Based on the findings of the Machel study, the international community should put greater effort into ending the recruitment of children. |
Основываясь на выводах исследования Грасы Машел, международное сообщество должно предпринять больше усилий, с тем чтобы положить конец вербовке детей. |
We see the International Criminal Court as a central element in ending impunity for international crimes and in establishing conditions under which justice can be maintained. |
Мы рассматриваем Международный уголовный суд в качестве одного из основных механизмов, которые обеспечат возможности положить конец безнаказанности за международные преступления и создать условия, позволяющие обеспечить торжество правосудия. |
That will not only increase earnings but create jobs, thus ending the mass migrations to the developed countries. |
За счет этого будут не только увеличены доходы, но и созданы рабочие места, благодаря чему будет положен конец массовым миграциям в развитые страны. |
This Statute is aimed at imposing rules of international humanitarian law and at ending an era of impunity. |
Цель Статута - ввести в практику международное гуманитарное право и положить конец эпохе безнаказанности. |
It was an Organization dedicated to the ending of war and the enhancement of peace. |
Она была Организацией, призванной положить конец войне и укрепить мир. |
Jordan therefore calls for ending this suffering by lifting the sanctions. |
Поэтому Иордания призывает положить конец этим страданиям отменой санкций. |
That is why ending impunity is essential if we are to prevent genocide from happening again. |
Именно поэтому жизненно важно положить конец безнаказанности, если мы хотим не допустить повторения геноцида. |
It called for respect of the human rights of the Kashmiri people and the ending of their continuous violations. |
Они призвали уважать права человека кашмирского народа и положить конец их постоянным нарушениям. |
It resulted in a nationally owned road map for ending decades of armed conflict and political instability. |
Его результатом стала подготовка основывающейся на принципах национальной ответственности «дорожной карты», преследующей цель положить конец десятилетиям вооруженного конфликта и политической нестабильности. |
We should also take heart from those who, with great courage, succeeded in ending this institutionalized abuse. |
Мы должны также воспользоваться опытом тех, кто, проявляя огромное мужество, смог положить конец этим институционализированным надругательствам. |
We commend those parties for committing themselves to the full implementation of the Rome Statute and to ending impunity for grave crimes. |
Мы отдаем этим участникам должное за то, что они обязуются всемерно выполнять Римский статут и положить конец безнаказанности за тяжкие преступления. |
The delegation should therefore use its influence to work towards ending the suffering endured by women migrant domestic workers. |
В связи с этим делегации следует использовать все свое влияние, с тем чтобы положить конец мучениям, которым подвергаются женщины-мигранты, работающие домашней прислугой. |
Problem is, Leslie, the world's not ending tomorrow. |
Проблема в том, Лесли, что конец света не сегодня. |
Now... my ending shall not be a happy one. |
Теперь... мой конец не будет счастливым. |
That's what makes you feel like the world is ending. |
Это и заставляет тебя чувствовать будто бы миру приходит конец. |
Not much of a storybook ending. |
Какой-то совсем не счастливый конец получается. |
So this is your ending, a lighthouse? |
Итак, это и есть твой конец, маяк? |
I reminded them of the high priority the international community attaches to ending divisions on the island. |
Я напомнил им о том, что международное сообщество придает исключительно важное значение необходимости положить конец разделу на острове. |
Regrettably, the United States had resumed military commissions for detainees at Guantanamo, ending a two-year ban. |
К сожалению, Соединенные Штаты возобновили работу военных комиссий по делам заключенных в Гуантанамо, положив конец двухгодичному запрету на их деятельность. |
It is committed to ending the persisting culture of impunity. |
Она считает своим долгом положить конец сохраняющейся атмосфере безнаказанности. |
In February 2011, the Government lifted the state of emergency, thus ending the exceptional measures. |
В феврале 2011 года алжирское государство отменило режим чрезвычайного положения, положив конец этой исключительной ситуации. |
Accordingly, the Committee needed to consider ways of ending impunity for criminal conduct by other United Nations personnel. |
Соответственно, Комитету следует подумать о том, как положить конец безнаказанности за преступное поведение других категорий персонала Организации Объединенных Наций. |
In other regions, we still face enormous challenges in cutting the supply lines for armed rebel groups and in ending cross-border violence. |
В других районах мы все еще должны перерезать линии снабжения вооруженных группировок повстанцев и положить конец трансграничному насилию. |
More should be done to sharpen the tools for ending impunity. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия в целях совершенствования механизмов, позволяющих положить конец безнаказанности. |
The Government of Chad is encouraged to take a strong stand in ending impunity for criminal actions. |
Призываю правительство Чада занять решительную позицию, с тем чтобы положить конец безнаказанности за преступные деяния. |