| Based on the findings of the Machel study, the international community should put greater effort into ending the recruitment of children. | Основываясь на выводах исследования Грасы Машел, международное сообщество должно предпринять больше усилий, с тем чтобы положить конец вербовке детей. |
| We see the International Criminal Court as a central element in ending impunity for international crimes and in establishing conditions under which justice can be maintained. | Мы рассматриваем Международный уголовный суд в качестве одного из основных механизмов, которые обеспечат возможности положить конец безнаказанности за международные преступления и создать условия, позволяющие обеспечить торжество правосудия. |
| That will not only increase earnings but create jobs, thus ending the mass migrations to the developed countries. | За счет этого будут не только увеличены доходы, но и созданы рабочие места, благодаря чему будет положен конец массовым миграциям в развитые страны. |
| This Statute is aimed at imposing rules of international humanitarian law and at ending an era of impunity. | Цель Статута - ввести в практику международное гуманитарное право и положить конец эпохе безнаказанности. |
| It was an Organization dedicated to the ending of war and the enhancement of peace. | Она была Организацией, призванной положить конец войне и укрепить мир. |
| Jordan therefore calls for ending this suffering by lifting the sanctions. | Поэтому Иордания призывает положить конец этим страданиям отменой санкций. |
| That is why ending impunity is essential if we are to prevent genocide from happening again. | Именно поэтому жизненно важно положить конец безнаказанности, если мы хотим не допустить повторения геноцида. |
| It called for respect of the human rights of the Kashmiri people and the ending of their continuous violations. | Они призвали уважать права человека кашмирского народа и положить конец их постоянным нарушениям. |
| It resulted in a nationally owned road map for ending decades of armed conflict and political instability. | Его результатом стала подготовка основывающейся на принципах национальной ответственности «дорожной карты», преследующей цель положить конец десятилетиям вооруженного конфликта и политической нестабильности. |
| We should also take heart from those who, with great courage, succeeded in ending this institutionalized abuse. | Мы должны также воспользоваться опытом тех, кто, проявляя огромное мужество, смог положить конец этим институционализированным надругательствам. |
| We commend those parties for committing themselves to the full implementation of the Rome Statute and to ending impunity for grave crimes. | Мы отдаем этим участникам должное за то, что они обязуются всемерно выполнять Римский статут и положить конец безнаказанности за тяжкие преступления. |
| The delegation should therefore use its influence to work towards ending the suffering endured by women migrant domestic workers. | В связи с этим делегации следует использовать все свое влияние, с тем чтобы положить конец мучениям, которым подвергаются женщины-мигранты, работающие домашней прислугой. |
| Problem is, Leslie, the world's not ending tomorrow. | Проблема в том, Лесли, что конец света не сегодня. |
| Now... my ending shall not be a happy one. | Теперь... мой конец не будет счастливым. |
| That's what makes you feel like the world is ending. | Это и заставляет тебя чувствовать будто бы миру приходит конец. |
| Not much of a storybook ending. | Какой-то совсем не счастливый конец получается. |
| So this is your ending, a lighthouse? | Итак, это и есть твой конец, маяк? |
| I reminded them of the high priority the international community attaches to ending divisions on the island. | Я напомнил им о том, что международное сообщество придает исключительно важное значение необходимости положить конец разделу на острове. |
| Regrettably, the United States had resumed military commissions for detainees at Guantanamo, ending a two-year ban. | К сожалению, Соединенные Штаты возобновили работу военных комиссий по делам заключенных в Гуантанамо, положив конец двухгодичному запрету на их деятельность. |
| It is committed to ending the persisting culture of impunity. | Она считает своим долгом положить конец сохраняющейся атмосфере безнаказанности. |
| In February 2011, the Government lifted the state of emergency, thus ending the exceptional measures. | В феврале 2011 года алжирское государство отменило режим чрезвычайного положения, положив конец этой исключительной ситуации. |
| Accordingly, the Committee needed to consider ways of ending impunity for criminal conduct by other United Nations personnel. | Соответственно, Комитету следует подумать о том, как положить конец безнаказанности за преступное поведение других категорий персонала Организации Объединенных Наций. |
| In other regions, we still face enormous challenges in cutting the supply lines for armed rebel groups and in ending cross-border violence. | В других районах мы все еще должны перерезать линии снабжения вооруженных группировок повстанцев и положить конец трансграничному насилию. |
| More should be done to sharpen the tools for ending impunity. | Необходимо предпринять дополнительные усилия в целях совершенствования механизмов, позволяющих положить конец безнаказанности. |
| The Government of Chad is encouraged to take a strong stand in ending impunity for criminal actions. | Призываю правительство Чада занять решительную позицию, с тем чтобы положить конец безнаказанности за преступные деяния. |