Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Расширение

Примеры в контексте "Enhancing - Расширение"

Примеры: Enhancing - Расширение
These efforts include mainstreaming NCD prevention and control alongside efforts to prevent and control infectious disease in national development programmes, and enhancing operations in health facilities from the lowest to the highest levels. В это входит учет необходимости профилактики НИЗ и борьбы с ними в ходе реализации усилий по профилактике инфекционных заболеваний и борьбы с ними в рамках национальных программ развития и расширение деятельности центров здравоохранения от самого низкого до самого высокого уровней.
During the forty-eighth session of the Commission for Social Development, civil society organizations emphasized the fact that enhancing the participation of people living in poverty was of great importance in achieving the Millennium Development Goals. В ходе сорок восьмой сессии Комиссии по социальному развитию организации гражданского общества подчеркивали большое значение, которое имеет расширение участия людей, живущих в условиях нищеты, для достижения Целей развития тысячелетия.
In addition, it is important for countries receiving FDI to act on the Doha commitment to strengthen national and international efforts aimed at maximizing FDI production linkages with domestic production, enhancing transfer of technology and the training of local workers. Кроме того, важно, чтобы страны, получающие ПИИ, принимали меры по выполнению взятого в Дохе обязательства повышать эффективность национальных и международных усилий, направленных на максимальное укрепление связей производства, основанного на ПИИ, с национальным производством, расширение передачи технологий и профессиональную подготовку местных работников.
Protecting and enhancing women's economic opportunities and rights should be a key element of an equitable trade strategy but so far this has not received much attention in trade negotiations. Защита и расширение экономических прав и возможностей женщин должны стать одним из ключевых элементов стратегии справедливой торговли, но до сих пор этому не уделялось достаточного внимания в ходе торговых переговоров.
Establishing operational guidelines for the protection of women and girls, strengthening accountability mechanisms and enhancing women's participation in peace negotiations and post-conflict peacebuilding should be part of these efforts. Принятие практических рекомендаций, касающихся защиты женщин и девочек, укрепление механизмов отчетности и расширение участия женщин в мирных переговорах и в постконфликтном миростроительстве должны быть частью этих усилий.
The second phase of the Gender Mainstreaming Strategy had been launched, aimed at promoting women's capacity-building, enhancing women's ability to participate in public affairs and eliminating negative perceptions of women. Началось осуществление второго этапа Стратегии первостепенного учета гендерного фактора, направленной на укрепление потенциала женщин, расширение возможностей женщин участвовать в ведении государственных дел и устранение негативных представлений о женщинах.
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда.
Measures taken have focused on expanding patrols and improving their effectiveness, enhancing communication between MONUSCO troops and local populations, and enabling local communities to warn authorities and the Mission of possible or impending attacks. В рамках принимаемых мер упор делается на активизацию патрулирования и повышение его эффективности, укрепление контактов между МООНСДРК и местным населением и расширение возможностей местных общин предупреждать власти и Миссию о возможных или неминуемых нападениях.
Other necessary measures included reforming the international reserve system, notably by enhancing the role of special drawing rights (SDRs), and strengthening representation of emerging markets and countries in the Bretton Woods institutions. Другие необходимые меры включают в себя реформирование международной резервной системы, в частности, путем повышения роли специальных прав заимствования (СДР), и расширение представительства формирующихся рынков и стран с формирующейся рыночной экономикой в бреттон-вудских учреждениях.
Her recommendations included improving forest financing mechanisms for sustainable forest management, extending financing sources, improving the investment environment, and enhancing foreign investment and cooperation. Среди вынесенных ею рекомендаций можно отметить следующие: совершенствование механизмов финансирования лесов в целях неистощительного лесопользования, увеличение объема финансовых ресурсов, улучшение инвестиционного климата и увеличение объема иностранных инвестиций и расширение сотрудничества.
Member States had a common priority for UNEP: enhancing its ability to support and encourage national efforts to safeguard the global environment as a contribution to the pursuit of sustainable development. Государства-члены имеют общую приоритетную цель относительно ЮНЕП, а именно расширение ее возможности поддерживать национальные усилия и содействовать им в целях охраны глобальной окружающей среды в качестве вклада в достижение устойчивого развития.
The trust fund has been useful primarily in helping UNDP country offices to undertake projects related to specific issues such as the role of women in electoral and political processes, political party support and enhancing participation of vulnerable groups. Целевой фонд в первую очередь используется для оказания помощи страновым отделениям ПРООН в связи с осуществлением проектов, касающихся таких специальных вопросов, как роль женщин в избирательном и политическом процессах, поддержка политических партий и расширение участия в политической жизни особо уязвимых групп населения.
This should include further enhancing the dialogue with the financial community in particular on financing adaptation projects, taking into account the specific financial characteristics of such projects. Эта работа должна включать дальнейшее расширение диалога с финансовым сообществом, в частности по вопросам финансирования проектов в области адаптации с учетом конкретных финансовых характеристик таких проектов.
UNDP has also developed a nationwide strategy with the goal of enhancing the ability of Somali women leaders to participate meaningfully in the political sphere through effective advocacy for the protection of their human rights and economic security. Кроме того, ПРООН разработала общенациональную стратегию, направленную на расширение возможностей руководителей сомалийских женских организаций принимать реальное участие в политической жизни на основе эффективной пропаганды необходимости защиты прав человека женщин и укрепления их экономической безопасности.
ITC insisted that building productive capacities and enhancing market access are two sides of the same coin and that both must work in parallel in order to be effective in terms of development. МТЦ подчеркнул, что укрепление производственного потенциала и расширение доступа на рынки являются сторонами одной медали, и для достижения успехов в области развития усилия на обоих этих направлениях должны предприниматься параллельно.
However, we believe that the basic principles are sound and maintain that establishing, strengthening and enhancing of these processes in all Parties is the most logical and practical way to address illegal trade. В то же время мы полагаем, что основополагающие принципы правильны и что начало, укрепление и расширение этих процессов среди всех Сторон является наиболее логичным и практичным способом решения проблемы незаконной торговли.
At the global level, hundreds of leading scientists volunteered to take part in the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change which received the 2007 Nobel Peace Prize for its contribution to enhancing knowledge in this field. На глобальном уровне сотни ведущих ученых добровольно участвовали в работе Международной группы экспертов по изменению климата, которая в 2007 году получила Нобелевскую премию за вклад в расширение знаний в этой области.
Those messages are reiterated in the results-based management and the Paris Declaration evaluations, which call on UNDP to focus its capacity development initiatives on enhancing existing national capacities and systems in a sustained manner, as opposed to building parallel structures. Об этом говорится также и в оценках деятельности по обеспечению управления, ориентированного на достижение результатов, и осуществления Парижской декларации, в которых ПРООН призывали направлять свои инициативы в области укрепления потенциала на расширение существующих национальных возможностей и систем устойчивым образом, а не путем создания параллельных структур.
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки.
A changed financial landscape may require enhancing monitoring and financial tracking mechanisms; identifying new sources of funding; and finding mechanisms to address increasing humanitarian caseloads with potentially stagnating or even less funding. В связи с изменившимися финансовыми условиями могут потребоваться расширение механизмов мониторинга и отслеживания финансовых ресурсов, изыскание новых источников финансирования и разработка механизмов, позволяющих гуманитарным организациям справляться с увеличившейся нагрузкой при сохранении финансирования на прежнем уровне или даже уменьшении его объема.
Developing the cultural industry and enhancing the access of cultural and artistic goods and services to the market. развитие культурной индустрии и расширение возможностей доступа на рынок для культурных и художественных товаров и услуг.
Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал.
The Organization has also developed a large energy programme for countries in West Africa jointly with GEF and other agencies, which focuses primarily on enhancing the access agenda and energy efficiency measures. Во взаимодействии с ГЭФ и другими учреждениями Организация разработала также крупную программу по энергетике для стран Западной Африки, которая направлена прежде всего на расширение доступа к энергии и принятие мер по повышению энергоэффективности.
It, inter alia, provides for earmarking 15% of the outlays for minorities in the flagship programmes of other Ministries, enhancing education opportunities, equitable share in economic activities and employment and equitable flow of benefits in development. Эта программа, среди прочего, предусматривает целевое выделение меньшинствам 15% бюджетных расходов в рамках ключевых программ других министерств, направленных на расширение образовательных возможностей, обеспечение равноправного участия в экономической и трудовой деятельности и справедливое распределение преимуществ развития.
As recommended in the report of the Secretary-General (A/61/816), the fight against the epidemic entails setting national targets, assessing needs and the necessary resources, expanding treatment and enhancing prevention. Как рекомендовано в докладе Генерального секретаря (А/61/816), борьба с эпидемией подразумевает определение национальных целей, оценку потребностей и необходимых ресурсов, расширение охвата лечением и активизацию профилактики.