I take this opportunity to thank the United Nations, the Secretary-General and the entire international community for their assistance to my country, which has been suffering the torment of war for four years. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю и всему международному сообществу за помощь, оказываемую моей стране, в течение четырех лет страдающей от ужасов войны. |
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said he would welcome a clarification in the text to show that the contracting authority need not work its way through an entire list of bidders. |
Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что он будет приветствовать разъяснение в тексте, имеющее целью показать, что организации-заказчику не нужно проходить по всему списку участников процедур. |
In paragraph 31, the Board recommended that the Secretary-General include in his sixth annual progress report on the implementation of the capital master plan a new cost estimate for the entire project. |
В пункте 31 Комиссия рекомендовала Генеральному секретарю включить в его шестой годовой доклад о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта новую смету расходов по всему проекту. |
This will allow the entire investigative law enforcement team to be brought together in an effort to establish specific team assignments and to prepare a plan of action that will ensure that the chemical evidence is collected in a safe, efficient, and legally acceptable manner. |
Такой порядок позволяет всему личному составу следственной группы правоохранительных органов встретиться для распределения конкретных функций и подготовки плана действий, обеспечивающего сбор химических доказательств на безопасной, эффективной и юридически приемлемой основе. |
For example, a special electronic alarm system has been installed along the entire perimeter of the Heidar Aliev International Airport, as well as other surveillance equipment at the airport entrance. |
Например, в Международном аэропорту имени Гейдара Алиева была установлена специальная электронная сигнализация по всему периметру аэропорта, а также другое контрольное оборудование у входа в аэропорт. |
On behalf of my country, allow me to take this opportunity to extend our sincere appreciation to the entire international community for the understanding and support it has extended to us in the formulation and consensus adoption of the resolution. |
От имени моей страны позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу искреннюю признательность всему международному сообществу за понимание и поддержку, выразившиеся в подготовке и принятии путем консенсуса этой резолюции. |
Failure to hold a referendum would be a setback for the entire international community and could have consequences extending even beyond the conflict between the Saharans and the Moroccan authorities. |
Непроведение референдума стало бы вызовом всему международному сообществу и могло бы привести к негативным последствиям, вплоть до конфликта между сахарцами и марокканскими властями. |
In line with the intent of Protocol V, States should be encouraged to interpret the cessation of hostilities as referring to the status within an area of control rather than across an entire country or armed conflict. |
В русле замысла Протокола V государства следует побуждать интерпретировать прекращение военных действий соотносительно с состоянием в рамках того или иного района, а не по всей стране или по всему вооруженному конфликту. |
While such an approach might be necessary in some cases for a specific period of time, in no case should that be allowed to ban an entire category of countries from access to a full range of instruments. |
Хотя такой подход может оказаться необходимым в некоторых случаях и в конкретный период времени, ни в коем случае нельзя перекрывать целой категории стран доступ ко всему набору инструментов. |
Her ability to engage in business successfully and support not only herself but an entire burgeoning community is a source of empowerment for many businesswomen around the world. |
Способность Хадиджи успешно вести дела и обеспечивать не только себя, но всю быстрорастущую общину, стала примером расширения прав и возможностей для многих женщин-предпринимателей по всему миру. |
During the process of revision of the national accounts for the period 1995 to 2002, all accounts in current prices were brought methodologically into line for the entire series. |
В процессе пересмотра национальных счетов за период 1995 по 2002 годы все показатели счетов в текущих ценах были приведены в методологическое соответствие по всему ряду. |
It was time for the entire international community to develop the political will needed to change the current unequal world economic order and to uphold the principles of cooperation and selfless assistance so that the developing countries could achieve the Millennium Development Goals. |
Всему международному сообществу пора выработать политическую волю, необходимую для изменения нынешнего неравноправного мирового экономического порядка и поддержания принципов сотрудничества и бескорыстной помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Mr. BIELASHOV (Ukraine) said he looked forward to a universal commitment to eradicate the inhumane effects of anti-personnel mines. It was also important to establish a simple, clear and cost-effective compliance mechanism which was applicable to the entire CCW process. |
Г-н БЕЛАШОВ (Украина) говорит, что он рассчитывает на универсальную приверженность искоренению бесчеловечных издержек противопехотных мин. Важно также учредить простой, ясный и рентабельный механизм соблюдения, который был бы применим ко всему процессу КНО. |
Several national and international experts had helped the steering committee to produce draft documents relating to the entire spectrum of human rights, which had been used in training workshops throughout the country. |
Некоторые национальные и международные эксперты оказали руководящему комитету помощь в подготовке проектов документов по всему спектру вопросов прав человека, которые использовались на учебных семинарах по всей стране. |
A number of the issues raised in the preceding section are not unique to the Department of Peacekeeping Operations but are common to the entire Secretariat and its human resources management policies. |
Ряд проблем, затронутых в предыдущем разделе, присущи не только Департаменту операций по поддержанию мира, но и всему Секретариату и проводимой им политике в области управления людскими ресурсами. |
He was flogged along his entire body, particularly his feet, while his assailants invited him, with sadistic irony, to disappear by magic as Mayi-Mayi were supposed to. |
Его хлестали по всему телу, и особенно по ногам, требуя от него с садистской иронией таинственным образом исчезнуть, как это якобы могут делать "майи-майи". |
Said invention makes it possible to increase the vodka purification efficiency by arranging a filter in the entire volume of a cartridge and by flowing a liquid product through the equal volume of filtering materials. |
Особенностью изобретения является повышение эффективности очистки водки за счет расположения фильтра по всему объему корпуса картриджа и прохождения порций жидкости через одинаковый объем фильтрующих материалов. |
These obligations to prevent the creation of ERW by weapons failure could therefore have relevance to the entire weapons cycle, from design and manufacture, to storage, deployment and eventual use. |
Поэтому эти обязательства с целью предотвратить создание ВПВ в результате отказа оружия могли бы иметь отношение ко всему оружейному циклу - от конструирования и изготовления до хранения, развертывания и эвентуального применения. |
These focus on gradually familiarising all soldiers and civilian employees in the Ministry of Defence with the theoretical precepts and legislation, and on providing them with practical skills for the entire field of human rights, including the prohibition on discrimination on racial grounds. |
Они предусматривают постепенное ознакомление всех военнослужащих и гражданского персонала министерства обороны с теоретическими концепциями и законодательством, а также их обучение практическим навыкам работы по всему спектру прав человека, включая запрещение дискриминации по расовым признакам. |
Their participation in the elections and in the institutions of the autonomous government to be established is a major challenge that UNMIK, KFOR and the entire international community must overcome. |
Обеспечение их участия в выборах и в работе будущих институтов самоуправления является ключевой задачей, которую надлежит решить МООНК и СДК и всему международному сообществу. |
On a matter of grave importance to the whole international community such as this, we urge the Council to provide the opportunity for the entire membership of the United Nations to express its views. |
Мы настоятельно призываем Совет в вопросе такого громадного значения для всего международного сообщества, как этот, предоставить возможность высказать свои мнения всему членскому составу Организации Объединенных Наций. |
The conclusion of bilateral agreements and establishment of bilateral joint bodies is important, but shall not be regarded as a substitute to cooperation on the entire transboundary basin(s). |
Заключение двусторонних соглашений и создание совместных органов на двусторонней основе важно, однако не может подменять собой сотрудничество по всему трансграничному бассейну. |
The Novotel Paris Tour Eiffel boasts a central location within walking distance of the Eiffel Tower and offers easy access to the entire city via the nearby public transport network. |
Novotel Paris Tour Eiffel расположен в центре Парижа, недалеко от Эйфелевой башни и предлагает легкий доступ ко всему городу через близлежащие сети общественного транспорта. |
You benefit from a central location from which to discover the French capital, its numerous sites and attractions, and the extensive public transport network offers quick and easy access to the entire city. |
Благодаря центральному месторасположению Вы сможете отправиться знакомиться с французской столицей и её многочисленными достопримечательностями. Прекрасно развитая сеть общественного транспорта позволит быстро и без проблем передвигаться по всему городу. |
The City of Sunrise Golf Village which comprises 3 1/2 square miles, has no air pollution or drainage problems, all paved streets, and street lighting throughout the entire City. |
Город Санрайз Гольф Вилладж, который охватывает З 1/2 кв. миль, не имеет загрязнения воздуха или дренажных проблем, все улицы мощеные и по всему городу установлено уличное освещение. |