Pakistan has consistently called attention to the need to evolve a new consensus on the entire range of disarmament, arms control and non-proliferation issues. |
Пакистан неоднократно обращал внимание на необходимость формирования нового консенсуса по всему кругу вопросов, касающихся разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The principle of indivisibility of human rights requires education in conformity with the entire human rights law. |
Принцип неделимости прав человека требует соответствия образования всему праву в области прав человека. |
I've been running searches on Callen and Sam across the entire city, but after the explosion, it's like they disappeared. |
Я искал Каллена и Сэма по всему городу, но после взрыва они как сквозь землю провалились. |
Mindy just texted the entire office saying, |
Минди только что написала всему офису: |
But those guys are in charge of all the distribution of maple syrup in the entire Midwest. |
Но эти парни поставляют кленовый сироп по всему Среднему Западу. |
Installation of perimeter wall and area lighting for entire complex |
Установка заградительного забора и осветительной аппаратуры по всему периметру комплекса. |
The Argentine Government has repeatedly stressed that this growing British militarization is contrary to the search for a peaceful settlement to the sovereignty dispute and constitutes an affront to the entire region, creating unnecessary tension in the South Atlantic. |
Аргентинское правительство неоднократно подчеркивало, что эта возрастающая британская милитаризация идет вразрез с поиском мирного решения спора о суверенитете, бросая вызов всему региону и создавая нежелательную напряженность в Южной Атлантике. |
The Heads of State or Government expressed grave concern at the worsening problem of illicit drug trafficking worldwide on account of its transnational and global nature, which constitutes a serious threat to the entire international community. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с обострением повсюду в мире проблемы незаконного оборота наркотиков вследствие его транснационального и глобального характера, что представляет собой серьезную угрозу всему международному сообществу. |
The financing for development process provides a useful policy framework to identify and assess financing needs for sustainable development across the entire range of funding sources. |
Деятельность в области финансирования развития создает полезные политические рамки для определения и оценки потребностей в области финансирования устойчивого развития по всему перечню источников финансирования. |
He further indicates that the framework builds on the approach to risk management already embraced by different parts of the Organization and that it can be applied throughout the entire Secretariat. |
Он также указал, что эта система расширяет подход к управлению рисками, который уже был взят на вооружение в различных структурах Организации, и что она может использоваться по всему Секретариату. |
In Mongolia, for example, the Agency assisted in the successful control of a devastating outbreak of foot-and-mouth disease that threatened the entire livestock population of about 50 million animals. |
В Монголии, например, Агентство оказало помощь в успешной борьбе с опустошительной вспышкой ящура, которая угрожала всему поголовью скота - 50 миллионам животных. |
It supported the call for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which would not only contribute to peace and stability in that region but also benefit the entire international community. |
Она поддерживает призыв к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, что будет не только содействовать достижению мира и безопасности в этом регионе, но и пойдет на благо всему международному сообществу. |
(c) Support for the entire East Africa region and operational capacity in both digital forensics and professional practices for case investigations; |
с) оказание соответствующей поддержки всему региону Восточной Африки и наличие оперативных возможностей как для проведения цифровой криминалистической экспертизы, так и в плане профессиональных методов расследования дел; |
City passcodes, Like a backdoor key into the entire municipal system, |
Городских паролей, таких как ключи доступа всей муниципальной системы, доступ ко всему... |
High-resolution, high-quality bathymetric data should be collected over the area where the dispersal of test-mining by-products is expected to significantly affect the environment (i.e. over the entire region covered by the numerical circulation model). |
По всему району, где рассеяние побочных продуктов добычных испытаний предположительно окажет значительное воздействие на окружающую среду (т. е. по всей области, охваченной числовой моделью циркуляции), следует собирать качественные батиметрические данные с высоким разрешением. |
Those courses should be held regularly, as they provided an opportunity for discussion of important issues in international law, with special emphasis on the African continent, which benefited not only Africa but the entire international community. |
Эти курсы должны проводиться регулярно, так как они дают возможность для обсуждения важных проблем в области международного права с уделением особого внимания Африканскому континенту, хотя они приносят пользу не только Африке, а всему международному сообществу. |
Noting that certain States had large portfolios of bilateral investment treaties, he said that such States should not be precluded from applying the Rules on Transparency in an efficient manner to their entire portfolio if they so wished. |
Отмечая, что у некоторых государств имеются крупные портфели двусторонних международных инвестиционных договоров, он говорит, что не следует препятствовать таким государствам в эффективном применении Правил о прозрачности ко всему их портфелю, если они этого пожелают. |
The establishment of national legal obligations for regular reporting on the state of the environment could also, consequently, better support the development of SEIS across the entire ECE region. |
Установление национальных правовых обязательств по регулярной отчетности о состоянии окружающей среды могло бы также, в свою очередь, обеспечить более существенную поддержку разработки СЕИС по всему региону ЕЭК. |
Women are also represented in the judiciary, accounting for 20 per cent of its members (of a total of 1740 judges, 302 are women), one of the highest percentages in the entire region. |
Женщины также представлены в судебной системе и составляют 20 процентов ее членов (из 1740 всех судей насчитывается 302 судьи-женщины), что является самым высоким процентным показателем по всему региону. |
Its tumblers for the vault... they run through the walls of the entire house, making the house like a fortress. |
Его механизм... он проходит сквозь стены по всему дому, превращая дом в крепость. |
And you thought that if you confided in me I would spread it around the entire precinct? |
И ты подумал, что если доверишься мне, я разнесу это по всему участку? |
Military representatives on the teams will draw upon the full capability and expertise of the Office of Military Affairs across the entire spectrum of military issues. |
Военные представители в этих группах будут задействовать все возможности, имеющиеся у Управления по военным вопросам, и всех находящихся в его распоряжении специалистов по всему спектру военных вопросов. |
He also noted that a full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the past. |
Он также отметил, что полное выполнение всех требований, изложенных в этой резолюции, позволит народу Ливана и всему региону начать отход от прошлого. |
Data should be collected in a consistent manner over the entire water cycle: |
Следует проводить комплексный сбор данных по всему водному циклу: |
Secondly, developed countries should be encouraged to transfer technologies to developing countries in order to reduce the rate of HIV/AIDS infection, which would be beneficial to the entire international community. |
Во-вторых, необходимо поощрять развитые страны к передаче технологий развивающимся странам в целях снижения процента инфицированных ВИЧ/СПИДом, что пойдет на пользу всему международному сообществу. |