At the same time, the Government and people of Sierra Leone should be allowed this opportunity to realize their best and only hope of ending their long and brutal conflict. |
В то же время правительству и народу Сьерра-Леоне следует дать эту возможность реализовать их лучшую и единственную надежду положить конец их долгому и жестокому конфликту. |
At the same time, with CMB, the Ministry of Finance required a one-time application of inflation accounting to restate the balance sheet ending 31 December 2003 or at the end of the then current fiscal year. |
В то же время вместе с СРК министерство финансов потребовало однократного использования учета инфляции для пересчета суммы баланса за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, или по состоянию на конец тогдашнего текущего финансового года. |
The Court must be fully accessible, through an independent Prosecutor, to complaints from women survivors; its creation was an essential step in ending the cycle of violence against women in war and armed conflict. |
Через независимого Прокурора Суд должен полностью открыт для жалоб со стороны пострадавших женщин; его создание - важнейший шаг, чтобы положить конец насилию, которому подвергаются женщины во время войны и вооруженных конфликтов. |
In order effectively and legitimately to address the prevention and ending of conflicts, including systematic and grave violations of human rights, the Security Council should be made more democratic and more accountable to the broader membership. |
С тем чтобы эффективным и законным образом предотвратить конфликты и положить им конец, в том числе систематическим и грубым нарушениям прав человека, Совет Безопасности должен был бы стать более демократичным органом, в большей степени подотчетным государствам-членам. |
While the atrocities leading to the judgements mark a dark phase in the history of nations, the judgements delivered give proof of the commitment of the international community to ending impunity over serious violations of human rights and humanitarian law. |
Хотя жестокие расправы, повлекшие эти обвинительные заключения, знаменуют мрачный этап в истории государств, вынесенные приговоры подтверждают приверженность международного сообщества задаче положить конец безнаказанности за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права. |
Renewed emphasis should be placed on the work of the Conference on Disarmament in Geneva, with a view to ending production of fissile material for weapons purposes. |
Необходимо еще раз привлечь внимание на работу Конференции по разоружению в Женеве для того, чтобы положить конец производству расщепляющегося материала в военных целях. |
It was also the annual practice of the United Nations to urge the United Kingdom and Spain to continue their negotiations with a view to ending the colonial status of Gibraltar. |
Оно отвечает доктрине Организации Объединенных Наций, которая ежегодно настоятельно требует от Соединенного Королевства и Испании продолжать переговоры, с тем чтобы положить конец колониальному статусу Гибралтара. |
On 14 July 2003, the Finnish Civil Military Cooperation Company left Bosnia and Herzegovina, thus ending the Finnish military presence in the country. |
14 июля 2003 года финская рота, которая взаимодействовала с гражданскими структурами, покинула Боснию и Герцеговину, что положило конец финскому военному присутствию в этой стране. |
Through the rehabilitation and counselling of perpetrators (who are mostly male), there will be an increased awareness of men's and boys' responsibility in ending the cycle of violence. |
С помощью программ реабилитации и консультирования виновных (среди которых большинство составляют мужчины) повысится осведомленность населения об обязанности мужчин и юношей положить конец насилию в семье. |
The new "Natural Gas Market Law" was enacted on 2 May 2001, ending BOTAŞ' monopoly over the importation, distribution, selling and pricing of natural gas. |
2 мая 2001 года был введен в действие новый Закон о рынке природного газа, который положил конец монополии БОТАШ в области импорта, распределения, продажи и определения цен на природный газ. |
Reportedly, the two sides will meet again in August 2004 for the fourth round of negotiations aimed at ending more than a half century of armed conflict. |
По сообщениям, обе стороны вновь встретятся в августе 2004 года для проведения четвертого раунда переговоров, предназначающихся для того, чтобы положить конец вооруженному конфликту, продолжающемуся более полувека. |
Speaking in the general debate on 22 September, at the 5th meeting, President Pervez Musharraf of Pakistan emphasized that the time has come for closing fronts and ending conflicts through reconciliation and reform, harmony and peace. |
Выступая на 5м заседании в ходе общих прений 22 сентября, президент Пакистана Первез Мушарраф подчеркивал, что сейчас настало время закрыть фронты и положить конец конфликтам на основе примирения и реформы, а также гармонии и мира. |
In the particular case of Bulgaria, the Centre informed the Special Rapporteur of an initiative aimed at ending the segregation of Roma children in schools. |
Что касается, в частности, Болгарии, то Центр информировал Специального докладчика об инициативе, направленной на то, чтобы положить конец сегрегации детей рома в школах. |
It is only the ending of the morally bankrupt strategy of aggression glorifying occupation as the national cause that would obviate the need for hatred and contempt, pave the way for a lasting peace and end the suffering of both peoples. |
Только положив конец морально обанкротившейся стратегии агрессии, которая прославляет оккупацию в качестве национального лозунга, можно устранить потребность в ненависти и злобе, проложить дорогу прочному миру и прекратить страдания обоих народов. |
We celebrate the tremendous advances made towards our common goal of forever ending the suffering caused by anti-personnel mines: |
Мы отмечаем колоссальные сдвиги по пути к достижению нашей общей цели - навсегда положить конец страданиям от противопехотных мин: |
The overarching goal of the United Nations in Somalia remains close to that defined in the 2008 strategic assessment: to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace and a return to normalcy. |
Главная задача Организации Объединенных Наций в Сомали по-прежнему является практически такой же, какой она была определена по результатам стратегической оценки 2008 года: помочь улучшить жизнь сомалийцев, положив конец кровопролитному конфликту и заложив фундамент для построения прочного мира и возвращения к нормальной жизни. |
Resolution 1593 (2005) was aimed at ending impunity and was therefore part of a wider-ranging and coherent policy aimed at re-establishing peace and security in Darfur. |
Резолюция 1593 (2005) имела целью положить конец безнаказанности и, следовательно, являлась частью более широкой и согласованной политики, направленной на восстановление мира и безопасности в Дарфуре. |
Rural areas have benefited from social development projects that guarantee access to health and education services, projects aimed at ending rural isolation through drinking-water and electricity supply programmes, and the national rural roads programme. |
Улучшению положения в сельских районах способствовали проекты социального развития, гарантирующие доступ к медицинским и образовательным услугам, проекты, имеющие своей целью положить конец изолированности сельских районов за счет реализации в них программ снабжения питьевой водой и электроэнергией, и национальная программа строительства и ремонта сельских дорог. |
For some time, UNAMI has actively engaged in facilitating dialogue aimed at ending the boycott of the Ninewa Provincial Council by the Ninewa Fraternal List, a local Kurdish party. |
МООНСИ активно содействует диалогу, цель которого состоит в том, чтобы положить конец бойкоту совета мухафазы Найнава со стороны «Братского списка Найнавы», местной курдской партии. |
The Group has worked closely with the International Conference on the Great Lakes Region during its mandate on issues relating to due diligence and minerals certification, and welcomes the Conference's strong commitment to ending conflict financing from natural resources among member States. |
В течение своего мандатного периода Группа тесно сотрудничала с Международной конференцией по району Великих озер над вопросами должной осмотрительности и сертификации полезных ископаемых, и она приветствует твердое намерение Конференции положить конец финансированию конфликтов между государствами-членами за счет продажи природных ресурсов. |
The States Parties have noted that Article 5 compliance is part of the Convention's overall comprehensive approach to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines, for all people, for all time. |
Государства-участники отметили, что соблюдение статьи 5 является составной частью общего конвенционного всеобъемлющего подхода к тому, чтобы положить конец страданиям и несчастьям, причиняемым противопехотными минами, для всех людей и навсегда. |
The adoption by the General Assembly of resolutions on the question and the Secretary-General's campaign, "UNiTE to End Violence against Women", had been critical in encouraging initiatives aimed at ending the scourge. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюций по этому вопросу и проведение провозглашенной Генеральным секретарем Всемирной кампании "Сообща покончим с насилием в отношении женщин" сыграли решающую роль в поддержке инициатив, цель которых - положить конец этому бедствию. |
Our firm policy against terrorism and our love for peace led me to negotiate the 1997 Chittagong Hill Tracts Peace Accord, thus ending decades of internal conflict, and a peaceful resolution of the violent uprising of our paramilitary border forces in 2009. |
Наша непреклонная политика борьбы с терроризмом и наша любовь к миру побудили меня заключить в 1997 году мирное соглашение о Читтагонгском горном районе, положившее конец продолжавшемуся несколько десятилетий внутреннему конфликту, и добиваться мирного урегулирования ожесточенных выступлений наших военизированных пограничных формирований в 2009 году. |
Since the first days of the revolution, the State has pledged to ensure the complete neutrality of the administration toward political parties, thus ending the control of the ruling party over administrative bodies. |
С первых дней революции государство обещало обеспечить полный нейтралитет администрации в отношении политических партий, тем самым положив конец контролю правящей партии над административными органами. |
JS1 asserted that the rejection by the UAE, during its previous review in 2008, of recommendations on ending discrimination between men and women was contrary to its international human rights obligations. |
Авторы СП1 заявили, что отклонение ОАЭ в ходе предыдущего УПО рекомендаций положить конец дискриминации женщин идет вразрез с международными правозащитными обязательствами страны. |