In order to gradually extend the coverage of the grass-roots medical and health-care services system in both urban and rural areas, since 2005, governments at all levels in China have continually increased investment, placing emphasis on enhancing the construction of grass-roots medical institutions. |
Чтобы постепенно расширить охват низовой системы медицинских и здравоохранительных услуг как в городских, так и сельских районах, начиная с 2005 года правительства всех уровней в Китае последовательно увеличивают инвестиции, делая особый упор на расширение строительства низовых медицинских учреждений. |
That would mean, among other things, enhancing women's participation in decision-making processes, building a culture of peace that respects life, and promoting a way of life that values non-violence and dialogue and is characterized by cooperation and social responsibility. |
Среди прочего, под этим подразумевается расширение участия женщин в процессах принятия решений, формирование культуры мира на основе уважительного отношения к человеческой жизни, а также поощрение такого образа жизни, при котором ценятся ненасилие и диалог и который характеризуется взаимодействием и социальной ответственностью. |
Possible options would include enhancing efforts to raise tax revenue through broadening tax bases, making tax structures more progressive, improving the efficiency of tax administration and introducing creative revenue policies to increase available resources. |
Возможные варианты могут включать расширение усилий по налоговым поступлениям путем расширения базы налогообложения, усиления в структурах налогообложения принципа прогрессивности, повышения эффективности управления налогами и проведения более креативной политики в области доходов в целях повышения объема наличных ресурсов. |
On the other hand, the dynamic sectors in world trade represent new and emerging trading prospects for developing countries, and enhancing their participation in such sectors is important in realizing development gains from international trade and trade negotiations. |
С другой стороны, динамичные секторы мировой торговли открывают новые и только еще формирующиеся торговые возможности для развивающихся стран, и расширение их участия в таких секторах имеет важное значение с точки зрения обеспечения выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
Given the very significant benefits to all stakeholders of enhancing relationships between businesses and the societies in which they operate through the promotion of volunteerism, this is an area of focus that requires more attention from Governments and other stakeholders. |
С учетом весьма существенных выгод, которые может принести всем заинтересованным сторонам расширение связей между компаниями и обществом, в котором они осуществляют свою деятельность, посредством развития добровольческой деятельности, это направление деятельности заслуживает большего внимания со стороны правительств и других субъектов. |
By the end of the 1990s, the Division of Women's Affairs intensified its efforts at enhancing women's participation in development, by providing training programmes for women. |
4.2 К концу 1990-х годов Отдел по делам женщин активизировал свои усилия, направленные на расширение участия женщин в развитии, путем обеспечения программ профессиональной подготовки для женщин. |
The United Nations, together with a range of partners in the humanitarian community, is implementing a number of preventive and remedial measures aimed at strengthening and enhancing the protection and care of vulnerable persons in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Организация Объединенных Наций совместно с различными гуманитарными организациями-партнерами принимает ряд превентивных мер и мер по исправлению положения, направленных на укрепление и расширение деятельности по защите и опеке уязвимых лиц в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
We consider this document, which is as comprehensive as usual, a valuable contribution to enhancing the international community's awareness of the important work carried out by the Agency for international peace and security, as well as social and economic progress. |
Этот солидный и обстоятельный документ рассматривается нами в качестве ценного вклада в расширение осведомленности международного сообщества о важной работе, проводимой МАГАТЭ в интересах мира и безопасности, а также социально-экономического прогресса человечества. |
In particular, the analytical work of UNCTAD has substantially contributed to enhancing capacities of developing countries to participate effectively in the on-going WTO negotiations on agriculture and services, as well as to their active engagement in the preparatory work for the fourth WTO Ministerial Conference at Doha. |
В частности, благодаря своей аналитической работе ЮНКТАД внесла весомый вклад в расширение возможностей развивающихся стран в деле эффективного участия в проходящих в ВТО переговорах по сельскому хозяйству и услугам, а также в обеспечение их активного участия в процессе подготовки к четвертой Конференции министров ВТО в Дохе. |
It has taken action aimed at the empowerment of indigenous women with a view to enhancing their participation, details of which are contained in the present report in the section on article 7 of the Convention. |
Проводятся и другие мероприятия, направленные на расширение прав и возможностей женщин коренных народов и повышение их потенциала; такие мероприятия рассматриваются в разделе настоящего доклада, касающемся выполнения статьи 7 Конвенции. |
The next steps would involve: enhancing the process of regional planning of community-based social services; training and upgrading of personnel; preparing children to leave the institutions; supporting families who adopted children with disabilities; expanding the scope of foster care; and raising public awareness. |
Следующие меры будут охватывать: активизацию процесса регионального планирования социальной сферы по месту жительства; профессиональную подготовку и повышение квалификации персонала; подготовку детей к выпуску из учреждений; поддержку приемных семей, взявших на воспитание детей-инвалидов; расширение сферы домашних услуг и повышение уровня осведомленности общественности. |
The programmes serve mainly to help communities break the cycle of poverty, empower women, help youth by enhancing their skills and increasing their chances of finding jobs, improve the health of women and children, provide clean water and support the education process. |
Программы направлены главным образом на оказание общинам помощи в выходе из круга нищеты, расширение прав и возможностей женщин, содействие молодежи посредством усовершенствования ее навыков и повышения шансов на трудоустройство, улучшение охраны здоровья женщин и детей, обеспечение снабжения чистой водой и поддержку процесса образования. |
The Security Council had responded by passing a resolution enhancing its capacity to move outside the capital, conduct expanded human rights monitoring and closely coordinate with an eventual African Union peacekeeping mission; it also created a United Nations guard force to ensure the safety of BINUCA staff. |
В связи с этим Совет Безопасности принял резолюцию, предусматривающую расширение деятельности Миссии за пределы столицы, осуществление усиленного наблюдения за положением в области прав человека и укрепление координации с возможной миротворческой миссией Африканского союза, а также создание сил охраны Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала ОПООНМЦАР. |
Her delegation welcomed all measures aimed at strengthening and enhancing the work of the Scientific Committee, including measures that allowed it to benefit from the knowledge and expertise of Member States, and noted that the increase in its membership would allow interested countries to contribute. |
Ее делегация приветствует все меры, направленные на укрепление и повышение эффективности работы Научного комитета, в том числе меры, позволяющие ему пользоваться знаниями и опытом государств-членов, и отмечает, что расширение его членского состава позволит заинтересованным странам внести свой вклад. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
The current Conference focused on economic empowerment through inclusive social protection and poverty reduction strategies, which entailed the empowerment of persons with disabilities through decent work with a view to reducing their poverty, enhancing their income security and promoting their autonomy. |
Основное внимание на нынешней Конференции уделяется расширению экономических возможностей посредством осуществления всеохватных стратегий в области социальной защиты и сокращения масштабов нищеты, предусматривающих расширение возможностей инвалидов путем предоставления им достойной работы в целях уменьшения среди них нищеты, повышения степени их безопасности в плане дохода и поощрения их автономности. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce Roma unemployment through specifically targeted measures, including by enhancing professional training and sustainable employment opportunities in communities with significant Roma populations and increasing the number of Roma in the central and local governments. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы среди рома путем принятия целевых мер, включая расширение возможностей для профессиональной подготовки и устойчивой занятости в общинах со значительной долей рома, а также путем увеличения числа рома в составе центрального правительства и органов местного самоуправления. |
Japan has contributed to the promotion and acceleration of exchange of operational information through enhancing relationships among counter-terrorism related agencies of various countries and has strengthened linkage with INTERPOL in the field of counter-terrorism as well. |
Япония вносит свой вклад в расширение и ускорение обмена оперативной информацией, развивая свои отношения с контртеррористическими учреждениями в различных странах и укрепляя свои связи с Интерполом, в том числе в области борьбы с терроризмом. |
Most importantly, enhancing national proprietorship in the design of stabilization policies and economic growth models and overcoming the loss of national autonomy in economic policy-making are major obstacles that individual countries have to overcome. |
Особенно важно иметь в виду, что главными задачами, которые следует решить отдельным странам, являются расширение масштабов национального участия в разработке политики стабилизации и моделей экономического роста и преодоление последствий снижения национальной автономии в процессе разработки экономической политики. |
The Commission may wish to discuss where early progress in the GATS negotiations might contribute to enhancing the supply capacity in developing countries in the services sector and in increasing their participation in international trade in services. |
Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, в каких областях скорейший прогресс на переговорах по ГАТС мог бы внести вклад в развитие производственно-сбытового потенциала развивающихся стран в сектор услуг и в расширение их участия в международной торговле услугами. |
He expressed appreciation to the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) for enhancing its activities in that area, particularly for its technical assistance, and encouraged the Counter-Terrorism Committee to take steps to improve its technical assistance delivery capacity. |
Он выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) за расширение его деятельности в этой области, в особенности за его техническую помощь, и призывает Контртеррористический комитет принять меры по укреплению своего потенциала для оказания технической помощи. |
Whereas Nigeria is signatory to an array of international human rights instruments which affirm in clear terms the aspirations of enhancing women's rights, Nigeria also has an array of laws reflecting aspirations in direct variance to what these international instruments espouse. |
Хотя Нигерия подписала целый ряд международно-правовых документов по правам человека, в которых в однозначной форме подтвержден курс на расширение прав женщин, в стране действует множество законов, отражающих устремления, прямо противоречащие положениям, содержащимся в упомянутых международных документах. |
In 1996-1997, efforts will be directed at consolidating the new organizational structure of the Centre for Human Rights and enhancing the administrative support that is required to make the human rights programme more effective. |
Усилия в 1996-1997 годах будут направлены на укрепление новой организационной структуры Центра по правам человека и расширение административной поддержки, необходимой для повышения эффективности программы в области прав человека. |
The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. |
Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
Particular emphasis has been placed in the strengthening of BREA on enhancing the resource mobilization capacity of the organizations, its media and public affairs capacity on the creation of a specific focal point for external policy matters. |
При усилении БРВС особый упор был сделан на расширение потенциала организаций по мобилизации ресурсов, их потенциала в области средств массовой информации и общественных отношений и на создание специального координационного центра по вопросам внешней политики. |