Throughout the entire Standard Rules text, the term "persons with disabilities" is used to refer to persons of all ages with disabilities. |
По всему тексту Стандартных правил термин «инвалиды» используется для обозначения инвалидов всех возрастов. |
In conclusion, I should like to emphasize that only a European perspective with respect to the entire region can provide a response to the long-term problems of Kosovo. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что лишь европейская перспектива применительно ко всему региону способна обеспечить решение долгосрочных проблем Косово. |
We also extend our gratitude to the entire staff of the United Nations Transitional Administration in East Timor for preparing the newly born State for a peaceful and smooth transition to independence. |
Мы также выражаем нашу благодарность всему персоналу Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе за подготовку молодого государства к мирному и беспрепятственному переходу к независимости. |
It also sent a strong signal to the entire region that in the peaceful settlement of conflict elections are more important than weapons. |
Она также направляет убедительный сигнал всему региону о том, что в рамках мирного урегулирования конфликта предпочтение отдается не военному, а демократическому варианту. |
They use country X as a base for their atrocities, and then they gradually export conflict and war economy to the entire subregion. |
В качестве плацдарма для своей зловещей деятельности они используют сначала одну страну, а затем постепенно распространяют конфликт и военную экономику по всему региону. |
Currently, the incumbent of one general temporary assistance position backstops the entire field presence. |
В настоящее время существует лишь одна временная должность для оказания поддержки всему персоналу на местах. |
We join the entire Caribbean community in calling for an end to the United States embargo against Cuba and urge the normalization of relations between the two countries. |
Мы присоединяемся ко всему Карибскому сообществу в призыве к Соединенным Штатам прекратить блокаду Кубы и выступаем за нормализацию отношений между этими двумя странами. |
The role played by regional organizations, particularly the Organization of American States, in the later stages of the elections also gave credibility to the entire process. |
Роль, которую играли региональные организации, в особенности Организация американских государств, на последних этапах выборов, также укрепила доверие ко всему процессу. |
The Ministry of Justice website included a free abridged version of that database and there were plans to post the entire corpus of laws online. |
На сайте Министерства юстиции функционирует бесплатная сокращенная Интернет-версия данной базы, и планируется расширить доступ населения через Интернет ко всему массиву правовых данных. |
It was also observed that the definitions did not necessarily apply to the entire draft Registry Guide, which fulfilled a different, educational function. |
Было также отмечено, что определения отнюдь не во всех случаях имеют отношение ко всему тексту проекта руководства по регистру, который выполняет иную, образовательную функцию. |
These tools are essential to the development of an integrated system that will facilitate results-based reporting and help the Fund track and analyse trends across the entire grant-making portfolio. |
Эти средства необходимы для систематизации отчетности по результатам проектов, что также позволит Фонду отслеживать и анализировать тенденции по всему портфелю грантов. |
As the entire international community is aware, Sweden is among the countries to have authorized illegal secret flights over its territory by the United States Central Intelligence Agency. |
Как известно всему международному сообществу, Швеция - это одна из стран, которая разрешила Центральному разведывательному управлению Соединенных Штатов совершать незаконные тайные полеты над своей территорией. |
1.1.2 Lebanese Armed Forces deployed throughout the entire area south of the Litani River |
1.1.2 Развертывание Вооруженных сил Ливана по всему району к югу от реки Литани |
Though those resolutions are non-binding, they do contribute to the evolution of international norms across the entire gamut of issues on the agenda of this Committee. |
Хотя эти резолюции не носят обязательного характера, они способствуют эволюции международных норм по всему комплексу вопросов, входящих в повестку дня этого Комитета. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation to complete its files by systematically including records of qualifications and annual performance evaluation forms for its entire staff. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии привести личные дела в порядок и на регулярной основе пополнять их данными о профессиональной квалификации и формами ежегодно проводимой служебной аттестации по всему персоналу. |
Across the entire span of UNHCR's operational activities, the need to take security concerns into consideration has added to staff work, responsibilities and costs. |
Необходимость учитывать обеспечение безопасности, присущая всему спектру оперативной деятельности УВКБ, налагает дополнительную нагрузку на персонал, обязанности и расходы. |
It is obvious that it will never be supported by the international community because it would cause serious damage to security and stability on the continent and the entire complex of Ukrainian-Russian relations. |
Совершенно очевидно, что международное сообщество никогда не поддержит его, поскольку он нанес бы серьезный ущерб безопасности и стабильности на континенте и всему комплексу украинско-российских отношений. |
Efforts are under way to raise the entire Congolese population's awareness of the need to apply to the courts to settle disputes and contentious matters. |
В настоящее время прилагаются усилия по разъяснению всему населению Конго необходимости обращения в судебные органы для урегулирования любой ссоры или спора. |
The breakdown details, with staff names, are available for the entire balance, and about 25% of the entries have been cleared. |
По всему остатку задолженности имеется подробная разбивка с указанием фамилий сотрудников, и около 25 процентов позиций уже ликвидировано. |
Today, we form a union of 27 member States spanning an entire continent with 500 million inhabitants, and partnerships throughout the world. |
Сегодня наш союз объединяет двадцать семь государств-членов и охватывает целый континент с населением в пятьсот миллионов человек, и мы имеем партнеров по всему миру. |
We call on the entire international community and on regional bodies, including the Organization of American States, to respect our sovereignty. |
Мы обращаемся с призывом ко всему международному сообществу и региональным органам, в том числе к Организации американских государств, уважать наш суверенитет. |
A significantly strengthened coordination mechanism is required to address both programmatic and administrative challenges across the entire range of donor and African Union programmes in the area of peace and security. |
Для решения как программных, так и административных проблем по всему диапазону программ доноров и Африканского союза в области мира и безопасности необходим значительно более мощный механизм координации. |
During the high-level segment of the Commission on Narcotic Drugs, Colombia reiterated that the world drug problem is an ever more global and transnational phenomenon that threatens the entire international community. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии по наркотическим средствам Колумбия заявила, что мировая проблема наркотиков представляет собой разрастающееся глобальное транснациональное явление, которое угрожает всему международному сообществу. |
Africa's demand for permanent seats is for the entire region and is therefore different from other proposals that seek permanent membership for individual States. |
Требование Африки о предоставлении ей постоянных мест относится ко всему региону и поэтому отличается от других предложений, в которых говорится о предоставлении постоянного членства отдельным государствам. |
The tragedy had been caused by forced collectivization and by the total control of the State over collective farms, a systemic failing that had extended to the entire Union of Soviet Socialist Republics. |
Трагедия была вызвана принудительной коллективизацией и полным контролем над коллективными хозяйствами со стороны государства, то есть системными ошибками, которые были свойственны всему Союзу Советских Социалистических Республик. |