Rwanda is committed to upholding justice and ending impunity. |
Руанда преисполнена решимости добиваться справедливости и положить конец безнаказанности. |
The United Nations should be an important engine for ending violence against women and its gender mechanisms must be strengthened. |
Организация Объединенных Наций должна стать важным инструментом, способным положить конец насилию в отношении женщин, и ее гендерные механизмы нуждаются в усилении. |
If the world was ending tomorrow, I'd want to be with him. |
Если бы завтра наступил конец света, я бы хотела быть с ним. |
I thought the world was ending. |
Я думал, настал конец света. |
Jerry, she taped over the whole ending. |
Джерри, она затерла конец фильма. |
Because if this story had an unhappy ending I would have never forgiven you. |
Потому что если бы у этой истории был несчастливый конец, я бы никогда тебя не простил. |
It was the ending that mattered, according to my sister. |
Это был конец: имело значение, по словам моей сестры. |
She said, Let's sing my grandfathers ending. |
Она сказала: давайте поют мои деды конец. |
And we need you to explain the ending |
И мы хотим, чтобы ты объяснил нам конец |
The ending of one letter becoming the beginning of the next, an endless ribbon of words. |
Конец одного письма становится началом другого, нескончаемая лента слов. |
There is another renegade immortal, but he has been working on a project that might prevent Ilaria from ending the human race. |
Есть еще один бессмертный, но он работает над проектом, который может предотвратить конец человеческой расы "Иларией". |
But... Every storybook romance doesn't have a fairy tale ending. |
Но... у всех мелодрам почему-то отнюдь не сказочный конец. |
There is no such thing as an ending. |
Нет такой вещи, как конец. |
Furthermore, States must cooperate with a view to ending such breaches by lawful means. |
Более того, государства должны сотрудничать с целью положить конец таким нарушениям правомерными средствами. |
We are unable to make it into anything more than the little it is, so, what a sad ending... what a sad ending... |
Мы не способны сделать из этого нечто большее, когда это так мало и незначительно Такой вот грустный конец... Грустный конец... |
The world's ending in ten minutes, anyway. |
Через десять минут настанет конец света. |
This place, this whole way of living, it's ending. |
Этому месту, этому образу жизни приходит конец. |
There are also serious concerns regarding the Government's commitment to ending impunity and ensuring accountability for serious human rights violations. |
Существует также серьезная обеспокоенность в отношении приверженности правительства тому, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности за серьезные нарушения прав человека. |
Against this background of violence, the Taliban made several statements about their willingness to talk to the United States of America and its international allies about ending the conflict. |
В связи с этими актами насилия движение «Талибан» сделало ряд заявлений о своей готовности к переговорам с Соединенными Штатами Америки и его международными союзниками, с тем чтобы положить конец конфликту. |
The important progress achieved has not, however, succeeded in ending the recurring cycles of violence that have beset eastern Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее достигнутый существенный прогресс не позволил положить конец периодическим циклам насилия в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The members of the Council underscored their determination to continue to support all international efforts aimed at ending the threat posed by Al-Shabaab. |
Члены Совета подчеркнули, что будут и далее решительно поддерживать все международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец угрозе, порождаемой «Аш-Шабаабом». |
Helping to provide a secure environment to judicial authorities, courts and prisons will be equally important to ending impunity and creating an environment conducive to respect for human rights. |
Не менее важное значение для того, чтобы положить конец безнаказанности и создать условия, способствующие уважению прав человека, будет иметь деятельность по оказанию помощи в обеспечении безопасности в контексте работы органов юстиции, судов и тюрем. |
Therefore, efforts aimed at ending impunity are essential for ensuring sustainable peace, truth, reconciliation, the rights and interests of victims and the well-being of society at large. |
Поэтому усилия, нацеленные на то, чтобы положить конец безнаказанности, имеют исключительное значение для обеспечения прочного мира, установления истины, примирения, соблюдения прав и интересов жертв, а также для благополучия общества в целом. |
A lack of commitment to ending violence against women at the political level is evident right across the region and is preventing substantive government action. |
Очевидно, что во всем регионе на политическом уровне не проявляется достаточно твердое стремление положить конец насилию в отношении женщин, что не позволяет правительствам принимать активные усилия. |
If the ending point (point B) is not set, the end of the track will automatically become the ending point (point B). |
Если конечная точка воспроизведения (точка В) не определена, конец дорожки автоматически становится конечной точкой (точкой В). |