Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всему

Примеры в контексте "Entire - Всему"

Примеры: Entire - Всему
Eritrean citizens have access to the entire spectrum of the media, including the internet, the print and other electronic media. Граждане Эритреи имеют доступ ко всему спектру средств массовой информации, включая Интернет, печатные и другие электронные средства информации.
We would like to reiterate our gratitude to the entire international humanitarian community, donors and agencies of the United Nations system for their assistance to affected countries over the years. Хотелось бы еще раз выразить признательность всему международному гуманитарному сообществу, донорам, организациям системы Организации Объединенных Наций за оказанную за эти годы помощь пострадавшим странам.
The use of space techniques plays a key role in the advance of astrophysics by providing access to the entire electromagnetic spectrum from the radio to gamma rays, complemented by planned ground-based large observatories. Использование космической техники играет ключевую роль в обеспечении прогресса в области астрофизики, обеспечивая доступ ко всему спектру электромагнитного излучения, начиная от радио- и кончая гамма-лучами, и дополняя планируемую работу крупных наземных обсерваторий.
Looking back at the entire process, the inclusion of civil society had proven to be one of its strongest features and had added significant value to the process. Оглядываясь назад, можно сказать, что подключение ко всему процессу гражданского общества стало одной из самых сильных его сторон и значительно повысило его значимость.
In the light of the continued spread of the global AIDS epidemic, I call on the entire international community to renew and fulfil the commitments made in 2001 and 2006. В свете продолжающегося распространения глобальной эпидемии СПИДа я обращаюсь с призывом ко всему международному сообществу подтвердить и выполнить обещания, данные в 2001 и 2006 годах.
Therefore, I make a solemn and urgent appeal to the entire international community to assist us in establishing lasting stability in the Union of the Comoros by settling the problem of the uprising that continues in the autonomous island of Anjouan. В связи с этим я обращаюсь ко всему международному сообществу с торжественным призывом об оказании нам срочной помощи в установлении долговременной стабильности на территории Союза Коморских Островов за счет урегулирования проблемы восстания, которое продолжается на автономном острове Анжуан.
Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу.
Established in Ankara in June 2000 with the cooperation of UNODC, TADOC continues to serve the entire region: ТАДОК, учрежденная в Анкаре в июне 2000 года в сотрудничестве с ЮНОДК, продолжает предоставлять услуги всему региону:
In reality, as Cassese pointed out, "the law made it extremely difficult for republics successfully to negotiate the entire secession process" and thus "clearly failed to meet international standards on self-determination". В действительности же, как указывал Касезе, «закон крайне затруднял республикам успешное проведение переговоров по всему процессу выхода» и, таким образом, «явно не соответствовал международным нормам в отношении самоопределения».
This past year we experienced a huge increase in the intensity of engagement across the entire spectrum of development, security, humanitarian affairs and human rights issues. В течение этого прошедшего года мы испытывали на себе последствия всплеска активности по всему спектру вопросов развития, безопасности, гуманитарной ситуации и прав человека.
We also note with appreciation the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria, which is a milestone that will serve not only those two countries, but also the entire region. Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем установление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, что стало одним из тех исторических событий, которое пойдет на пользу не только этим двум странам, но и всему региону.
That involves marshalling facts and figures about complex issues, working out a strategy acceptable to all its member States (now over 130), and engaging in detailed, line-by-line negotiation of resolutions and plans of action on the entire range of international issues. Это включает категоризацию фактов и статистики по сложным вопросам, разработку стратегии, приемлемой для всех ее государств-участников (число которых сегодня составляет более 130), и подробную, построчную проработку резолюций и планов действий по всему спектру глобальных вопросов.
He submits that article 14, paragraph 1, applies to the entire criminal proceeding, including sentencing, and that a manifestly excessive sentence is not a fair sentence. По его словам, пункт 1 статьи 14 относится ко всему уголовному судопроизводству, включая процедуру вынесения приговора, и что приговор к явно чрезмерной мере наказания не является справедливым.
This initiative will assist the entire Secretariat to increase the standard of its service management and, as a direct result, the customers will enjoy higher service delivery from the internal service providers. Эта инициатива поможет всему Секретариату добиться повышения стандартов его работы по управлению услугами и непосредственно даст возможность повысить качество обслуживания клиентов внутренними подразделениями, занимающимися оказанием услуг.
By 1999, and in recognition of the need for a comprehensive look at the entire range of development sectors, a related instrument, the Poverty Reduction Strategy (PRS), had been introduced. К 1999 году в знак признания необходимости всеобъемлющего подхода ко всему спектру секторов в области развития был принят связанный с ними документ - стратегия смягчения проблемы нищеты (СПН).
All our interlocutors agreed that the tragic events in Georgia in August served as a potent reminder of the human costs of war, and demonstrated how easily instability can spread throughout the entire region. Все наши собеседники соглашались с тем, что трагические события, произошедшие в Грузии в августе, служат мощным напоминанием об издержках войны в плане человеческих жизней и демонстрируют, насколько легко нестабильность может распространяться по всему региону.
UNEP wished to expand its collaboration with UNIDO across the entire range of sustainable consumption and production, on energy efficiency, on phasing out persistent organic pollutants and on promoting the Montreal Protocol. ЮНЕП стремится к расширению своего сотрудничества с ЮНИДО по всему диапазону вопросов устойчивого потребления и производства, энергоэффективности, поэтапного отказа от стойких органических загрязняющих веществ и оказания поддержки Монреальскому протоколу.
Finally, I would like to express my appreciation to my Special Representative, Victor Angelo, and the entire staff of MINURCAT, EUFOR, the United Nations country team and the humanitarian community for the commendable work they are doing in Chad and the Central African Republic. В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Виктору Анджелу и всему персоналу МИНУРКАТ и СЕС, а также страновой группе Организации Объединенных Наций и гуманитарному сообществу за их похвальную работу в Чаде и Центральноафриканской Республике.
I also wish to extend my thanks to the entire secretariat staff for their professionalism and teamwork and to our interpreters, who always perform with great efficiency the difficult task to make it possible for us to better understand each other. Я также хотел бы выразить благодарность всему персоналу секретариата за их профессионализм и слаженную коллективную работу и нашим устным переводчикам, которые всегда с большой эффективностью выполняют трудную задачу сделать так, чтобы мы лучше понимали друг друга.
The new and promising momentum that seems to be building requires support by the entire international community for the various initiatives to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime, above all through respect for the commitments made by nuclear Powers. Судя по всему в настоящее время складываются новые и обнадеживающие перспективы, которые требуют поддержки всем международным сообществом различных инициатив, направленных на укрепление режима ядерного нераспространения и разоружения, прежде всего на основе выполнения обязательств, взятых ядерными державами.
Particularly noteworthy is the fact that, in 2009, the United Nations Trust Fund made significant progress in establishing a new grantee reporting system designed to capture results, learning and knowledge, and analyse trends, across the entire grant-making portfolio. Следует особо отметить тот факт, что в 2009 году Целевой фонд Организации Объединенных Наций добился значительного прогресса в создании новой системы отчетности для грантополучателей, призванной учитывать результаты, динамику усвоения информации и уровень знаний и анализировать тенденции по всему портфелю грантов.
There was no federal minimum wage in Germany, but draft legislation was being considered that would allow some collective agreements to be applied to an entire sector. В Германии нет установленной на федеральном уровне минимальной заработной платы, однако в настоящее время обсуждается проект законодательства, которое позволит применять ко всему сектору некоторые коллективные трудовые соглашения.
We welcome that impetus, and it should be maintained and closely monitored by the Council because the process remains fragile and requires all the parties involved to fully assume their responsibilities in order to avoid any slippage, which would be very harmful to the entire region. Мы приветствуем такой ход событий и считаем, что Совету следует сохранять и внимательно контролировать его, поскольку процесс остается неустойчивым и требует, чтобы все вовлеченные в него стороны в полной мере взяли на себя ответственность за предотвращение сбоев, способных нанести ущерб всему региону.
Only that I am not guilty of any crime and that I hold this entire procedure with nothing but contempt. Всё, что я могу сказать, так это то, что я невиновен, и что я испытываю презрение ко всему происходящему.
The only people with access to the entire budget are the comptroller, the mayor's chief of staff, and the deputy chief. Доступ ко всему бюджету имеют только три человека: главбух, глава администрации и зам. главы.