Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Ending - Конец"

Примеры: Ending - Конец
X-Men: The End - A possible ending to the X-Men's early 2005 status quo. Люди Икс: Конец - возможный итог статуса-кво Людей Икс на 2005-й год.
Ladies and gentlemen, the Universe as we know it has been in existence for 170,000 million billion years, and will be ending in a little over ten minutes' time. Дамы и господа, Вселенная, как мы ее знаем, существует уже 170000 миллионов миллиардов лет, а ее конец настанет чуть меньше, чем через 10 минут.
I imagine my ending that arrangement hurt both his finances and his reputation, and Malachi doesn't handle those kind of setbacks as calmly as I do. Видимо, когда я положил конец этому соглашению, навредило его финансам и репутации, а Малакай не справляется с неудачами также спокойно, как я.
You even have the ending figured out... you must've worked on this for a while. Даже конец успел придумать... потратил много времени?
Somewhere in the world, in silence or in darkness, the world is ending right now. Где-то в мире, в тишине или во тьме, сейчас наступает конец света.
I've always heard every ending is also a beginning and we just don't know it at the time. I'd like to believe that's true. Я слышала, что каждый конец - это новое начало, просто мы об этом еще не знаем.
The conclusion of a comprehensive test-ban treaty was an essential prerequisite to halting the nuclear arms race, for it would contribute effectively to ending the qualitative improvement of nuclear weapons. Она считает, что заключение договора о полном запрещении испытаний является предварительным условием для прекращения гонки ядерных вооружений, поскольку это позволит эффективно положить конец совершенствованию ядерного оружия.
None of the communities would have had a compact territory, and the Serbs would have been divided into five unconnected areas, effectively ending their hopes of seceding from Bosnia and Herzegovina. Ни одна из общин не имела бы сплошной территории, и сербы были бы разделены на пять не связанных между собой районов, что, по сути дела, положило бы конец их надеждам на отделение от Боснии и Герцеговины.
For the struggle to succeed, all Member States must be unambiguously committed to ending illicit trafficking in small arms and to cooperating fully at the bilateral, regional and international levels to dismantle networks of illegal arms brokers. Для того чтобы эта борьба была успешной, все государства-члены должны взять на себя недвусмысленное обязательство положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и всесторонне сотрудничать на двустороннем, региональном и международном уровнях в деле ликвидации сетей нелегальных оружейных маклеров.
And the ending kept getting further away. ј конец оставалс€ где далеко впереди.
Second, despite the risks involved, within the proper framework the commission could truly become the catalyst for ending the impunity that still prevails in the country. Во-вторых, несмотря на возможные опасности, создание такой комиссии в надлежащих рамках может действительно стать исходным пунктом для того, чтобы положить конец безнаказанности, которая царит в стране.
In this regard, the Committee emphasizes the necessity of strengthening the capacity of the labour inspectorate to effectively monitor the working conditions of Haitian labourers, with a view to ending their slave-like exploitation. В этой связи Комитет особо отмечает необходимость укрепления потенциала инспекторов по трудовым вопросам по эффективному контролю за условиями труда гаитянских рабочих, с тем чтобы положить конец их полурабской эксплуатации.
In this connection, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea reiterates its support for the final document of the Tenth Summit Meeting of non-aligned countries, which calls for the ending of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь заявляет о своей поддержке Заключительного документа Десятой Конференции неприсоединившихся стран на высшем уровне, в котором содержится призыв положить конец экономическому, торговому и финансовому эмбарго против Кубы.
Consequently, this blatant defiance calls for practical measures by the international community to deter aggression, to intensify moral support and humanitarian assistance and to strengthen the steadfastness of the people of Bosnia and Herzegovina with a view to ending this tragedy. Следовательно, такое откровенно вызывающее поведение требует от международного сообщества практических шагов по сдерживанию агрессии и активизации моральной поддержки, а также в поддержку духа народа Боснии и Герцеговины, с тем чтобы положить конец этой трагедии.
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны.
To forestall massive human rights violations, priority should be given to ending the impunity enjoyed by the perpetrators of human rights violations and to establishing protective mechanisms. В целях предотвращения широкомасштабных нарушений прав человека приоритетное внимание следует уделять деятельности, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто совершает нарушения прав человека, а также созданию механизмов защиты.
Cambodia welcomes the announcement of the end of the war in Chechnya, thereby ending the suffering of the warring parties, and particularly the innocent civilian population. Камбоджа приветствует объявление о прекращении войны в Чечне, которое положило конец страданиям воюющих сторон и особенно ни в чем не повинного гражданского населения.
On 9 January 2005, the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement signed the Comprehensive Peace Agreement, ending Africa's longest-running conflict. 9 января 2005 года правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, положившее конец самому продолжительному конфликту в Африке.
As a result of the ending of apartheid in South Africa and its becoming a member of SADC, conflict prevention has become an important area of cooperation. Вследствие того, что системе апартеида в Южной Африке пришел конец и страна стала членом САДК, одной из важных областей сотрудничества стало предотвращение конфликтов.
The ending of the war of liberation did not solve the problem, although some Tutsi displaced from Northern Kivu were able to return to their homes. Окончание войны за освобождение не положило конец этой проблеме, однако некоторые батутси, перемещенные из Северного Киву, могут вернуться в места своего происхождения.
Researchers in the South will increasingly gain access to global databases and interact more effectively among themselves and with colleagues in the North, thereby ending long years of isolation and separation. Ученые стран Юга будут получать все более широкий доступ к глобальным базам данных и более эффективно взаимодействовать друг с другом и со своими коллегами из стран Севера, что позволит положить конец многолетнему периоду их изоляции и отчуждения.
On the same day, the Secretary General of the Forces nouvelles appointed their six representatives to the new Independent Electoral Commission, thereby ending the opposition's refusal to participate that had persisted up until then. В тот же день Генеральный Секретарь Новых сил назначил шесть представителей новой Независимой избирательной комиссии, тем самым положив конец отказам оппозиции от участия в выборах, продолжавшимся до того момента.
It also calls for a socio-political environment in which both men and women can have a voice to state their priorities and highlight the mechanisms for ending poverty, ecological degradation and stabilizing population. Устойчивое развитие также требует создания таких социально-политических условий, при которых как мужчины, так и женщины могли бы определять свои приоритеты и вырабатывать механизмы, необходимые, чтобы положить конец нищете, экологической деградации и стабилизировать численность населения.
In doing so, the Malawian delegation is of the firm conviction that this matter is long overdue and should be resolved, thereby ending the unnecessary suffering it is imposing on the innocent Cuban people. При этом делегация Малави твердо считает, что этот вопрос давно назрел и должен быть решен и тем самым следует положить конец ненужным страданиям, на которые обречен ни в чем не повинный кубинский народ.
These deliberations have shown that while a large number of countries favour a truly comprehensive test-ban treaty, there are some which do not wish to ban all testing or to commit themselves to ending the qualitative improvement and further development of their nuclear arsenals. Как показали эти дискуссии, в то время как большое число стран поддерживает поистине всеобъемлющий договор о запрещении испытаний, некоторые страны не хотят запретить все испытания или обязаться положить конец качественному совершенствованию и дальнейшему развитию своих ядерных арсеналов.