It hopes that a just and comprehensive peace in the Middle East will thus be achieved, leading to stability and security, ending the cycle of conflict and violence, and bringing instead a cycle of fruitful cooperation among the countries of the region. |
Бахрейн выражает надежду на то, что это будет содействовать достижению справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, что приведет к стабильности и безопасности и положит конец циклу конфликтов и насилия, на смену которому придет цикл плодотворного сотрудничества между странами региона. |
We have participated effectively in various negotiations that have resulted in the settlement of the Ethiopia-Eritrea dispute and the conclusion of the Arusha Agreement, ending the conflict in Burundi. |
Мы принимали эффективное участие в различных переговорах, приведших к разрешению разногласий между Эфиопией и Эритреей и к заключению Арушского соглашения, положившего конец конфликту в Бурунди. |
The establishment of the Special Court for Sierra Leone as well as the Truth and Reconciliation Commission could contribute to ending impunity and developing respect for the rule of law, and bring closure to victims of human rights abuses. |
Учреждение Специального суда по Сьерра-Леоне, а также Комиссии по установлению истины и примирению помогло бы положить конец обстановке безнаказанности и содействовать соблюдению законности и пресечению нарушений прав человека. |
The fact that you chose this day to do so is clear evidence of your personal commitment, and that of your country, to ending the tragedy of children in armed conflict. |
Тот факт, что Вы выбрали для этого сегодняшний день, является четким свидетельством Вашей решимости и решимости Вашей страны положить конец трагедии детей-солдат в вооруженных конфликтах. |
It is imperative that Africa be treated with justice and that its rights be recognized, thereby undoing the historical wrongs inflicted upon it and ending its marginalization by granting it just and fair representation in the Security Council, including the permanent membership that other continents enjoy. |
Настоятельно необходимо добиться справедливого отношения к Африке, признать ее права, исправив тем самым допущенную в отношении нее историческую несправедливость, положить конец ее маргинализации, обеспечив Африке справедливое и адекватное представительство в Совете Безопасности, в том числе среди постоянных членов, представляющих другие континенты. |
The theme of ending impunity for violence against women and girls had been selected by the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality for the commemoration of International Women's Day on 8 March 2007. |
Празднование Международного женского дня 8 марта 2007 года проходило под лозунгом, призывающим положить конец безнаказанности насилия в отношении женщин и девочек; этот лозунг был выбран Межучрежденческой сетью по положению женщин и гендерному равенству. |
Talks between the so-called parties to the conflict would not resolve the problem, for Morocco was an illegal occupier, not a party, and had no intention of ending its colonization. |
Переговоры между так называемыми сторонами - участницами конфликта вряд ли приведут к разрешению проблемы, так как Марокко является незаконным оккупантом, а не стороной конфликта, и у него нет намерения положить конец колонизации этой территории. |
The Tribunals are making an invaluable contribution towards the attainment of our shared goal of ending impunity for those who perpetrate genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Эти трибуналы вносят неоценимый вклад в достижение нашей общей цели, которая заключается в том, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто виновен в преступлениях геноцида, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The key market access problems faced by commodity exporters should be urgently addressed, with the elimination of tariff peaks and tariff escalation, placing agricultural commodities on the same footing as other products in the international trading system, and ending trade distorting agricultural support measures. |
Следует в неотложным порядке урегулировать важнейшие проблемы доступа на рынки, с которыми сталкиваются экспортеры сырьевых товаров, устранив тарифные пики и тарифную эскалацию, поставив в международной торговой системе сельскохозяйственные сырьевые товары в равное положение с другой продукцией и положив конец использованию дезорганизующих торговлю мер поддержки сельскохозяйственного сектора. |
The time has come to subject those who recruit and use child soldiers to the full force of national legal systems and the International Criminal Court. UNICEF is committed, with all of our partners, to ending impunity and to addressing accountability. |
Пришло время сделать так, чтобы те, кто вербует и использует детей в качестве солдат, почувствовали на себе всю силу национальных правовых систем и Международного уголовного суда. ЮНИСЕФ вместе со всеми нашими партнерами стремится к тому, чтобы положить конец безнаказанности и добиться ответственности. |
Parliamentarians can help to further the implementation of Security Council resolution 1325 by pressing for the adoption of national action plans for that purpose, by encouraging the appointment of more women to senior posts and by ending impunity for all perpetrators of crimes against women in conflict situations. |
Парламентарии могут способствовать осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности, выступая за принятие национальных планов действий по достижению этой цели, поощряя назначение большего числа женщин на должности высокого уровня и положив конец безнаказанности всех, кто совершает преступления против женщин в конфликтных ситуациях. |
Mexico has supported all the resolutions adopted by the General Assembly concerning the necessity of ending the embargo, which it deems to be contrary to the principles of the Charter of the United Nations. |
Мексика поддержала все принятые Генеральной Ассамблеей резолюции о необходимости положить конец эмбарго, считая, что оно противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Addressing the meeting, the representative of FLNKS, Mr. Roch Wamytan, said that independence was his country's non-negotiable aim and that FLNKS had signed the Nouméa Accord with a view to ending colonial rule, in line with the stated policy of the United Nations. |
Обращаясь к участникам заседания, представитель НСФОК г-н Рош Вамитан заявил, что обретение независимости является не подлежащей обсуждению целью его страны и что НСФОК подписал Соглашение Нумеа, для того чтобы положить конец колониальному владычеству в соответствии с официальной политикой Организации Объединенных Наций. |
Welcomes the Group of Eight action plan on ending the cycle of famine in the Horn of Africa, and looks forward to its full implementation; |
приветствует разработанный Группой восьми план действий, призванный положить конец периодически повторяющемуся голоду на Африканском Роге, и надеется на его полную реализацию; |
The travaux préparatoires of article 22, paragraph 1, adequately demonstrated that the withdrawal of a reservation was a unilateral act, thus ending a controversy as to the nature of that act. |
Он заявил, что подготовительная работа по пункту 1 статьи 22 в достаточной степени продемонстрировала, что снятие оговорок представляет собой односторонний акт, положив таким образом конец спору по вопросу об истинной природе этого акта. |
In support of its recommendation, the Board states in paragraph 31, that the ending fund balances in respect of the Special Purpose Grants Fund represent earmarked funds, and therefore should be classified as "balances relating to projects funded by donors". |
В подкрепление своей рекомендации в пункте 31 Комиссия отмечает, что остатки средств на конец года, связанные с деятельностью Фонда специальных целевых субсидий, представляют собой целевые средства, поэтому должны классифицироваться как «остатки средств по проектам, финансируемым донорами». |
If we are serious about ending the production of fissile material for nuclear weapons, we should agree to a normative, legal ban as soon as possible, while such a ban could still have an important, practical meaning in curbing the growth of nuclear weapon stockpiles. |
Если мы серьезно настроены положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия, мы должны как можно скорее согласовать нормативно-правовую базу для такого запрета, пока такой запрет еще мог бы иметь важное практическое значение для сдерживания увеличения арсеналов ядерного оружия. |
Should we look for an agreement on ending hostilities by offering amnesty to those responsible for war crimes and crimes against humanity? |
Должны ли мы стремиться прийти к соглашению, которое положит конец вражде, предложив амнистию тем, кто несет ответственность за военные преступления и преступления против человечности? |
The strategic plan highlights four thematic areas of work, two of which support ending violence against women and eliminating the spread of HIV and AIDS among women and girls. |
В стратегическом плане предусмотрены четыре тематические области работы, две из которых призваны обеспечить поддержку искоренения насилия в отношении женщин и положить конец распространению ВИЧ и СПИДа среди женщин и девочек. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict visited Mogadishu on 23 November to support the efforts of the United Nations country task force in advancing the dialogue with the Government on ending grave violations against children. |
Мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетила Могадишо 23 ноября с целью поддержать усилия страновой целевой группы Организации Объединенных Наций по содействию диалогу с правительством по вопросу о том, чтобы положить конец грубым нарушениям прав детей. |
A key challenge for the States parties is ending the use of cluster munitions by States not party and reinforcing the prohibition against all use, by reacting consistently and robustly to any reported use. |
Одна из главных задач для государств-участников состоит в том, чтобы положить конец применению кассетных боеприпасов государствами, не являющимися участниками Конвенции, и ужесточить запрет на любое применение таких боеприпасов путем последовательного и активного реагирования на какие-либо сообщения об их применении. |
The ad hoc international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, as well as the Special Court for Sierra Leone, have made an unprecedented contribution to the international community's goal of ending impunity for serious international crimes. |
Специальные международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, а также Специальный суд по Сьерра-Леоне внесли беспрецедентный вклад в усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью положить конец безнаказанности за совершение серьезных международных преступлений. |
In its resolution 12/12, the Council reaffirmed the importance of respecting and ensuring the right to the truth so as to contribute to ending impunity and to promote and protect human rights. |
В своей резолюции 12/12 Совет признал важное значение уважения и обеспечения права на установление истины для содействия усилиям с целью положить конец безнаказанности и для поощрения защиты прав человека. |
In 2010, the High Commissioner on Human Rights noted that Nepal's peace process, which had begun with a peace agreement formally ending a 10-year internal armed conflict, had delivered improvements in the human rights situation since 2006. |
В 2010 году Верховный комиссар по правам человека отметила, что мирный процесс в Непале, начало которому было положено подписанием мирного соглашения, официально положившего конец десятилетнему внутреннему вооруженному конфликту, за период с 2006 года позволил улучшить положение в области прав человека. |
It is expected that the Prosecutor will interpret article 12 of the Statute in such a manner that the main purpose of the Court, namely, ending impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, will be realized. |
Мы ожидаем, что Прокурор истолкует статью 12 Статута именно таким образом, чтобы реализовать главное предназначение Суда, а именно: положить конец безнаказанности тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы международного сообщества. |