Several supported enhancing river-based initiatives involving countries sharing international river basins, and highlighted the need to elaborate integrated regional programmes for integrated coastal and marine resource management. |
Несколько министров поддержали расширение инициатив, касающихся рек, предусматривающих участие стран, совместно использующих международные речные бассейны, и особо подчеркнули необходимость разработки комплексных региональных программ комплексного управления прибрежными и морскими ресурсами. |
To complement these efforts, enhancing the delivery of technical assistance to developing and transition economies to implement anti-money-laundering initiatives is crucial. |
Исключительно важное значение в этой связи имеет расширение технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в реализации инициатив, направленных на борьбу с отмыванием денег13. |
Technical assistance in drafting a nuclear-weapon-free-zone treaty in Central Asia represented an important contribution to enhancing cooperation in matters related to confidence-building, disarmament and security. |
Техническая помощь в разработке проекта договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, явилась важным вкладом в расширение сотрудничества в вопросах, связанных с укреплением доверия, разоружением и обеспечением безопасности. |
While significant challenges remain in terms of enhancing access to confidential or classified information, the limited and focused nature of the mandate of the Office of the Ombudsperson makes the Office well suited on a practical level to the sharing of such material. |
Хотя расширение доступа к конфиденциальной и засекреченной информации по-прежнему сопряжено с существенными трудностями, на практике ограниченность и специализированность мандата Канцелярии делают представление ей таких материалов вполне возможным. |
If a national institution has already been established, the Centre is able to offer similar forms of assistance aimed at strengthening the institution and enhancing its capacity to play an effective role in human rights protection and promotion. |
Если национальное учреждение уже создано, то Центр может предоставлять аналогичную помощь, направленную на укрепление такого учреждения и расширение его возможностей в усилиях по эффективной защите и поощрёнию прав человека. |
It is proposed to strengthen services and networks by enhancing quality and making them culturally appropriate. |
В этой связи планируется усилить предоставление услуг и расширение сетей качественного здравоохранения с учетом культурных аспектов. |
We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. |
Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. Бразилия также расширяет свое сотрудничество с другими африканскими странами, особенно в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
Implementation of those projects will address unmet needs, enhancing domestic production, such that quantifiable integration of the food basket with agricultural produce will be possible. |
Осуществление этих проектов позволит удовлетворить неудовлетворенные потребности, стимулируя расширение внутреннего производства, в результате чего станет возможным существенное пополнение "продовольственной корзины" сельскохозяйственной продукцией. |
A promising new activity has been the growing relationship with Web-based educational organizations aimed at incorporating United Nations information into their classroom materials and teaching resources, enhancing considerably the Department's outreach in that area. |
Расширение таких связей преследует цель обеспечить включение информации об Организации Объединенных Наций в учебные материалы и ресурсы этих организаций и тем самым значительно расширить сферу деятельности Департамента в этой области. |
A promising new activity has been the growing relationship with Web-based educational organizations aimed at incorporating United Nations information into their classroom materials and teaching resources, enhancing considerably the Department's outreach in that area. |
Многообещающим направлением деятельности является расширение связей с организациями, осуществляющими просветительскую деятельность с использованием средств всемирной компьютерной сети. |
The participation of the Chairperson in those public events was part of a broader outreach and advocacy strategy aimed at raising the profile and increasing the visibility of the Commission in different quarters and enhancing awareness about its work. |
Участие Председателя в этих общественных мероприятиях стало одним из элементов более широкой стратегии охвата и пропагандистской деятельности, направленной на укрепление престижа Комиссии и расширение осведомленности о ее работе. |
Examples of good practices for civil society included mobilizing against the criminalization of service providers dealing with migrants in an irregular situation and enhancing the capacity of migrants to self-organize and support each other. |
Примеры оптимальной практики для гражданского общества включают организованные выступления против криминализации поставщиков услуг, работающих с мигрантами, не имеющими постоянного статуса, и расширение возможностей мигрантов в плане самоорганизации и оказания взаимной помощи. |
Finally, the Philippines strongly supports enhancing United Nations-IPU cooperation, and we recommend to the General Assembly the adoption by consensus of the draft resolution on this item, of which my country is a co-sponsor. |
И наконец, Филиппины решительно выступают за расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС, и мы рекомендуем Генеральной Ассамблее принять консенсусом проект резолюции, который представлен по данному вопросу и одним из соавторов которого является и моя страна. |
The initiative runs in the years of 2007-2011 and aims at enhancing network, employment and entrepreneurship among women and at the same time strengthen development and integration of their children. |
Эта инициатива, рассчитанная на период 2007 - 2011 годов, ставит целью расширение электронных контактов, повышение занятости и развитие предпринимательства среди женщин и одновременно содействие развитию и интеграции их детей. |
While alleviating poverty, minimizing socio-economic inequality and enhancing educational opportunities are crucial steps in improving social and economic development, good governance is the key. |
Хотя сокращение масштабов нищеты, сведение к минимуму социально-экономического неравенства и расширение возможностей получения образования являются важнейшими шагами на пути к ускоренному обеспечению социально-экономического развития, основным средством достижения этой цели является эффективное управление. |
In the area of youth, activities were supported and implemented aiming at enhancing employment opportunities of youngsters through post-literacy and numeracy training, vocational training and capacity-building. |
В интересах молодежи ЮНЕСКО поддерживала и проводила мероприятия, направленные на расширение возможностей трудоустройства молодежи путем дальнейшего обучения лиц, овладевших основами грамотности, и обучения основам арифметики, а также посредством профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. |
Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |
The strengthening of information collection and management, and the enhancement of s well as enhancing UN-Habitat expertise in urban and regional development (e.g., through rural-urban linkages) are also taken up in the guiding resolutions adopted at the nineteenth session. |
В резолюциях, принятых на девятнадцатой сессии, предусмотрено также укрепление процессов сбора и рационального использования информации, а также расширение опыта и знаний ООН-Хабитат в области развития городов и регионов (в частности, на основе связей между городскими и сельскими районами). |
AIHA's Radiology Quality Assurance Program was designed to increase diagnostic capacity by enhancing mammography services, establishing monitoring and evaluation procedures, and improving quality standards to help ensure this potentially life-saving technology is used to its greatest advantage. |
Организованная АМСЗ программа по обеспечению качества в радиологии была направлена на расширение возможностей диагностики путем совершенствования маммографических услуг, внедрения методов контроля и оценки и повышения стандартов качества, чтобы гарантировать максимально эффективное применение методики, от которой может зависеть человеческая жизнь. |
Such a strategy could be justified if the investments were growth enhancing through objectives such as the crowding-in of private investment or the expansion of the productive capacity of the economy. |
Такую стратегию можно было бы оправдать, если бы инвестиции были направлены на активизацию роста посредством достижения таких целей, как привлечение частных инвестиций вследствие сокращения государственных расходов или расширение производственного потенциала экономики. |
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. |
В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
The existence of a predictable legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool for enhancing the level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. |
Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
Both programmes, supported by the Ministry of Gender Equality and Family, were aimed at economically empowering low-income women and at enhancing their capacity to grow their way out of poverty. |
Обе эти группы программ, осуществляемых при поддержке министерства равноправия и защиты семьи, направлены на расширение экономических прав и возможностей малообеспеченных женщин с целью помочь им самостоятельно вырваться из тисков нищеты. |
For instance, the global programme-funded International Policy Centre for Inclusive Growth in Brazil has made considerable investments in expanding a new partnership base, consistent with and further enhancing the regional cooperation work that UNDP seeks to support. |
Финансируемый за счет глобальной программы Международный центр по политике всеохватывающего роста в Бразилии, например, инвестировал значительные средства в расширение круга новых партнеров с учетом и в поддержку работы по укреплению регионального сотрудничества, которая проводится при содействии ПРООН. |
PRSPs identify three major components of capacity-building: (a) empowerment; (b) providing opportunities; and (c) enhancing security. |
В ДСББ определяются три основных составляющих наращивания потенциала неимущих: а) расширение прав и повышение роли бедноты, Ь) предоставление новых возможностей, и с) повышение безопасности. |