Thanks to its voluntary repatriation programmes, hopes of ending protracted refugee situations in Africa, Asia and the Balkans had been revived, proof that even the most complex crises could be successfully addressed when the political will existed. |
Благодаря осуществляемым УВКБ программам по добровольной репатриации появилась надежда положить конец продолжительным кризисным ситуациям с беженцами в Африке, Азии и на Балканах, что служит доказательством того, что при наличии политической воли можно найти успешные решения даже для самых сложных кризисов. |
As the Supreme Court of the United States held when ending that country's use of the mandatory death penalty: |
Как отмечал Верховный суд Соединенных Штатов, когда положил конец применению этой страной обязательной смертной казни, |
Several countries have promoted constructive arrangements for ending the conflicts that have broken out in Asia since the States of the region became independent and for recognizing and accommodating ethnic diversity within their own societies. |
Чтобы положить конец конфликтам, продолжающимся в этом регионе после получения государствами независимости, а также для признания и учета этнического многообразия их обществ, ряд стран приняли конструктивные соглашения. |
In doing so they have expressed their commitment to achieving an area of peace in the region and ending the displacement of populations, thereby leading the way for others to sign on to the Pact. |
Тем самым они выразили свою приверженность установлению мира в регионе и желание положить конец перемещению населения и проложили для других дорогу к подписанию Пакта. |
SAARC Day of Girl Child for the "Dignity of Daughters ending Child Marriages in India" organized by networking partner India alliance for Child Rights. |
День девочек СААРК по теме «Достоинство дочерей: положить конец детским бракам в Индии», организован участвующим в сотрудничестве партнером «Союз Индии за права ребенка». |
The issue of missing persons thus becomes part of the process of delivering good governance, including democratic governance, and of implementing the rule of law, including ending impunity. |
Таким образом, решение проблемы пропавших без вести лиц является элементом усилий по обеспечению надлежащего управления, включая демократическое управление и обеспечение законности, и в том числе усилий, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности. |
In particular, BONUCA facilitated the work of a Preparatory Committee, set up by the authorities of the Central African Republic to prepare an inclusive political dialogue aimed at ending the recurrent conflicts in the country. |
Так, ОООНПМЦАР содействовало работе Подготовительного комитета, учрежденного властями Центральноафриканской Республики для подготовки всестороннего политического диалога, с тем чтобы положить конец постоянным конфликтам в стране. |
In other situations, for example Namibia, peace has been achieved by the ending of occupation, without setting the end of resistance as a precondition. |
В других ситуациях, например в Намибии, мир был достигнут, когда оккупации был положен конец, причем прекращение сопротивления не являлось предварительным условием. |
In 2005, the Comprehensive Peace Agreement was signed by the Government of the Sudan and the Sudan's People Liberation Movement ending the longest war in Africa. |
В 2005 году правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана было подписано Всеобъемлющее мирное соглашение, положившее конец самой продолжительной войне в Африке. |
Similarly, one of the keys to preventing small crimes from becoming large ones, as well as to ending such affronts to human dignity altogether, is to foster individual responsibility. |
Следует также отметить, что одним из ключевых факторов, позволяющих не допустить перерастания мелких преступлений в серьезные и, в принципе, положить конец подобному оскорблению человеческого достоинства, - является поощрение соблюдения принципа личной ответственности. |
Well, I'm assuming you know about the fairy tale ending, no? |
Я думаю, вам известен это сказочный конец? |
You've never seen the ending of this film, have you? |
Ты никогда не видел конец этого фильма, да? |
Not one of us, but he's been working on something very promising, a project that might prevent our friends at Ilaria from ending the human race. |
Не один из нас, но он работает над чем-то очень многообещающим, проектом, который может предотвратить конец человеческой расы нашими друзьями из "Иларии". |
The Fund's 2012 opening balance for property, plant and equipment amounted to $3.27 million and the ending balance amounted to $5.09 million. |
Остаток средств, относящихся к зданиям, сооружениям и оборудованию, на начало 2012 года составил 3,27 млн. долл. США, а на конец года - 5,09 млн. долл. США. |
And I mean, this is the ending, the ending! |
И я хочу сказать, это конец, конец! |
Furthermore, we commend the Presidents' efforts in implementing the completion strategies for both Tribunals, and express our strong support for their important work in ending impunity in Africa and the world over. |
Кроме того, мы воздаем должное усилиям председателей по осуществлению стратегий завершения деятельности обоих трибуналов, а также выражаем нашу решительную поддержку их важной работе, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности в Африке и по всему миру. |
I would like to again express my appreciation to the South African facilitation and the Regional Peace Initiative for Burundi for their tireless efforts towards ending the challenging conflict in Burundi. |
Я хотел бы вновь выразить свою признательность посреднической миссии Южной Африки и Региональной мирной инициативе по Бурунди за их неустанные усилия, направленные на то, чтобы положить конец тяжелому конфликту в Бурунди. |
Acknowledging ongoing programmes and comparative advantages of other United Nations actors, targeted efforts would be made to ensure the effective functioning of the courts, the police, and the prosecutorial authorities with a view to ending the climate of impunity. |
С учетом текущих программ и сравнительных преимуществ других структур системы Организации Объединенных Наций будут прилагаться целенаправленные усилия по обеспечению эффективного функционирования судов, полиции и органов прокурорского надзора с целью положить конец обстановке безнаказанности. |
The European Union is more determined than ever to assist, alongside the other members of the Quartet and the region's States, in ending violence and relaunching the peace process. |
Европейский союз как никогда решительно привержен делу оказания помощи вместе с другими членами «четверки» и государствами региона, с тем чтобы положить конец насилию и возобновить мирный процесс. |
The Mission also facilitated the implementation of an agreed transfer of the Wanding area from Jonglei to Upper Nile, ending a long-standing dispute between Nasser and Akobo counties. |
Миссия также оказывала содействие согласованной передаче района Вандинг из штата Джонглий в штат Верхний Нил, что положило конец давнему спору между графствами Нассер и Акобо. |
Such reforms can only be a source of inspiration and a model for small countries, stricken like us by long-standing difficulties, for ending institutional fragility and arriving at political stability and a fully functioning rule of law. |
Такие реформы станут источником вдохновения и образцом для таких малых стран, как мы, которые сталкиваются с долгосрочными трудностями, с тем чтобы мы могли положить конец институциональной неустойчивости, обеспечить политическую стабильность и создать по-настоящему дееспособное правовое государство. |
We also take this opportunity to call on that movement to commit itself resolutely to the peace process, in particular by ending its practice of forcing local populations to supply its fighters. |
Мы хотели бы, пользуясь случаем, призвать членов этого движения продемонстрировать решительную приверженность мирному процессу и, в частности, положить конец практике принуждения местного населения к снабжению их боевиков. |
In addition to 17 operating missions, the ongoing deployment of other peacekeeping operations in Africa is expected to create more leverage for strengthening the local peacemaking process and ultimately ending the prolonged crises. |
Помимо 17 уже действующих миссий в Африке продолжается развертывание целого ряда дополнительных операций по поддержанию мира, что позволит укрепить миротворческий процесс на местах и, в конечно итоге, положить конец затяжным кризисным ситуациям. |
It was crucial to eradicate the causes of terrorism by, inter alia, eliminating double standards and ending foreign occupation, State terrorism and human rights violations. |
Крайне важное значение имеет искоренение причин терроризма, для чего, помимо прочего, необходимо устранить двойные стандарты и положить конец иностранной оккупации, государственному терроризму и нарушениям прав человека. |
Therefore, the draft resolution focused on ending impunity and the culture of tolerance towards violence against women and urged Member States to adopt a comprehensive and sustained approach towards reaching that goal. |
Поэтому проект резолюции нацелен на то, чтобы положить конец вседозволенности и безнаказанности за насилие в отношении женщин, и призывает государства-члены проявлять комплексный и последовательный подход к решению этой задачи. |