It was noted that, while bilateral or regional agreements had proved helpful in implementing article 17 of the 1988 Convention by enhancing cooperation, the negotiation of such agreements required time and resources. |
Было отмечено, что, хотя двусторонние и региональные соглашения, обеспечивающие расширение сотрудничества, являются эффективным средством осуществления статьи 17 Конвенции 1988 го-да, заключение таких соглашений требует времени и ресурсов. |
The experience suggests that a focus on accessibility is an effective approach to reversing exclusion and to enhancing equalization of opportunities in a positive and sustainable way. |
Как показывает опыт, применение принципа доступности является эффективным инструментом в борьбе с отторжением инвалидов, за расширение равных возможностей на базе позитивных и последовательных действий. |
The report of the Acting High Commissioner for Human Rights emphasized that the notion of development was no longer understood as only economic growth, raising national income or technology-transfer issues, but was also construed as enhancing people's capabilities. |
В докладе исполняющего обязанности Верховного комиссара по правам человека подчеркивается, что концепция развития теперь предусматривает не только экономический рост, повышение национального дохода или передачу технологий, но и расширение возможностей людей. |
The Act was aimed at strengthening the family and family care for older people, enhancing institutional assistance and providing the health services needed by older persons, while giving greater prominence to their role. |
Этот закон направлен на укрепление семьи и семейного ухода за пожилыми людьми, расширение институциональной помощи и предоставление медицинского обслуживания, в котором нуждаются пожилые люди, повышая при этом значение их роли в обществе. |
These included raising socio-economic living standards, improving the health care system, developing and implementing environmental legislation, integrating climate change concerns into national development plans and programmes, enhancing public awareness, and promoting sustainable development. |
К этим мерам относятся повышение социально-экономического уровня жизни, совершенствование системы здравоохранения, разработка и осуществление природоохранного законодательства, учет проблем изменения климата в национальных планах и программах развития, расширение осведомленности общественности и содействие устойчивому развитию. |
Kyrgyzstan indicated that enhancing public awareness and knowledge of the climate change problem, its anthropogenic impacts and its adverse consequences, are of great importance to promoting measures and developing new governmental policies in that area. |
Кыргызстан отметил, что расширение информирования общественности и знаний о проблеме изменения климата, его антропогенном воздействии и неблагоприятных последствиях имеют огромное значение для содействия осуществлению мер и разработке новой государственной политики в этой области. |
Successfully combating corruption entails a multi-pronged approach that addresses a range of issues, including improving political accountability, reforming public sector management, increasing competitiveness in the private sector and enhancing civil society participation in public decision-making. |
Успешная борьба с коррупцией требует применения комплексного подхода, в рамках которого рассматривается широкий круг проблем, в том числе повышение политической ответственности, реформирование управления государственным сектором, повышение конкурентоспособности в частном секторе и расширение участия гражданского общества в принятии решений на государственном уровне. |
For its part, South Africa supports that statement but also lends its support to the common endeavours aimed at further enhancing cooperation between the United Nations and regional organizations, in particular. |
Со своей стороны, Южная Африка одобряет это заявление, но также выступает в поддержку общих усилий, направленных на дальнейшее расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и, в частности, региональными организациями. |
The present Thai Government is pursuing a development strategy of enhancing international competitiveness and domestic productivity through mobilizing both domestic and external sources of growth for balanced and sustainable development. |
Нынешнее правительство Таиланда осуществляет стратегию в области развития, направленную на расширение международной конкурентоспособности и внутренней государственной производительности, мобилизуя внутренние и внешние источники роста для сбалансированного и устойчивого развития. |
As far as the law of the sea is concerned, several challenges lie ahead: promoting the sustainable development of ocean resources, strengthening implementation of the international legal obligations of flag States and enhancing inter-agency cooperation. |
Что касается морского права, то перед нами стоит ряд сложных задач: поощрение устойчивого освоения ресурсов океана, укрепление осуществления международно-правовых обязательств государств флага и расширение межучрежденческого сотрудничества. |
Increasing the assistance of relevant organizations in the civilian sector and enhancing capacities should be one of the priorities of the next phase of work of the United Nations. |
На следующем этапе деятельности Организации Объединенных Наций основные усилия должны быть направлены на увеличение помощи со стороны соответствующих организаций гражданского общества и расширение возможностей. |
As a result, participants in the Expert Meeting discussed the possibility of initiating laws and policies aimed at ensuring and/or enhancing the full and integrated participation of women in the global economy, recognizing the contributions already made, particularly in the commodities sector. |
С учетом этого участники Совещания экспертов обсудили возможность разработки законов и политики, направленных на обеспечение и/или расширение полного и интегрированного участия женщин в глобальной экономике, признавая уже внесенный ими вклад, в частности, в секторе сырьевых товаров. |
Designated global practice leads for infrastructure, census and elections support, mine action, and drug procurement are responsible for enhancing knowledge sharing and management in their areas of responsibility. |
Лица, которым поручено изучать мировую практику по вопросам, касающимся инфраструктуры, содействия проведению переписей населения и выборов, деятельности по разминированию и закупки медикаментов, отвечают за расширение обмена знаниями и управление знаниями в соответствующих сферах своей компетенции. |
The enhancements include: (a) the importing of signatures from an external source for comparison purposes; and (b) enhancing communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software with a computer telephony interface. |
К таким усовершенствованиям относятся: 1) импорт образцов подписей из внешнего источника для целей сравнения; и 2) расширение связи с участниками и бенефициарами благодаря внедрению программы обеспечения взаимодействия и сотрудничества с клиентами и компьютерного телефонного интерфейса. |
International disaster response and reduction efforts should focus on enhancing and strengthening the capacity of the United Nations to provide effective humanitarian assistance programmes, including under the Hyogo Framework for Action. |
Международные усилия по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности должны быть направлены на расширение возможностей Организации Объединенных Наций осуществлять эффективные программы гуманитарной помощи, в том числе в соответствии с Хиогской рамочной программой действий. |
The construction - initially step-by-step - and further expansion of freight villages was and is a major step towards improving cooperation between the road, rail and water-borne modes of transport, reducing noise and exhaust emissions and enhancing transport safety. |
Строительств, осуществляемое на первоначальной стадии поэтапно, и дальнейшее расширение грузовых комплексов являлись и являются одним из основных способов развития взаимодействия между автомобильным, железнодорожным и водными транспортом, позволяющим снижать уровни шума и выбросов выхлопных газов и повышать безопасность перевозок. |
Identified as one of the effective internal activities aimed at maximizing the potential for achieving the five organizational priorities of the MTSP and to strengthen overall performance, the secretariat will report orally on enhancing human resources capacity. |
Секретариат представит устный доклад о деятельности по укреплению потенциала в области людских ресурсов, которая определена как одно из эффективных внутренних мероприятий, направленных на максимальное расширение возможностей достижения пяти организационных приоритетных задач ССП и повышение эффективности всей работы. |
It included enhancing gender equity and the empowerment of women, and it promoted the reproductive health and rights of women, the newborn and adolescents, including in conflict situations. |
Она включала в себя укрепление гендерного равенства и расширение возможностей женщин и способствовала повышению качества охраны репродуктивного здоровья и прав женщин, новорожденных и подростков, в том числе в ситуациях, связанных с конфликтом. |
They noted that enhancing the voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions remains a continuous concern, and in this regard called for further and effective progress. |
Они отметили, что увеличение веса и расширение участия развивающихся стран в работе бреттон-вудских учреждений остается предметом постоянной заботы, и в этой связи призвали сделать новые эффективные шаги в этом направлении. |
Sustaining and even enhancing development in societies necessitates the integration and empowerment of older persons to both contribute to development and to benefit from it. |
Для обеспечения непрерывного и даже ускоренного развития в рамках общества требуются интеграция и расширение прав и возможностей пожилых людей, с тем чтобы они вносили вклад в процесс развития и пользовались его благами. |
Through its related technical assistance, the subprogramme will focus on enhancing national ability to formulate and implement policies to attract and benefit from foreign investment, strengthen technological capacities and foster the development of enterprises. |
Предусмотренная в подпрограмме техническая помощь будет нацелена на расширение возможностей стран в плане разработки и осуществления политики, направленной на привлечение иностранных инвестиций и получение от них отдачи, на укрепление технологического потенциала и на поощрение развития предприятий. |
Capacity-building and technical assistance is, therefore, necessary in this context and should be directed at enhancing the ability of developing and least-developed countries to make use of existing information and training sources. |
Поэтому в этой связи необходимо принимать меры по укреплению потенциала и оказанию технической помощи, которые должны быть направлены на расширение возможностей развивающихся и наименее развитых стран по использованию имеющихся источников информации и подготовки кадров. |
The focus of activity should be capacity-building in the areas of analysis and monitoring, institution-building, legislative reform and enforcement, enhancing participation, anti-racist and human rights education, and remedial social and economic measures. |
Следует предметно направить деятельность на укрепление потенциалов в областях анализа и мониторинга, развитие институтов, законодательную реформу и правоприменение, расширение участия, образование по вопросам борьбы с расизмом и прав человека и принятия корректировочных социально-экономических мер. |
Improving the transparency of the Council's working methods and enhancing the participation of non-members in its decision-making process is just as important as increasing its membership. |
Повышение уровня транспарентности методов работы Совета и расширение участия нечленов в его процессе принятия решений имеет такое же важное значение, как и расширение его членского состава. |
The Uruguay Round Agreements could be seen as "offsetting" to some extent increases in trade policy disciplines by opening up new market opportunities and strengthening the dispute settlement mechanism, thereby enhancing the possibilities of developing countries to defend their trading interests. |
Соглашения Уругвайского раунда могут рассматриваться как механизм, "компенсирующий" в определенной мере повышение требований в отношении торговой политики созданием новых рыночных возможностей и укреплением системы урегулирования споров, означающим расширение возможностей развивающихся стран для защиты своих торговых интересов. |