Currently, 55 Visual History Collections can be viewed at locations in 17 countries, and the entire archive can be viewed at four universities in the United States. |
В настоящее время 55 коллекций визуальной истории являются доступными в 17 странах мира, а доступ ко всему архиву возможен в четырёх университетах Соединённых Штатов Америки. |
Entire squadrons of other ships can be grouped with an Admiral shuttle; this endows the Admiral's combat bonuses upon the entire fleet and allows the player to better control their forces. |
Целые эскадры могут быть сгруппированы челноком адмирала - это даёт определённые бонусы всему флоту и позволяет лучше контролировать корабли. |
Arrange to look at the surveillance cameras, search the entire hospital, and request search checkpoints within a 5km radius, no, all of Seoul. |
Просмотрите записи всех камер видеонаблюдения, обыщите всю больницу, и сообщите на контрольно-пропускные пункты в радиусе 5 км, нет по всему Сеулу. |
They reported that Sandoval commanded only 50 men-far fewer than the number necessary to defend the entire perimeter of the fort-and provided directions to the fort. |
Они сообщили, что под командой Сандовала находится всего 50 человек - этого было недостаточно, чтобы защитить форт по всему периметру и наблюдать за подходами к форту. |
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. |
На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
NEW YORK - When a major highway bridge in California collapsed last month, the impact on the entire southwestern United States once again highlighted the country's serious infrastructure problem. |
НЬЮ-ЙОРК - Когда в прошлом месяце на главной автостраде в Калифорнии рухнул мост, это ударило по всему юго-западу Соединенных Штатов, еще раз подчеркнув серьезную проблему инфраструктуры страны. |
Offer the Government of President Aristide and the people of Haiti renewed assurances of our active solidarity; the entire hemisphere is hoping that theirs will be a prosperous and democratic future. |
З. вновь заявляем о нашей солидарности и поддержке правительства президента Аристида и народа Гаити, который, борясь за процветание и демократию, освещает путь всему полушарию. |
Indeed, he has honoured his country and, by extension, the entire African continent by succeeding in giving the presidency of the General Assembly a new image. |
Он оказал честь своей стране и, по сути, всему африканскому континенту, ибо ему удалось придать новое измерение функциям Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Ravenhill CID, they've been through the entire estate, all known houses and addresses and dosses and so on and so forth. |
Управление Ревенхилла прошлись по всему участку, по всем известным домам и адресам и так далее. |
We're talking about regrown agricultural fields, timber plantations that are not being managed on a day-to-day basis, second-growth forests generally, the entire East Coast, where after agriculture moved west, the forest sprung up. |
Мы говорим о восстановлении лесных и сельхозугодий, за которыми не нужен постоянный уход; молодых лесов по всему восточному побережью США, где леса воспрянули, когда сельское хозяйство переместилось западнее. |
The Committee appealed solemnly to the entire Congolese people to adhere fully to this desire for peace and national harmony by putting an end to the use of violence, thus committing itself firmly to the task of rebuilding the country and relaunching the democratic process. |
Комитет обратился ко всему конголезскому народу с торжественным призывом всемерно поддержать это стремление к миру и национальному согласию, положить конец насилию и решительно пойти по пути восстановления страны и активизации демократического процесса. |
Europe, like America - indeed, like the entire capitalist world - must now become more hawkish in demanding prosecution and punishment of bosses who loot their companies. |
Европа, как и Америка - подобно всему капиталистическому миру - должна теперь ужесточить требования судебного преследования и наказания для руководителей, обворовывающих свои компании. |
We are in a situation in which a nullification, invoked during an electoral process, is attempting to annul an entire process in which States had cast their votes in good faith. |
Мы столкнулись с ситуацией, при которой объявление результатов голосования недействительными равнозначно выражению недоверия ко всему процессу участия государств в духе доброй воли в голосовании. |
The terrain in Pitcairn is of rugged volcanic formation, with a rocky coastline and cliffs lining nearly the entire perimeter of the island, giving no easy access from the sea. |
З. Питкэрн представляет собой гористый остров вулканического происхождения со скалистыми обрывистыми берегами почти по всему его периметру, затрудняющими высадку на него с моря. |
Because the darkness of such an act... of taking a life... will spread to friends, neighbors... the entire community. |
Ведь тьма такого действия... отбирания жизни... распространится по друзьям, соседям... всему обществу. |
The Evil Queen... she's threatened the entire kingdom with a curse, a curse that will rip away all that we love. |
Она угрожает всему королевству проклятьем, которое отберет у нас все, что мы любим. |
It is recommended that countries with an advanced level of implementation, even if they do not have installations under the Convention, describe their systems so that good practices are disseminated across the entire ECE region. |
Странам с продвинутым уровнем имплементационной деятельности рекомендуется, даже если в них отсутствуют установки, подпадающие под действие Конвенции, описывать существующие в них системы с целью распространения надлежащей практики по всему региону ЕЭК. |
In this fiery and funny talk, New York Times food writerMark Bittman weighs in on what's wrong with the way we eat now, and why it's putting the entire planet at risk. |
В своей пламенной и полной юмора речи Марк Битман, корреспондент Нью Йорк Таймз, который ведёт колонку о еде, показывает, что неправильно в нашем питании на настоящий момент, ичем это грозит всему миру. |
The company's offices located in Moscow, Tashkent and Bremen make it possible to monitor the entire transportation process and to guarantee the safety of the freight carried. |
Компания имеет офисы в Москве, Ташкенте и Бремене, что дает возможность контролировать перемещение грузов по всему маршруту и гарантировать безопасность грузов. |
Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year. |
Однако сегодня целые поколения семей могут оставаться в рабстве из-за долга в $18. Парадоксально, но рабство приносит ежегодную прибыль более $13 млрд по всему миру. |
The response to emerging conflicts was the Great-State nationalistic projects, which caused enormous suffering for all the people of the country, and had prolonged negative implications for the entire region, Europe and the international community as a whole. |
Ответом на зарождающиеся кризисы явились великодержавные националистические проекты, которые причинили неисчислимые страдания всему народу страны и имели долгосрочные негативные последствия для всего региона, Европы и международного сообщества в целом. |
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. |
Установление справедливого и прочного мира принесет пользу всему региону; и сахарский народ готов после обретения суверенитета принять участие в общих усилиях по содействию мирному экономическому и демократическому развитию всех народов региона. |
However, it is the entire process of inclusive education that must be accessible, not just buildings, but all information and communication, support services and reasonable accommodations in schools. |
Однако доступ должен быть обеспечен не только к зданиям, но ко всему инклюзивному образованию - всей информации и связи, службам поддержки и условиям, созданным в школах в соответствии с принципом разумного приспособления. |
An entire human life recorded on an intricate network of hidden cameras and broadcast live and unedited, 24 hours a day, seven days a week, to an audience around the globe. |
Вся жизнь человека записывалась с помощью сложной системы скрытых камер и передавалась в прямом эфире без купюр 24 часа в день 7 дней в неделю для телезрителей по всему миру. |
Mick O'Shea was the first man ever to navigate the entire Mekong, from Tibet to southern China - just the man to capture a fish-eye view. |
Мик О'Шеа был первым, кто прошёл по всему Меконгу, от Тибета до южного Китая - он-то и нужен для съёмки под водой. |