Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всему

Примеры в контексте "Entire - Всему"

Примеры: Entire - Всему
The entire range of issues identified in UN-NADAF require urgent attention, including intensification of the democratization process, a commitment to human rights, gender equality, attention to the needs of children and the role of African non-governmental organizations. Необходимо в первоочередном порядке уделить внимание всему комплексу вопросов, определенных в программе НАДАФ-ООН, в том числе интенсификации процесса демократизации, обеспечению соблюдения прав человека, достижению равенства мужчин и женщин, удовлетворению потребностей детей и роли африканских неправительственных организаций.
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated. Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются .
This is also unique because, for the first time, a small island developing State enjoys the singular honour of being endorsed as the headquarters of a body intended to serve the entire international community. Это является также уникальным событием, поскольку впервые малое островное развивающееся государство имеет особую честь получить одобрение в качестве месторасположения штаб-квартиры этого органа, предназначенного для служения всему международному сообществу.
Together, these two bodies of international law will provide seamless protection for all United Nations and associated personnel across the entire spectrum of risk or conflict in the peace-keeping area. Вместе эти два инструмента международного права обеспечат идеальную защиту для всего персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала по всему спектру риска или конфликта в районе операции по поддержанию мира.
Such a positive development will give added credibility to the entire Middle East peace process to secure a comprehensive and durable solution in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Столь позитивное событие укрепит доверие ко всему ближневосточному мирному процессу, направленному на достижение всеобъемлющего и прочного урегулирования в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
This is totally unacceptable to the Federal Republic of Yugoslavia, being in contravention of the principles of equality and sovereignty and detrimental to mutual cooperation and the entire CSCE process. Это совершенно неприемлемо для Союзной Республики Югославии, поскольку противоречит принципам равенства и суверенитета и наносит ущерб взаимному сотрудничеству и всему процессу, осуществляемому в рамках СБСЕ.
I just showed the entire city that I don't know how to handle this as the mayor. Я только что показал всему городу, что я не знаю, что делать в роли мэра.
There isn't a single judge, mayor, state senator, most importantly, delegate in the entire state that doesn't owe her a favor. Все судьи, мэры, сенаторы, и что самое важное, делегат по всему штату у неё в долгу.
The abuse of these principles, which has regrettably been a frequent practice in respect of the Yugoslav crisis, is totally unacceptable, and challenges the CSCE participating States and the entire international community. Попрание этих принципов, которое, к сожалению, стало привычной практикой применительно к югославскому кризису, является полностью неприемлемым и представляет собой вызов государствам - участникам СБСЕ и всему международному сообществу.
But the Philippines recognized, along with other nations, that a greater benefit would result for the entire international community if accommodation was reached and a legal instrument was concluded. Однако, как и другие страны, Филиппины согласились с тем, что всему международному сообществу принесут большую пользу достижение компромисса и разработка правового документа.
In a period that is brief when compared to the historic duration of the conflict which has brought so much suffering to the entire southern African region, negotiations have succeeded in finding answers to fundamental questions that could not be solved by arms. За период, небольшой по сравнению с исторической протяженностью конфликта, который принес так много страданий всему южноафриканскому региону, переговоры позволили найти ответы на фундаментальные вопросы, которые не удалось решить с помощью оружия.
Although meetings would be devoted to the consideration of particular chapters of the Commission's report, delegations should feel free to consolidate their comments on the entire report in a single statement. Хотя заседания будут посвящены рассмотрению отдельных глав доклада Комиссии, делегации в одном выступлении могут высказывать свои замечания по всему докладу.
It is therefore important for the entire international community to show resolve and determination and to mobilize all its potential so that peace can triumph and all can enjoy their rights. Поэтому всему международному сообществу важно продемонстрировать решимость и целеустремленность и мобилизовать все свои ресурсы для того, чтобы мир восторжествовал и чтобы все могли воспользоваться своими правами.
I wish also to thank Mr. Roy Lee, the Secretary of the Sixth Committee, and the entire Secretariat team for their contribution to the preparation of these reports. Я также хочу выразить благодарность Секретарю Шестого комитета г-ну Рою Ли и всему Секретариату за их вклад в подготовку этих докладов.
Permit me, Mr. Secretary-General, to convey, through you, to the entire staff of the United Nations our admiration for their loyalty and commitment to the Organization. Позвольте мне, г-н Генеральный секретарь, в Вашем лице выразить восхищение всему персоналу Организации Объединенных Наций за его верность и преданность Организации.
Reconfiguration of the augmented military component and the increase in the number of observation posts and patrol bases have enabled UNPREDEP to fulfil its mission in the entire area of responsibility. Изменение компоновки усиленного военного компонента и увеличение числа постоянно действующих и базовых наблюдательных пунктов позволило СПРООН выполнять поставленные перед ней задачи по всему своему району ответственности.
Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that one of the drafts on "The regional dimension" that had been circulated without a symbol called for assistance for "the entire Balkan region". Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что один из проектов по "Региональному измерению", распростра-ненный без условного обозначения, призывает к ока-занию помощи "всему Балканскому региону".
The Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are ready to continue the dialogue on the entire complex of problems besetting Kosovo and Metohija. Союзная Республика Югославия и Республика Сербия готовы продолжать диалог по всему комплексу проблем, которые стоят перед Косово и Метохией.
In 1998, the Conference's Steering Group once again reviewed progress made in implementing the provisions of this important document, which made it possible to begin a constructive dialogue on the entire range of the problems of forced and illegal migration in the region. В 1998 году руководящая группа Конференции в очередной раз подвела итоги выполнения этого важного документа, который позволил начать конструктивный диалог по всему кругу проблем вынужденной и незаконной миграции в регионе.
My Government would like to pay a tribute to the entire United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) team for the way in which they carried out their mission in particularly difficult and dangerous conditions. Мое правительство хотело бы отдать должное всему составу Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) за то, как он выполнил свою миссию в особенно сложных и опасных условиях.
Specialized data requests will be supplied by our exciting new Tier 3 data product -a real time on line query to the entire census detail file. Просьбы о предоставлении специализированных данных будут удовлетворяться с помощью нашего нового статистического продукта уровня З, интерактивной системы поиска, обеспечивающей доступ ко всему файлу материалов переписи.
(b) Operators and functions worked on entire arrays (without using loops), simplifying interactive analysis and reducing programming time; Ь) операторы и функции задействованы по всему матричному ряду (без использования контуров), что упрощает интерактивный анализ и сокращает время программирования;
These restrictions are based on the reasoning that those public officials are in the unique position of being servants of the entire people and are responsible for their safety. Причина этих ограничений состоит в том, что эти государственные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении всему народу, и отвечают за безопасность населения.
Mr. FAWAZ (Lebanon) said that desertification was a threat to the entire international community owing to its general impact, which forced affected countries to seek assistance from other countries. З. Г-н ФАВВАЗ (Ливан) говорит, что общие последствия опустынивания угрожают всему международному сообществу, что заставляет затронутые страны обращаться с просьбой о помощи к другим государствам.
While the entire international community had a role to play, it must be recalled that the primary responsibility for ensuring the protection of refugees and respect for their human rights lay with Governments. Хотя определенная роль в этом деле отводится всему международному сообществу, не следует забывать о том, что основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и соблюдение их прав человека несут правительства.