By supporting children to exercise of their rights, child participation also contributes to their empowerment, enhancing their ability to resist exploitation, report violations, and builds resilience. |
Процесс участия детей благодаря поддержке осуществления ими своих прав также вносит вклад в расширение их возможностей, укрепляет их способность сопротивляться эксплуатации, сообщать о нарушениях и формировать умение противостоять трудностям. |
The European Union's expansion in 2004, including to Eastern Europe, proved that free movement is also possible for countries with different levels of economic development, enhancing the benefits of mobility for all concerned. |
Расширение Европейского союза в 2004 году, в том числе на территорию Восточной Европы, доказало, что свободное перемещение также возможно между странами с различными уровнями экономического развития и что оно увеличивает выгоды от мобильности для всех заинтересованных сторон. |
BINUCA thus continued its efforts aimed at coordinating international support for the Government; enhancing exchange of information; identifying gaps, constraints and challenges; and recommending a more coherent and strategic approach to rule of law programming at the national level. |
ОПООНМЦАР продолжало предпринимать свои усилия, нацеленные на скоординированное оказание международной поддержки правительству; расширение масштабов обмена информацией, выявление пробелов, трудностей и проблем; и вынесение рекомендаций в отношении более целостного и стратегического по своему характеру подхода к подготовке программ в области верховенства права на национальном уровне. |
It will therefore be crucial to pursue reforms aimed at enlarging the political space and enhancing inclusiveness, accountability, transparency and fairness, which would give all citizens a meaningful stake in the future of Liberia. |
Поэтому столь важно будет продолжать реформы, направленные на расширение политического пространства и закрепление принципов всеохватности, подотчетности, транспарентности и справедливости, что позволит всем гражданам Либерии играть значимую роль в определении ее будущего. |
We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world. |
Мы считаем, что расширение диалога между БРИКС и странами Южной Америки может сыграть активную роль в укреплении принципа многосторонности и международного сотрудничества в интересах мира, безопасности, экономического и социального прогресса и устойчивого развития в условиях взаимозависимого и все более усложняющегося, глобализирующегося мира. |
Experts suggested some of the possible areas that UNCTAD could usefully address in relation to fostering access to financial services and enhancing the contribution of remittances to development, including for the empowerment of women and youth. |
Эксперты предложили ряд возможных направлений работы для ЮНКТАД, рассмотрение которых могло бы оказаться полезным в связи с ее работой, направленной на повышение доступности финансовых услуг и увеличение вклада денежных переводов в процесс развития, включая расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
In the estimation of the Independent Expert, giving developing countries greater voice and representation and enhancing the transparency and accountability of international financial institutions would assist in the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals. |
По расчетам независимого эксперта, расширение права голоса и представленности развивающихся стран и повышение транспарентности и подотчетности международных финансовых учреждений могли бы способствовать созданию благоприятных условий для достижения новых целей в области развития. |
Improving access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound modern energy services, particularly for the populations of energy-poor developing countries, by enhancing bilateral and multilateral cooperation mechanisms. |
Расширение доступа к надежным, доступным, экономически обоснованным и приемлемым с социальной и экологической точек зрения современным энергетическим услугам, особенно для населения развивающихся стран, испытывающих недостаток энергии, посредством укрепления существующих механизмов двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
The programme is aimed at building trust, facilitating information exchange, improving national capacity to deal with illicit financial flows and enhancing regional cooperation through the development of bilateral and regional memorandums of understanding. |
Программа направлена на укрепление доверия, содействие обмену информацией, расширение национальных возможностей в деле борьбы с незаконными финансовыми потоками и укрепление регионального сотрудничества путем подготовки двусторонних и региональных меморандумов о взаимопонимании. |
Enhancing the implementation of legal and international instruments, providing legal assistance and enhancing the capacity of criminal justice officials |
Активизация осуществления положений международно-правовых документов, оказание правовой помощи и расширение возможностей сотрудников органов уголовной юстиции |
Improving natural resource and biodiversity management, enhancing access to safe water for all, responding effectively to climate change and addressing desertification, land degradation, soil erosion, flooding and drought and natural disasters are key concerns. |
Основными вопросами в этой связи являются обеспечение более рационального использования биологического разнообразия и природных ресурсов, расширение доступа к безопасной воде для всех, эффективное реагирование на изменение климата и борьба с опустыниванием, деградацией земель, эрозией почв, наводнениями, засухой и стихийными бедствиями. |
Overarching measures, including legislative and policy reform, building institutional capacity, enhancing education for all, social mobilization and social norm change, as well as the ratification and effective implementation of international conventions, must be integrated into comprehensive, integrated and multisectoral national frameworks. |
Всеобъемлющие меры, включая законодательные и политические реформы, укрепление организационного потенциала, расширение образования для всех, социальная мобилизация и изменение социальных норм, а также ратификация и эффективное осуществление международных конвенций должны быть интегрированы во всеобъемлющие, комплексные и многоотраслевые национальные рамки. |
Investment in education should focus on enhancing access and quality as well as the relevance of educational curriculums to the labour force. |
В сфере образования, инвестиции должны быть направлены на расширение доступности и повышение качества образования, а также на обеспечение соответствия учебных программ требованиям подготовки необходимых кадров. |
A strategy for sustainable development financing must focus on enhancing the access of the poor, women and other vulnerable and marginalized segments of society to services, technologies, resources and opportunities. |
Стратегия финансирования устойчивого развития должна быть в первую очередь ориентирована на расширение доступа малоимущих, женщин и других уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении слоев общества к услугам, технологиям, ресурсам и возможностям. |
To ensure that the training needs of NAs are better addressed, ERB has organized a series of dedicated training courses with a view to enhancing their employability and facilitating their integration into society. |
С целью обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей НП в профессиональной подготовке СПР организовал ряд специальных курсов подготовки, направленных на расширение возможностей трудоустройства, имеющихся у этих лиц, и содействие их интеграции в общество. |
Sometimes, enhancing electoral participation serves as a strategic opportunity to enhance women's participation in post-conflict nation-building and creates a gender-responsive reconstruction agenda at the local level. |
Иногда расширение участия женщин в выборах предоставляет стратегическую возможность для расширения участия женщин в постконфликтном восстановлении страны и позволяет на местном уровне разработать программу реконструкции с учетом гендерной специфики. |
The WFP operation aims at ensuring food security for, and preventing the deterioration of nutritional status and enhancing the capacities of, refugees from Western Sahara in Algeria. |
ЗЗ. Осуществляемая ВПП операция нацелена на обеспечение продовольственной безопасности и предотвращение ухудшения продовольственной ситуации, а также на расширение возможностей беженцев из Западной Сахары в Алжире. |
A speaker said that during the joint field visit, participants saw excellent coordination among the staff of the various agencies working under the Resident Coordinator, who was instrumental in enhancing dialogue with national policy makers. |
Один из выступающих заявил, что в ходе совместной поездки участники стали свидетелями отличной координации деятельности сотрудников различных учреждений, работающих под руководством координатора-резидента, который обеспечивает расширение диалога с национальными директивными органами. |
It is in this regard that many Parties expressed the need for strengthening governmental, non-governmental and academic institutions in order to sustain the programmes aimed at building and enhancing local capacities to respond to climate change. |
Именно в этой связи многие Стороны отметили необходимость укрепления правительственных, неправительственных и академических учреждений в целях устойчивого осуществления программ, направленных на создание и расширение местного потенциала для решения вопросов изменения климата. |
Projects focus on enhancing the information provided to court users through posters, flyers, stickers, television and radio programmes that educate the public about their constitutional rights; procedural codes; and codes of conduct for judges, prosecutors and police. |
Проекты ориентированы на расширение информации, предоставляемой лицам, обращающимся в суд, с помощью плакатов, рекламных листовок, расклеиваемых объявлений, телевизионных и радиопередач, просвещающих общественность по вопросам, связанным с их конституционными правами; процессуальными кодексами; и кодексом поведения судей, прокуроров и полиции. |
Examples of good practice include creating a space for public dialogue; addressing cultural diversity through peaceful means and pluralistic mechanisms; enhancing access to public information; and/or promoting public participation in screening personnel, including judges. |
К примерам передовой практики можно отнести создание возможностей для диалога с общественностью; разрешение проблем культурного разнообразия мирными средствами и с использованием плюралистических механизмов; расширение доступа к информации общего пользования; и/или поощрение участия населения в надзоре за деятельностью государственных чиновников, включая судей. |
Their needs must be focused on, since they play important roles in production and development processes, enhancing their capacity raises their participation in national development. |
Следует уделять повышенное внимание потребностям сельских женщин, которые играют важную роль в процессах производства и развития, а расширение их потенциала способствует их более активному участию в процессе национального развития. |
Her delegation was in favour of further enhancing the assistance provided by the Office of the High Commissioner to Member States in meeting their reporting obligations as well as in following up the recommendations of the relevant committees. |
Делегация Монголии поддерживает дальнейшее расширение помощи, оказываемой Управлением Верховного комиссара государствам-членам в исполнении ими своих обязательств в сфере отчетности и соблюдения рекомендаций соответствующих комитетов. |
In the absence of a better method, enlarging the Scientific Committee's membership was, at least, one of the most pertinent means of enhancing its effectiveness and the quality of its work. |
В отсутствие лучшего способа, расширение членского состава Научного комитета является, по крайней мере, одним из самых уместных средств для повышения эффективности и качества его работы. |
This priority includes enhancing procurement compliance and capacity (planning, certification, capacity assessments); strengthening consolidated category-based procurement; and implementing pre-emptive investigations to mitigate risk of procurement-related frauds. |
Эта приоритетная задача включает укрепление соблюдения требований в области закупок и соответствующего потенциала (планирование, сертификация, оценка потенциала); расширение использования сводного плана закупок по категориям продукции; и проведение упреждающих расследований в целях снижения рисков мошенничества, связанного с закупочной деятельностью. |