| The programme of work aims at enhancing the coordination of activities of the United Nations system in the many areas that are important for the effective provision of humanitarian assistance. | 23.13 Программа работы направлена на расширение координации деятельности системы Организации Объединенных Наций во многих областях, имеющих важное значение для эффективного предоставления гуманитарной помощи. |
| Trade liberalization, with a view to enhancing the access to markets for the exports of small island developing States is particularly important. | Особенно важное значение имеет либерализация торговли, направленная на расширение доступа к рынкам товаров, экспортируемых малыми островными развивающимися государствами. |
| The President said that economic empowerment was a key factor for enhancing the status of persons with disabilities and their full participation in society. | Председатель говорит, что расширение экономических прав и возможностей является ключевым фактором для повышения статуса инвалидов и их полноценного участия в жизни общества. |
| It had also contributed to the extension of the extraterritorial application of the Covenant by the States parties, thereby enhancing the protection of human rights. | Он также внес вклад в расширение экстерриториального применения Пакта государствами-участниками, укрепляя тем самым защиту прав человека. |
| Strengthening the competence of potential entrepreneurs and investors, and enhancing their awareness about doing business and associated legal and administrative frameworks; | расширение компетенции потенциальных пред-принимателей и инвесторов и повышение их осведомленности о коммерческих операциях и наличии соответствующей административно - правовой основы; |
| Improving both the working methods and the composition of the Security Council is not only a question of enhancing the ability of the Council to function effectively. | Совершенствование методов работы и расширение членского состава Совета Безопасности являются вопросами не только повышения его способности эффективно действовать. |
| As the United Nations is currently over-stretched in terms of personnel available for peacekeeping and peacebuilding missions, enhancing and broadening the scope of international cooperation becomes critical. | Поскольку Организация Объединенных Наций сейчас испытывает острую нехватку персонала для миссий по поддержанию мира и миростроительства, критическое значение приобретают укрепление международного сотрудничества и расширение его рамок. |
| New mechanisms and innovative sources should not place increased burdens on developing countries or have a negative impact on enhancing their voice and participation in international financial institutions and decision-making processes. | Использование новых механизмов и инновационных источников не должно приводить к увеличению бремени, налагаемого на развивающиеся страны, или оказывать негативное воздействие на повышение их роли и расширение участия в международных финансовых учреждениях и в процессах принятия решений. |
| ICT had the potential to make a difference in disseminating education opportunities and raising education levels, promoting health services and enhancing the effectiveness of public administration. | ИКТ способны внести свой вклад в расширение возможностей в области образования и повышение образовательного уровня, совершенствование медицинского обслуживания и повышение эффективности государственного управления. |
| The executive secretaries of ECA and ESCAP should take the lead in assessing proposals for improving the usage of the two centres and enhancing public activities. | Исполнительным секретарям ЭКА и ЭСКАТО надлежит играть руководящую роль в проведении анализа предложений, направленных на обеспечение более интенсивной эксплуатации двух центров и расширение масштабов общественной деятельности. |
| The policies that such strategy require are exemplified in the creation of research centres, enhancing scientific contribution into development projects and capacity building. | Эта стратегия предусматривает принятие таких мер, как создание научно-исследовательских центров, расширение научного компонента проектов в области развития и наращивание потенциала. |
| We should aim at enhancing transboundary cooperation in the field of early warning, monitoring, detection, fire suppression, exchange of information and undertaking joint initiatives. | Наша деятельность должна быть направлена на расширение трансграничного сотрудничества в области раннего оповещения, мониторинга, обнаружения и тушения пожаров, а также обмена информацией и осуществления совместных инициатив. |
| The package is aimed at upgrading the legal and institutional framework for drug control and enhancing operational drug law enforcement capacities. | Предусматриваемый комплекс мероприятий включает обновление правовой и организационной основы контроля над наркотиками и расширение оперативных возможностей для обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| First, enhancing the capabilities of the poor, particularly through health, education and skill formation, must become an explicit objective of public policy. | Во-первых, расширение возможностей бедных слоев населения, особенно за счет здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, должно стать четко обозначенной целью государственной политики. |
| Its 1999-2004 Plan of Action included enhancing public information and education in awareness of, and participation in, environmental and sustainable development issues. | Ее план действий на 1999-2004 годы предполагал расширение информированности и повышение образовательного уровня общественности в том, что касается вопросов, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием, и участие в их решении72. |
| As reported in 1999, the project on "enhancing the participation of women entrepreneurs in LDC economies" has advanced considerably. | Как сообщалось в 1999 году, полным ходом идет осуществление проекта "Расширение участия женщин-предпринимателей в экономике НРС". |
| Improving the quality of services, enhancing access to education and health for marginalized groups, prioritization of expenditure within sectors and good governance merit special consideration in this regard. | Повышение качества обслуживания, расширение доступа к образованию и здравоохранению для маргинализованных групп населения, приоритезация расходов в секторах и благое управление заслуживают особого внимания в этом отношении. |
| In this regard, enhancing local pharmaceutical production capabilities and improving access to treatment and medical facilities can be important contributions from technical cooperation activities. | В этом отношении расширение базы фармацевтического производства на местах и улучшение доступа к санитарно - лечебным учреждениям можно рассма-тривать как важный вклад, обеспечиваемый техническим сотрудничеством. |
| Other prerequisites were resolution of the unsustainable debt burden of developing countries, filling capacity and resource gaps and enhancing those countries' participation in international decision-making and norm-setting. | Другими предпосылками являются урегулирование неприемлемо тяжелого бремени задолженности развивающихся стран, преодоление разрыва в потенциале и ресурсах и расширение участия этих стран в процессе принятия решений и нормотворчества на международном уровне. |
| Another means of enhancing the effectiveness of peace-keeping is increased cooperation between the United Nations and regional arrangements, such as the Conference on Security and Cooperation in Europe. | Другим средством усиления эффективности операций по поддержанию мира является расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными договоренностями, такими, например, как Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Once again, we declare that we welcome any and all initiatives aimed at removing the causes of tension, enhancing stability and expanding cooperation in the region. | Мы вновь заявляем, что мы приветствуем любые инициативы, направленные на устранение причин напряженности, укрепление стабильности и расширение сотрудничества в этом регионе. |
| An increase in the membership of the Security Council should be directed at enhancing its capabilities in the discharge of its duty to maintain international peace and security. | Расширение членского состава Совета Безопасности должно быть направлено на укрепление его потенциала по выполнению его обязанности в области поддержания международного мира и безопасности. |
| A major focus of the development activities of WFP is on enhancing women's capacity to increase household food security. | Осуществляемые МПП мероприятия в области развития ориентированы прежде всего на расширение имеющихся у женщин возможностей повысить продовольственную безопасность домашних хозяйств. |
| The strategy includes establishment and strengthening of subregional cooperation mechanisms, promoting effective collaboration and enhancing national capacities to contribute to subregional drug control cooperation. | Стратегия предусматривает создание и укрепление механизмов субрегионального сотрудничества, повышение эффективности взаимодействия, укрепление национального потенциала и расширение на этой основе субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
| Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. | Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |