the approaches to Stockholm, Turku and the entire Gulf of Bothnia. | Архипелаг занимает стратегически важную позицию, защищая подступы к Стокгольму, Турку и всему Ботническому заливу. | 
| Zhang and the customer then went through his entire inventory of 400 refrigerators looking for a replacement. | Тогда Чжан провёл покупателя по всему складскому запасу из 400 холодильников в поисках подходящей замены. | 
| Parliament may also pass votes of no confidence in the entire government or individual members. | Кроме того, парламентарии могут вынести вотум недоверия всему правительству или отдельным министрам. | 
| A system of citations indicating links between concepts serves as the only cross-reference in the entire corpus of the encyclopedia. | Система ссылок, отражающая связи между понятиями, образует уникальный перекрёстный указатель по всему корпусу энциклопедии. | 
| Furthermore, Denmark had to assure the Hanseatic League of free trade in the entire Baltic Sea. | Дания признала право городов Ганзейской лиги на свободную торговлю по всему Балтийскому морю. | 
| The gel is applied by hand to the entire body of both client and masseuse. | Гель наносится вручную, по всему телу клиента и массажиста. | 
| Fighting across the entire front became hand-to-hand combat and grenade fights at close range. | По всему фронту битва перешла на бои врукопашную и броски гранат с близкого расстояния. | 
| Complemented with similar astronomical instruments, the two sites allow US astronomers to make observations over the entire sky. | Дополненные необходимыми астрономическими приборами, две площадки позволяют астрономам делать наблюдения по всему небу. | 
| Double-click on the Color Eraser icon to apply it to the entire image. | Дважды щёлкните на иконке "Очистка цвета", чтобы применить её ко всему изображению. |