Complete access to your entire nuclear arsenal. |
Полный доступ ко всему вашему ядерному арсеналу. |
It challenges the entire political community and the entire nation as well. |
Оно адресовано всему политическому классу и всей нации. |
He was somewhat surprised that some Committee members now considered that responsibility for explaining the entire programme budget could be assigned to just one or two persons speaking on behalf of the entire Secretariat. |
В связи с этим он был несколько удивлен тем, что некоторые члены Комитета почему-то стали считать, что ответственность за представление пояснений по всему бюджету по программам должна быть возложена лишь на одного или двух лиц, выступающих от имени всего Секретариата. |
In his view, the entire international community must show its commitment to the Convention, which was extremely crucial as it would help to preserve fragile ecosystems and lands that constituted the sole source of survival for entire populations. |
По его мнению, всему международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность этой конвенции, которая чрезвычайно важна, так как она поможет сохранить неустойчивые экосистемы и земли, являющиеся единственным источником выживания для целых групп населения. |
The label shall be stitched to the cover around its entire perimeter and/or permanently bonded to the cover over its entire back surface. |
Этот знак должен быть нашит на поверхность по всему ее периметру и/или постоянно прикреплен к крышке по всей ее задней поверхности. |
He's out there right now searching the entire kingdom for you. |
Прямо сейчас он по всему королевству ищет тебя. |
If Cadmus gets their hands on it, they'll be able to spread the virus across the entire city. |
Если Кадмус доберется до него, то у них будет возможность распространить вирус по всему городу. |
If she does, they'll have instant access to our entire investigation. |
Если взломает, то они получат мгновенный доступ ко всему нашему расследованию. |
We are grateful to the entire international community for its continued assistance to our people. |
Мы признательны всему международному сообществу за его постоянную помощь нашему народу. |
This is a shared responsibility; we must demonstrate in deeds our renewed commitment to South Africa and to the entire African continent. |
Это совместная ответственность; мы должны проявить на деле нашу новую приверженность Южной Африке и всему африканскому континенту. |
The United Nations is playing a major coordinating role for technical assistance to the entire electoral process in Mozambique. |
Организация Объединенных Наций играет основную координирующую роль в оказании технической помощи всему процессу выборов в Мозамбике. |
To obtain open estimates, it is necessary to ask for information about the entire farm operation, not just about the tract. |
Для расчета открытых операторов оценки сегмента следует просить предоставить информацию по всему хозяйству, а не только по конкретному участку. |
Under article 66 of the Constitution which applies to the entire Kingdom of the Netherlands, international provisions take precedence over national provisions. |
Согласно статье 66 Конституции, которая применяется ко всему Королевству Нидерландов международные положения имеют преимущественную силу перед национальными положениями. |
The sanctions unjustly imposed on the Federal Republic of Yugoslavia caused vast damage to the entire region and Europe as a whole. |
Санкции, несправедливо введенные в отношении Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб всему региону и Европе в целом. |
We now feel saddened by these latest developments, which will no doubt make further progress very difficult and could potentially damage the entire process. |
Теперь же мы опечалены этими недавними событиями, которые, безусловно, очень затруднят дальнейший прогресс и могут повредить всему процессу. |
Its actions prove that a genuine regional power can benefit the entire international community. |
Ее деятельность доказывает то, что истинно региональная держава способна приносить пользу всему международному сообществу. |
Enhanced coordination with the Bretton Woods institutions was also important to ensure the broadest possible coherence across the entire spectrum of socio-economic decision-making. |
Важно также укреплять координацию деятельности с бреттон-вудскими учреждениями для обеспечения максимальной согласованности процесса принятия решений по всему спектру социально-экономических проблем. |
The following examples illustrate the various ways in which UNISTAR has provided advisory services to individual enterprises and entire industry sectors. |
Нижеследующие примеры являются иллюстрацией различных способов, используя которые ЮНИСТАР оказывает консультативные услуги отдельным предприятиям и всему промышленному сектору. |
For that, we require exclusive access to the entire coastline and a portion of the profit. |
За эту цену мы требуем эксклюзивный доступ ко всему побережью и долю прибыли. |
But at the same time it sums up the entire human experience. |
Но в то же время подводит итог всему человеческому существованию. |
He's rigged the entire island with explosives. |
Он по всему острову установил взрывчатку. |
But this device could hold the key to everything about that entire place. |
Но это устройство может содержать ключ ко всему тому месту. |
Well, that means he just unwittingly became the key to our entire plan. |
Ну, это означает, что он невольно становится ключом ко всему нашему плану. |
Well, the entire investigative team by the looks of it. |
Ну, вся следственная группа, судя по всему. |
And she proceeds to rub oil over your entire body. |
Иъ начинает растирать масло по всему твоему телу. |