The Planning Liaison Officer will also be responsible for facilitating and enhancing consultation between the other Services in the Office of Military Affairs and regional organizations, as necessary; |
Сотрудник связи по вопросам планирования будет также отвечать за содействие и расширение консультаций между другими службами в Управлении по военным вопросам и региональными организациями, при необходимости; |
Other projects aim at enhancing communication and collaboration between scientific researchers and institutions across linguistic divides; translating and disseminating scientific materials to communities in order to overcome language barriers; and recognizing the central role of vernacular languages in indigenous ways of knowing. |
Другие проекты предусматривают расширение коммуникации и взаимодействия между исследователями и научными учреждениями по вопросам преодоления языковых различий; обеспечение письменного перевода и распространение научных материалов среди общин в целях преодоления языковых барьеров; и признание центральной роли местных языков в использовании знаний коренных народов. |
Such support should focus on research and technology development for ecosystem-based approaches and, where possible, on means of rewarding producers for enhancing ecosystem services such as carbon sequestration, rainfall harvesting and agricultural biodiversity stewardship. |
Подобная поддержка должна быть сосредоточена на научных исследованиях и разработке технологий для применения экосистемных подходов и, по возможности, на формах вознаграждения производителей за расширение таких экосистемных услуг, как секвестрация углерода, неорошаемое земледелие и охрана биоразнообразия в сельском хозяйстве. |
All activities under national programmes are ultimately aimed at increasing the well-being of the people and standard of living of every family, enhancing the rights and opportunities of civil society and promoting human rights and freedoms. |
Все мероприятия, проведенные в рамках национальных программ, в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека. |
Children and Young People - enhancing access to a fuller cultural and sporting life for children and young people and giving them the opportunity to develop their talents to the full and enjoy the benefits of participation. |
Дети и молодежь - расширение доступа к культурной и спортивной жизни детей и молодежи и предоставление им возможностей для полноценного развития способностей и использования результатов участия в этих мероприятиях. |
Action agreed upon included mounting joint monitoring of cross-border activities along the common borders, and enhancing exchange of information and experience on cross-border activities, including by illegal armed forces |
Согласованные меры включали совместное осуществление контроля за трансграничной деятельностью в прилегающих к общим границам районах и расширение обмена информацией о трансграничной деятельности, включая деятельность незаконных вооруженных групп, и соответствующим опытом |
In this regard, the Doha Declaration on Financing for Development contains a specific commitment by Governments to strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages between transnational corporations and domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force. |
В этом отношении в Дохинской декларации о финансировании развития правительства взяли на себя конкретные обязательства наращивать национальные и международные усилия, нацеленные на максимальное укрепление связей между транснациональными корпорациями и национальными производителями, расширение передачи технологий и создание возможностей для профессиональной подготовки рабочей силы на местах. |
Within these limitations, the contribution of Habitat Programme Managers in enhancing the UN-Habitat project portfolio has been recognized by internal UN-Habitat evaluations carried out in at least 15 countries. |
Несмотря на эти ограничения, в ходе внутренних оценок ООН-Хабитат, проведенных по крайней мере в 15 странах, признавался вклад руководителей программ Хабитат в расширение портфеля проектов ООН-Хабитат. |
Since thematic funding is a relatively new area for UNICEF, key to improving its effectiveness is enhancing knowledge sharing among UNICEF headquarters and regional and country offices on how to use this innovative funding modality to optimize results for children. |
Поскольку финансирование тематической деятельности является относительно новой областью для ЮНИСЕФ, основным фактором повышения ее эффективности является расширение обмена между штаб-квартирой ЮНИСЕФ и региональными и страновыми отделениями знаниями о том, каким образом использовать такой новый способ финансирования для достижения максимальных результатов в интересах детей. |
One, on dam safety in Central Asia, seeks to assist countries with establishing national legal frameworks while also enhancing regional cooperation to securing the safety of dams and hydraulic objects. |
Один из проектов, касающийся безопасности плотин в Центральной Азии, направлен на оказание помощи странам в формировании национальной законодательной базы, а также на расширение регионального сотрудничества в области обеспечения безопасности плотин и гидротехнических сооружений. |
The initiative is to run from 2007 till 2011 and aims at enhancing networking, employment and entrepreneurship among women from ethnic minorities at the same time as strengthening the development and integration of their children. |
Инициатива рассчитана на 2007 - 2011 годы и имеет целью расширение сетей, объединяющих женщин из числа этнических меньшинств, их трудоустройство и привлечение к занятию предпринимательством, а также содействие в развитии их детей и их интеграции в общество. |
Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. |
И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
Indeed, strengthening women's participation in decision-making and policy formulation, improving women's literacy, enhancing women's access to productive resources and opportunities, and investing in women's health and nutrition significantly enhanced sustained economic growth and reduced poverty. |
Действительно, расширение участия женщин в принятии решений и разработке политики, повышение грамотности женщин, расширение доступа женщин к продуктивным ресурсам и возможностям и инвестирование в здоровье и питание женщин может значительно ускорить устойчивый экономический рост и сократить масштабы нищеты. |
Promoting ownership by developing countries of their own projects, enhancing their role in the development of financing mechanisms, promoting gender equality and universal education, the advancement of women and improving health services - all these issues should be at the forefront of United Nations efforts. |
Поощрение самостоятельности развивающихся стран в реализации их собственных проектов, укрепление их роли в развитии финансовых механизмов, поощрение гендерного равенства и всеобщего образования, расширение прав и возможностей женщин и улучшение услуг в области здравоохранения - все эти вопросы должны быть в центре усилий Организации Объединенных Наций. |
The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. |
Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |
The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. |
Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций. |
It is hoped that, in addition to enhancing criminal investigations and prosecutions, this enactment will ensure greater participation in investigations and prosecutions of human rights violations including cases of torture, killings, abductions and disappearances which remain unresolved due to lack of evidence. |
Есть надежда на то, что, помимо активизации уголовных расследований и преследований, этот закон обеспечит расширение участия в расследованиях и преследовании виновных в нарушениях прав человека, включая случаи пыток, убийств, похищений и исчезновений, которые остаются неурегулированными из-за нехватки доказательств. |
In addition, the Development Committee considered the package of reforms for enhancing the voice and participation of all developing countries and countries with economies in transition to be an important first step in the ongoing process of comprehensive reform. |
Кроме того, Комитет по развитию рассматривает пакет реформ, направленных на увеличение доли голосов и расширение участия всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в качестве важного первого шага в продолжающемся процессе всестороннего реформирования. |
They have been actively involved in areas such as promoting awareness of persons with disabilities; social and economic advancement of women; youth empowerment; encourage sports towards excellence; awareness on HIV/AIDS and drugs; and encourage human development of the people by enhancing personal skills. |
Они активно действуют в таких областях, как повышение информированности о положении инвалидов, улучшение социально-экономического статуса женщин, расширение прав и возможностей молодежи, поощрение высоких спортивных достижений, информирование о ВИЧ/СПИДе и наркотиках, содействие развитию человеческого потенциала населения путем повышения личной квалификации. |
The discussion panel, of which the theme was "Enhancing the participation of women in decision-making related to monitoring air pollution and energy use", focused on the question of enhancing the leadership role of women in the decision-making process. |
Дискуссионная группа по теме "Расширение участия женщин в процессе принятия решений, связанных с мониторингом загрязнения воздушной среды и энергопотребления" основное внимание уделила вопросам усиления руководящей роли женщин в процессе принятия решений. |
In Montenegro, the mission visited the project entitled "Social welfare and childcare system reform: enhancing social inclusion" (funded by the EU), which involves the Ministry of Labour and Social Welfare, the Ministry of Education and Sport, UNDP and UNICEF. |
В Черногории миссия ознакомилась с проектом под названием «Реформа системы социального обеспечения и охраны детства: расширение социальной интеграции» (финансируется ЕС), в осуществлении которого участвуют министерство труда и социального благосостояния, министерство образования и спорта, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
These include enhancing equitable access to HTC by all Malawians; strengthen Quality of HTC Services; development of human resource capacity for delivery of HTC Services; creation of demand of HTC Services; development and dissemination of HTC resource materials; research; and exchange of experiences. |
План предусматривает расширение доступа к КТВ всех малавийцев на равных основаниях; повышение качества услуг КТВ; наращивание потенциала и повышение квалификации людских ресурсов для оказания услуг КТВ; расширение спроса на услуги КТВ, разработку и распространение материалов о службах КТВ; проведение исследований и обмен опытом. |
The need to explore the possibilities for the international community to support the strengthening of developing countries' national innovation systems, including enhancing opportunities for developing countries to benefit from the internationalization of R&D activities by TNCs, was highlighted. |
Подчеркивалась необходимость изучения возможностей поддержки международным сообществом укрепления национальных инновационных систем развивающихся стран, включая расширение возможностей развивающихся стран по использованию положительных результатов интернационализации НИОКР со стороны ТНК. |
The 2004 report of the Cardoso Panel on United Nations Relations with Civil Society had also concluded that enhancing dialogue and cooperation with civil society would make the United Nations more effective. |
В докладе 2004 года Группы Кардозу по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом также содержался вывод, что расширение диалога и сотрудничества с представителями гражданского общества способствовало бы повышению эффективности Организации Объединенных Наций. |
Affirming the value of strengthening capacities in host countries as well as of initiatives enhancing the ability of refugee communities to become self-reliant, as and when appropriate, with adequate support from the international community for the host country and the refugees living there, |
подтверждая важное значение укрепления потенциала принимающих стран, а также инициатив, направленных на расширение возможностей общин беженцев по достижению самообеспеченности при оказании международным сообществом, когда это уместно, соответствующей поддержки принимающей стране и проживающим в ней беженцам, |