The Committee trusts that every effort will be made to ensure that language training is geared towards enhancing the use of the official and working languages and the skills of the staff concerned. |
Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для обеспечения ориентации языковой подготовки на расширение использования официальных и рабочих языков и совершенствование навыков соответствующих сотрудников. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/28, paragraph 2, the Secretary-General invited Member States to provide the names and addresses of contact persons and organizations responsible for providing relevant information on firearms and enhancing the existing database on firearms. |
Во исполнение пункта 2 резолюции 1997/28 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь предложил государствам-членам представить фамилии и адреса контактных лиц и организаций, ответственных за представление такой информации и расширение существующей базы данных о регулировании оборота огнестрельного оружия. |
The Commission first chose the three core issues addressed by the World Summit, namely, eradication of poverty, achieving full and productive employment and enhancing social integration, as its priority themes. |
На начальном этапе в качестве приоритетных тем Комиссия отобрала три основных вопроса, рассмотренных на Всемирной встрече на высшем уровне, а именно: ликвидация нищеты, обеспечение полной и продуктивной занятости и расширение социальной интеграции. |
In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. |
Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
(c) Training and development activities will be directed at enhancing the capacity of Member States to participate in current and future peacekeeping operations; |
с) учебно-исследовательские мероприятия будут направлены на расширение возможностей государств-членов в плане участия в нынешних и будущих операциях по поддержанию мира; |
The five-year programme of the Department for International Development of the United Kingdom has as its overall goal the enhancing of access to and the quality of safety, security and justice for poor people in Nigeria. |
Главной задачей этой пятилетней программы Министерства по вопросам международного развитии Соединенного Королевства являются расширение доступа и улучшение качества безопасности, защищенности и правосудия для бедного населения Нигерии. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
This implies improving, quantitatively and qualitatively, their share of trade, foreign direct investment and technology flows, enhancing their capacity to exploit new opportunities, analysing the implications of such changes for the region and identifying appropriate measures for confronting adverse situations. |
Это предполагает повышение качества и увеличение объема их торговли и прямых иностранных инвестиций и расширение технологических потоков, а также наращивание их потенциала в плане использования новых возможностей с анализом последствий таких изменений для всего региона и определением соответствующих мер по предотвращению ухудшения их положения. |
Closer co-operation with these and other emerging players is seen as enhancing the effectiveness of the Committee in addressing current and emerging issues, most of which have an important multilateral dimension. |
Расширение сотрудничества с этими и другими новыми партерами рассматривается как один из путей повышения эффективности деятельности Комитета в решении текущих и будущих вопросов, большинство из которых имеют важное многостороннее измерение. |
The additional allocation now proposed is aimed essentially at enhancing the capacity of UNCTAD to expand advisory services, increasing the number of advisory missions and expanding their scope. |
Предлагаемые в настоящее время дополнительные ассигнования направлены в первую очередь на укрепление потенциала ЮНКТАД в области расширения консультативных услуг, увеличение числа консультативных миссий и расширение масштабов их деятельности. |
Although not every constraint to sustainable forest management can be alleviated by the transfer of technology, the Forum emphasized that improved access to and utilization of environmentally sound technologies have great potential for enhancing sustainable forest management. |
Хотя передача технологии не может устранить все факторы, затрудняющие устойчивое лесопользование, Форум подчеркнул, что расширение доступа к экологически чистым технологиям и их применение открывают широкие потенциальные возможности для внедрения и совершенствования устойчивого лесопользования. |
Mitigation of climate change Research reported by Parties targeted several main objectives, including higher efficiency of energy supply and use, developing renewable energy sources, and enhancing natural take-up of CO2 from the atmosphere. |
Исследования, о которых сообщили Стороны, были направлены на решение нескольких основных задач, включая повышение эффективности энергоснабжения и энергопользования, расширение использования возобновляемых источников энергии и увеличение естественного поглощения СО2 из атмосферы. |
The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. |
В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития. |
Those include the comprehensive programme aimed at addressing access to economic and social rights by genocide survivors and at enhancing their political participation at the national and local levels. |
К их числу относится всеобъемлющая программа, направленная на расширение доступа к социально-экономическим правам лиц, оставшихся в живых после геноцида, и на активизацию их политического участия на национальном и местном уровнях. |
Increasing the stability of financing for development could be helped by the establishment of a global reserve system to significantly strengthen the system of special drawing rights and by enhancing regional reserve funds. |
Укреплению стабильности финансирования в целях развития могло бы содействовать создание глобальной резервной системы, предусматривающей существенное расширение системы специальных прав заимствования, а также учреждение региональных резервных фондов. |
In Myanmar, a project aimed at improving quality of life and enhancing access to services for people living with HIV has significantly assisted affected families in mitigating the social and economic impact of HIV. |
В Мьянме проект, направленный на улучшение качества жизни и расширение доступа к услугам для людей, пораженных ВИЧ, оказал значительную помощь пострадавшим семьям в смягчении социально-экономических последствий ВИЧ-инфекции. |
In order to support older adults to succeed in the labour market, further education, career retraining and lifelong learning are of crucial importance, as are fostering innovation and enhancing exchange and communication between different generations. |
Для того чтобы повысить шансы лиц старшего возраста на успех на рынке труда, весьма важное значение имеют дальнейшая учеба, профессиональная переподготовка, продолжение образования в течение всей жизни, а также целенаправленное внедрение инноваций и расширение обмена идеями и общения между разными поколениями. |
As the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women states and several research papers show, enhancing women's economic options boosts national economies. |
Заявления Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и результаты исследований свидетельствуют о том, что расширение экономических возможностей женщин способствует росту национальной экономики. |
In addition, ATS supported Parties on activities to address the adverse impacts arising from the implementation of response measures to address climate change under decision 1/CP., including on enhancing the exchange of relevant information, tools and methodologies. |
Кроме того, программа АТН оказывала поддержку Сторонам в деятельности по рассмотрению неблагоприятного воздействия, возникающего в результате осуществления мер реагирования с целью решения проблем изменения климата согласно решению 1/СР., включая расширение обмена соответствующей информацией, средствами и методологиями. |
The workshops were targeted at enhancing the capacities of the country teams in order to ensure the suitable reflection of environmental sustainability, climate change and disaster risk reduction in the frameworks, which form the basis for United Nations collaboration with partner countries. |
Программа семинаров была направлена на расширение потенциала страновых групп для обеспечения надлежащего отражения вопросов экологической устойчивости, изменения климата и уменьшения опасности бедствий в рамочных программах, которые служат основой для сотрудничества Организации Объединенных Наций со странами-партнерами. |
UNMIT provided technical and financial support to the Office of the Provedor in its preparation for the Timor-Leste 2011 universal periodic review by the Human Rights Council, including in the areas of enhancing knowledge about the mechanism and designing a plan of action. |
ИМООНТ оказывала техническую и финансовую поддержку Канцелярии уполномоченного в подготовке ею доклада в рамках универсального периодического обзора Тимора-Лешти 2011 года для Совета по правам человека, в том числе в таких областях, как расширение осведомленности о механизме и разработка плана действий. |
It appreciated the initiatives taken by Lesotho in enhancing people's participation in law-making, policy formulation and the fielding of proposals to ensure the full enjoyment of human rights of its people. |
Непал дал высокую оценку инициативам Лесото, направленным на расширение участия населения в законотворческой деятельности, процессе разработки политики и подготовки предложений в целях обеспечения полного осуществления прав человека в стране. |
In May 2011, the Darfur mediation successfully held an all-Darfur stakeholders conference aimed at drawing a broad consensus on the challenges ahead and enhancing civil society participation in the peace process. |
В мае 2011 года посредническая группа по Дарфуру провела конференцию всех дарфурских заинтересованных сторон, направленную на достижение широкого консенсуса по стоящим проблемам и расширение участия гражданского общества в мирном процессе. |
In addition to providing a more effective communication channel between Governments and industry, such associations may contribute greatly to enhancing knowledge, facilitating the exchange of information and experience and developing the capabilities and capacities of individual enterprises to assume their responsibilities under national legislation. |
Помимо обеспечения более эффективного канала связи между правительством и промышленностью такие ассоциации могут внести существенный вклад в расширение знаний, упрощение обмена информацией и опытом и выработку у отдельных предприятий способностей и возможностей брать на себя обязательства в рамках национального законодательства. |
In addition to the mitigating effects of REDD, what is known as "REDD-plus" takes the mechanism one step further and looks at some other aspects, including the sustainable management of forests and enhancing forest cover. |
В дополнение к смягчающему воздействию в рамках РЕДД существует так называемый механизм "РЕДД плюс", который предусматривает следующую ступень действий и учет некоторых других аспектов, включая устойчивое регулирование лесов и расширение лесного покрова. |