Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всему

Примеры в контексте "Entire - Всему"

Примеры: Entire - Всему
Spotting light on its positive effects of interactions between nations and Intermingle between the civilizations in which returns in advantage on the entire humanity and helps in supporting the civilizations dialogue. Освещение позитивных результатов взаимодействия стран и сотрудничества между цивилизациями, которые приносят пользу всему человечеству и помогают поддерживать диалог между цивилизациями.
Finally, I would like to add a few words of support and acknowledgement for UNMIK and its chief, Special Representative of the Secretary-General Mr. Harri Holkeri, for KFOR and for the entire international presence in Kosovo. Наконец, я хотел бы добавить несколько слов, с тем чтобы выразить поддержку и признательность МООНК и ее руководителю - Специальному представителю Генерального секретаря гну Харри Холкери, СДК и всему международному присутствию в Косово.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Wide-ranging exploration of outer space and the development of practical applications give the entire international community the possibility of benefiting from outer space activities. Г-н Васильев (Российская Федерация): Проведение широких исследований космоса и его практическое освоение дают возможность всему международному сообществу воспользоваться выгодами от осуществления космической деятельности.
Yemen was one of the countries that suffered from fact, sand covered much of its territory, especially in the East, the North East and its entire coastline. Йемен относится к НРС, которые страдают от опустынивания, поскольку значительная часть его территории покрыта песком, особенно на востоке, северо-востоке и по всему побережью.
His Government reiterated its determination to continue to work with the United Nations to ensure the protection and promotion of human rights, which required the efforts of the entire international community. Правительство Японии вновь заявляет о своем стремлении продолжать предпринимать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций усилия в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека, в которых необходимо принимать участие всему международному сообществу.
Mr. Zeidan (Lebanon) said that, in view of the very disparate nature of the amendments, it was regrettable that a vote had been taken on an entire set. Г-н Зейдан (Ливан) сожалеет о том, что, учитывая чрезвычайно разнообразный характер поправок, голосование было проведено по всему пакету поправок.
That was a source of deep satisfaction for us, and we wish to reiterate our deep appreciation to the entire international community for having helped us throughout this successful process. Это вызвало у нас глубокое удовлетворение, и мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность всему международному сообществу за оказанное нам содействие в успешном завершении этого процесса.
It was clearly understood that domestic security was intrinsically linked with international security, and, as a consequence, Japan is providing valuable technical assistance to the entire region and beyond. Эти власти совершенно четко осознали, что безопасность внутренняя неразрывна связана с безопасностью международной, и поэтому Япония оказывает ценную техническую помощь не только всему региону, но и за его пределами.
(a) The meetings of working groups should be distributed over the entire intersession, to avoid a concentration of activity shortly before Commission sessions; а) совещания рабочих групп должны распределяться по всему межсессионному периоду для того, чтобы избежать концентрации их деятельности незадолго до проведения сессий Комиссии;
Millions of people had been affected by the dire situation of the Aral Sea: three quarters of its water had been lost and salt from the exposed seabed was causing environmental damage to the entire Eurasian continent. Миллионы людей сталкиваются с опустошающими последствиями ужасной ситуации, сложившейся в районе Аральского моря: оно потеряло три четверти объема воды, в результате чего соль с обнажившегося морского дна причиняет экологический ущерб всему Евразийскому континенту.
A study of ship accidents within the entire Baltic Sea over the period 1989-1999 reveals that of a total of 232 accidents, one fifth of them resulted in oil pollution. Изучение аварий судов по всему Балтийскому морю за период 1989 - 1999 годов выявило 232 аварии, пятая часть которых привела к загрязнению нефтью.
In his discussions with the Sudanese leadership, my Special Envoy conveyed the sense of urgency and seriousness with which the Security Council had considered the entire matter and which was reflected in resolution 1044 (1996). Во время бесед с суданскими руководителями мой Специальный посланник подчеркнул то чувство срочности и серьезности, с которым Совет Безопасности относится ко всему этому вопросу и которое нашло свое отражение в резолюции 1044 (1996).
Organized underworld groups that enjoy access to sophisticated technologies and weaponry are challenging law and order as well as economic, political and other institutions, not only in individual countries but in entire regions and throughout the world. Организованные преступные группировки и объединения, получающие доступ к современным технологиям и оружию, бросают вызов правопорядку, экономическим, политическим и другим институтам не только в отдельных странах, но и в целых регионах и даже по всему миру.
While current efforts to enhance the capacity of peacekeeping missions to provide protection to humanitarian providers are commendable, significant challenges remain at the operational level, where peacekeepers lack the capacity to reach the entire threatened population. Хотя нынешние усилия, направленные на повышение потенциала миротворческих миссий по защите персонала, оказывающего гуманитарную помощь, заслуживают похвалы, все еще сохраняются значительные трудности на оперативном уровне, где миротворцы не имеют возможности получить доступ ко всему пострадавшему населению.
The daily current affairs bulletins consist of news, interviews, background reports, features, updates from peacekeeping missions and coverage of activities of the entire UN system around the world. Ежедневные выпуски текущих новостей включают в себя новости, интервью, репортажи, тематические передачи, последние известия о деятельности миротворческих миссий и освещают деятельность всей системы Организации Объединенных Наций по всему миру.
The greatest victory for human rights had been the recent overthrow of Slobodan Milošević, which would benefit the entire region, and she welcomed the Koštunica Government's intention to consolidate democracy. Самой большой победой в области прав человека явилось недавнее свержение Слободана Милошевича, которое послужит на благо всему региону, и оратор приветствует намерение правительства Коштуницы упрочить демократию.
Our challenges in the mediation of conflicts are shared by the entire international community and it is the responsibility of all of us to act in concert to solve them. Наши задачи в области посредничества урегулированию конфликтов хорошо известны всему международному сообществу, и все мы обязаны действовать сообща для их решения.
This was a very heavy blow to the Government and the people of the United States and also a challenge to the United Nations and to the entire international community. Это был тяжелый удар по правительству и народу Соединенных Штатов и также вызов Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу.
In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции.
We would like to extend an invitation to the entire international community to take up this challenge and to make it an emblem of the history of humankind in the twenty-first century. Мы хотели бы предложить всему международному сообществу поставить перед собой эту цель и сделать ее символом истории человечества в двадцать первом веке.
In conclusion, I pay tribute to Mr. Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General for East Timor, and to the entire UNTAET team for their dedication in conducting this operation, unprecedented in United Nations history, to its proper conclusion. В заключение я воздаю честь Специальному представителю Генерального секретаря в Восточном Тиморе гну Виейре ди Меллу и всему составу ВАООНВТ за их самоотверженность в доведении этой операции, беспрецедентной в истории Организации Объединенных Наций, до ее надлежащего завершения.
Taking place on the very day of the opening of the General Assembly, this brutal and malicious attack is both an outrage and a challenge to the entire international community. Этот жестокий и злонамеренный акт, совершенный именно в день открытия Генеральной Ассамблеи, является и оскорблением, и вызовом всему международному сообществу.
From a political standpoint, my delegation is grateful to Mr. Haekkerup and to the entire UNMIK staff for the tireless efforts they have been making in preparing for the general elections to be held on 17 November. В политическом плане моя делегация признательна г-на Хеккерупу и всему персоналу МООНК за неустанные усилия, прилагаемые ими в подготовке к запланированным на 17 ноября общим выборам.
In the beginning, there were difficulties regarding the former closed Soviet system and such problems were not known then, as everything created at that time was in the ownership of the entire nation. Сначала пришлось столкнуться с трудностями, обусловленными закрытостью бывшей советской системы, когда подобные проблемы были неизвестны, поскольку все, что создавалось в то время, принадлежало всему народу.
The events of 11 September have demonstrated all the more that the entire international community must seek with renewed vigour to resolve various long-standing disputes around the world, disputes on which terrorism feeds. События 11 сентября в очередной раз продемонстрировали, что всему международному сообществу необходимо с новой силой стремиться к урегулированию многих давних конфликтов во всем мире, способствующих появлению терроризма.