It should be reformulated so that a priority is not binding in the case where it is stipulated in a watercourse agreement that applies to an entire international watercourse but where not every watercourse State is a party to the agreement. |
Его следует переформулировать, с тем чтобы указать на то, что приоритет не является обязательным в случае, когда он предусмотрен в соглашении о водотоке, который применяется ко всему международному водотоку, но когда не каждое государство водотока является стороной этого соглашения. |
On this occasion, I and the entire people of our country must renew our determination to work harder not only for the promotion of the welfare of the disabled but also for the development of democracy and social welfare that were the lofty ideals of President Roosevelt. |
Пользуясь случаем, хочу сказать, что мне и всему народу нашей страны следует еще активнее действовать в интересах не только обеспечения благосостояния инвалидов, но и развития демократии и социального благосостояния, которые были высшими идеалами президента Рузвельта. |
Stresses that sustained efforts are needed, within the framework of the Conference on Disarmament and under the umbrella of the United Nations, to make progress on the entire range of disarmament issues; |
подчеркивает, что для достижения прогресса по всему спектру проблем разоружения необходимы неослабные усилия в рамках Конференции по разоружению и под эгидой Организации Объединенных Наций; |
This is one of the possible variants of the threat to the international community as a whole, since a threat to the existence of any member of the international community in the contemporary world is regarded as a threat to the entire community. |
Это - один из возможных вариантов угрозы международному сообществу в целом, поскольку угроза существованию какого-либо члена международного сообщества в современных условиях рассматривается как угроза всему сообществу. |
In support of this position, a number of delegations cited the delicate balance and consensus that was reached by the Working Group in the negotiation of the entire draft article, and the support during past sessions for the inclusion of paragraph 3 in the draft convention. |
В поддержку этой позиции ряд делегаций сослались на сбалансированность и консенсус, которых с большими сложностями удалось достичь Рабочей группе в ходе переговоров по всему данному проекту статьи, и на поддержку, выраженную на предыдущих сессиях включению пункта З в проект конвенции. |
Its work was made easier by the existing draft guidelines concerning reservations on the entire text of a treaty, "across-the-board" reservations, or those limiting the geographical scope of a treaty. |
Его работа облегчается благодаря наличию проектов основных положений, касающихся оговорок ко всему тексту договора, «сквозных» оговорок и оговорок, ограничивающих географическую сферу действия договора. |
Stresses that sustained efforts are needed, within the framework of the Conference on Disarmament and under the auspices of the United Nations, to make progress on the entire range of disarmament issues. |
подчеркивает необходимость настойчивых усилий в рамках Конференции по разоружению и под эгидой Организации Объединенных Наций для достижения прогресса по всему спектру вопросов разоружения; |
While thanking the entire UNMIK staff, in particular Bernard Kouchner for his dedication and tireless work as Special Representative of the Secretary-General, Norway warmly welcomes the appointment of Hans Haekkerup of Denmark as the new Special Representative of the Secretary-General. |
Выражая благодарность всему персоналу МООНК и, в частности Бернару Кушнеру за его приверженность и неустанные усилия на посту Специального представителя Генерального секретаря, Норвегия также тепло приветствует назначение Ханса Хеккерупа, Дания, новым Специальным представителем Генерального секретаря. |
An air movement chamber is formed between the outer plane of the vertical cylindrical wall of the body and the inner plane of the lower part of the ring, said air movement chamber being arranged over the entire diameter of the gas burner. |
Между внешней плоскостью вертикальной цилиндрической стенки корпуса и внутренней плоскостью нижней части кольца образована камера движения воздуха, которая расположена по всему диаметру газовой горелки. |
The FMVSS 122 stopping distance requirement is based on an average deceleration rate for the entire stopping manoeuvre, from the moment a force is applied to the brake control to the moment the vehicle comes to a complete stop. |
Предписания стандарта FMVSS 122, касающиеся тормозного пути, основаны на использовании среднего значения коэффициента замедления применительно ко всему маневру остановки, начиная с момента приложения усилия к органу управления тормозами до момента полной остановки транспортного средства. |
I hope and expect that the NPT PrepCom will make a fresh start, and our activities in the CD provide new impetus for the coming NPT PrepCom in Vienna and the entire review process. |
И я надеюсь и рассчитываю, что ПК по ДНЯО возьмет новый старт, а наша деятельность на КР придаст новый стимул предстоящему ПК по ДНЯО в Вене и всему обзорному процессу. |
We want an agreement, an agreement that will remove us from the cycle of confrontation and that will carry forward both sides, and the entire region and its future generations, to a new era. |
Нам нужно соглашение - соглашение, которое позволило бы нам выйти из цикла конфронтации и дало бы обеим странам возможность продвигаться вперед, а всему региону и его грядущим поколениям вступить в новую эру. |
It is for all these reasons that we wish here to make a pressing appeal to the co-sponsors of the peace process and to the entire international community so that the most appropriate initiatives can be taken in order to salvage the peace process. |
Исходя из всех этих соображений, мы хотели бы обратиться с настоятельным призывом к коспонсорам мирного процесса и всему международному сообществу, с тем чтобы можно было предпринять наиболее подходящие инициативы для спасения мирного процесса. |
At the last Peace Process Consultative Committee meeting and the follow-up session, UNPOB sent a very clear message to the ex-combatants that the credibility of weapons disposal and, perhaps, of the entire peace process would be at stake if the deadline were not met. |
По завершении последней встречи Консультативного комитета по мирному процессу и последующего заседания ЮНПОБ направило четкий сигнал бывшим комбатантам относительно того, что доверие к процессу уничтожения оружия и, возможно, ко всему мирному процессу будет поставлено на карту, если запланированные сроки не будут выдержаны. |
With the goal to maintain the fairway parameters on the entire course of the Danube, ensuring its economically beneficial exploitation by all participants of international navigation, it is necessary that all interested countries carry out the works on maintaining the river's navigational characteristics. |
"С целью поддержания параметров фарватера по всему течению Дуная с обеспечением его экономически выгодной эксплуатации всеми участниками международного судоходства важно, чтобы все заинтересованные страны выполнили соответствующие работы по поддержанию судоходных характеристик этой реки"; |
(c) Is there a safety assessment report which covers all safety aspects (UXO included) for the entire life-cycle? |
с) имеется ли доклад по оценке безопасности, который охватывает все аспекты безопасности (включая НВБ) по всему жизненному циклу? |
The judgement debt of US$ 20 million payable by Liberia is equivalent to about 5 per cent of the budget of the Government of Liberia this year, the country's entire education budget and 150 per cent of its health budget in 2008. |
Долг в размере 20 млн. долл. США, который подлежит уплате Либерией в соответствии с этим судебным решением, эквивалентен примерно 5 процентам бюджета правительства Либерии на этот год, всему образовательному бюджету страны и 150 процентам ее бюджета в области здравоохранения на 2008 год. |
In addition, we wish to express our appreciation to the Court's entire staff for their work and for their daily efforts in carrying out their tasks, which multiply daily as the Court's activities increase. |
Кроме того, мы хотели бы выразить нашу признательность всему персоналу Суда за его работу и за его ежедневные усилия по осуществлению своих задач, которые ежедневно умножаются по мере наращивания деятельности Суда. |
We believe that the early convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament would take the discussions on the entire array of disarmament issues to new heights and would create the sense of confidence needed to jump-start true multilateralism in disarmament negotiations. |
Мы считаем, что скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, позволит перевести обсуждения по всему кругу проблем разоружения на новый уровень и создать чувство уверенности, необходимое для приведения в действие подлинно многостороннего механизма на переговорах по разоружению. |
(c) A training phase that will ensure that all programme, project and field personnel are trained in the entire project cycle (conceptualization, formulation, financing, implementation, monitoring and evaluation). |
с) на этапе подготовки должна быть обеспечена подготовка персонала, занятого в реализации программ, проектов и работе на местах, по всему проектному циклу (выработка концепции, разработка проекта, финансирование, осуществление, мониторинг и оценка). |
(e) Promote the free exchange of information on the entire range of the environmental health aspects of construction, including the development and dissemination of databases on the adverse environmental effects of building materials, through the collaborative efforts of the private and public sectors. |
ё) поощрять свободный обмен информацией по всему комплексу экологических аспектов строительства, включая разработку и распространение баз данных по негативным экологическим последствиям использования строительных материалов за счет совместных усилий частного и государственного секторов. |
(e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; |
ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
This will allow for observing general trends in the status of waters for the entire UNECE region, and at the same time for obtaining more detailed pictures of the different subregions and providing insights into social and health aspects, as relevant; |
Это позволит проследить общие тенденции в состоянии водных ресурсов по всему региону ЕЭК ООН и в то же время получить более подробную картину по различным субрегионам и в соответствующих случаях глубже понять социальные и здравоохранительные аспекты; |
Promote the need for large institutional investors, such as pension funds, special government reserves and foundations, to integrate carbon liabilities and climate change risk considerations into their long-term investment policy and investment decision-making activities across their entire portfolios; |
а) Содействие тому, чтобы крупные институциональные инвесторы, такие, как пенсионные фонды, специальные государственные резервы и фонды, ощущали необходимость интегрировать углеродные пассивы и соображения изменения климата в свою долгосрочную инвестиционную политику и деятельность по принятию инвестиционных решений по всему своему портфелю; |
Requests the Government of Senegal to transmit to the city of Dakar and the entire people of Senegal the thanks of the Parties to the Convention and Observers for the warm welcome and African hospitality offered to all the participants; |
просит правительство Сенегала передать городу Дакару и всему народу Сенегала признательность Сторон Конвенции и наблюдателей за теплый прием и африканское гостеприимство, оказанные всем участникам; |