Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Ending - Конец"

Примеры: Ending - Конец
Based on the findings of the Machel study, the international community should put greater effort into ending the recruitment of children. Основываясь на выводах исследования Грасы Машел, международное сообщество должно предпринять больше усилий, с тем чтобы положить конец вербовке детей.
We see the International Criminal Court as a central element in ending impunity for international crimes and in establishing conditions under which justice can be maintained. Мы рассматриваем Международный уголовный суд в качестве одного из основных механизмов, которые обеспечат возможности положить конец безнаказанности за международные преступления и создать условия, позволяющие обеспечить торжество правосудия.
That will not only increase earnings but create jobs, thus ending the mass migrations to the developed countries. За счет этого будут не только увеличены доходы, но и созданы рабочие места, благодаря чему будет положен конец массовым миграциям в развитые страны.
This Statute is aimed at imposing rules of international humanitarian law and at ending an era of impunity. Цель Статута - ввести в практику международное гуманитарное право и положить конец эпохе безнаказанности.
It was an Organization dedicated to the ending of war and the enhancement of peace. Она была Организацией, призванной положить конец войне и укрепить мир.
Jordan therefore calls for ending this suffering by lifting the sanctions. Поэтому Иордания призывает положить конец этим страданиям отменой санкций.
That is why ending impunity is essential if we are to prevent genocide from happening again. Именно поэтому жизненно важно положить конец безнаказанности, если мы хотим не допустить повторения геноцида.
It called for respect of the human rights of the Kashmiri people and the ending of their continuous violations. Они призвали уважать права человека кашмирского народа и положить конец их постоянным нарушениям.
It resulted in a nationally owned road map for ending decades of armed conflict and political instability. Его результатом стала подготовка основывающейся на принципах национальной ответственности «дорожной карты», преследующей цель положить конец десятилетиям вооруженного конфликта и политической нестабильности.
We should also take heart from those who, with great courage, succeeded in ending this institutionalized abuse. Мы должны также воспользоваться опытом тех, кто, проявляя огромное мужество, смог положить конец этим институционализированным надругательствам.
We commend those parties for committing themselves to the full implementation of the Rome Statute and to ending impunity for grave crimes. Мы отдаем этим участникам должное за то, что они обязуются всемерно выполнять Римский статут и положить конец безнаказанности за тяжкие преступления.
The delegation should therefore use its influence to work towards ending the suffering endured by women migrant domestic workers. В связи с этим делегации следует использовать все свое влияние, с тем чтобы положить конец мучениям, которым подвергаются женщины-мигранты, работающие домашней прислугой.
Problem is, Leslie, the world's not ending tomorrow. Проблема в том, Лесли, что конец света не сегодня.
Now... my ending shall not be a happy one. Теперь... мой конец не будет счастливым.
That's what makes you feel like the world is ending. Это и заставляет тебя чувствовать будто бы миру приходит конец.
Not much of a storybook ending. Какой-то совсем не счастливый конец получается.
So this is your ending, a lighthouse? Итак, это и есть твой конец, маяк?
I reminded them of the high priority the international community attaches to ending divisions on the island. Я напомнил им о том, что международное сообщество придает исключительно важное значение необходимости положить конец разделу на острове.
Regrettably, the United States had resumed military commissions for detainees at Guantanamo, ending a two-year ban. К сожалению, Соединенные Штаты возобновили работу военных комиссий по делам заключенных в Гуантанамо, положив конец двухгодичному запрету на их деятельность.
It is committed to ending the persisting culture of impunity. Она считает своим долгом положить конец сохраняющейся атмосфере безнаказанности.
In February 2011, the Government lifted the state of emergency, thus ending the exceptional measures. В феврале 2011 года алжирское государство отменило режим чрезвычайного положения, положив конец этой исключительной ситуации.
Accordingly, the Committee needed to consider ways of ending impunity for criminal conduct by other United Nations personnel. Соответственно, Комитету следует подумать о том, как положить конец безнаказанности за преступное поведение других категорий персонала Организации Объединенных Наций.
In other regions, we still face enormous challenges in cutting the supply lines for armed rebel groups and in ending cross-border violence. В других районах мы все еще должны перерезать линии снабжения вооруженных группировок повстанцев и положить конец трансграничному насилию.
More should be done to sharpen the tools for ending impunity. Необходимо предпринять дополнительные усилия в целях совершенствования механизмов, позволяющих положить конец безнаказанности.
The Government of Chad is encouraged to take a strong stand in ending impunity for criminal actions. Призываю правительство Чада занять решительную позицию, с тем чтобы положить конец безнаказанности за преступные деяния.