Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Ending - Конец"

Примеры: Ending - Конец
The mission stressed the need for efforts to be made in the humanitarian, socio-economic and human rights fields, particularly in ending impunity. Миссия подчеркнула необходимость усилий в гуманитарной и социально-экономической области и в области прав человека, особенно усилий, призванных положить конец безнаказанности.
They have shown the depth and breadth of public concern over ending the violence against the beleaguered population of Darfur, even as they have highlighted how inadequate our policy tools are and how fleeting is the political will to use them. Они показали глубину и широкомасштабность стремления общественности положить конец насилию в отношении многострадального населения Дарфура, наглядно продемонстрировав в то же время неадекватность наших политических механизмов и нашу политическую неготовность их использовать.
Although it may be painful to offer a safe exit to war criminals and human-rights abusers, the prospect of ending the suffering of civilians can take priority over a principled stand for justice. И хотя перспектива дать военным преступникам и нарушителям прав человека уйти безнаказанными может показаться болезненной, возможность положить конец страданиям простых граждан может стать важнее, чем принципиальная позиция вершить правосудие.
And China's dam building inside Burma to generate power for export to Chinese provinces has contributed to renewed bloody fighting recently, ending a 17-year ceasefire between the Kachin Independence Army and the government. А строительство Китаем в Бирме плотины, генерирующей электроэнергию для экспорта в китайские провинции, недавно привело к возобновлению кровопролития, положив конец 17-летнему прекращению огня между Армией независимости Качина и правительством.
By this time the Civil Rights Movement had led to federal legislation ending racial segregation and enforcing the protection of voting rights of all citizens in addition to other social advances. К этому времени движение Движение за гражданские права чернокожих в США привело к принятию законодательства, положившему конец расовой сегрегации и усилению защиты избирательных прав всех граждан.
BEIJING - After nearly a month of belligerent bluster from North Korea, China appears to have had enough, ending its silence about North Korea's brinkmanship and suddenly roaring its disapproval of its ally's reckless threats. ПЕКИН. После почти месяца воинствующего бахвальства Северной Кореи терпению Китая, кажется, пришел конец, он больше не молчит о том, что Северная Корея балансирует на грани войны, и внезапно во всеуслышание заявляет о неодобрении безрассудных угроз своего союзника.
On 7 December the meeting of the 32-member Transitional Executive Council (TEC) took place, ending nearly three centuries of white-monopoly rule in South Africa. 7 декабря состоялось заседание Переходного исполнительного совета (ПИС) в составе 32 членов, которое положило конец почти трем столетиям монопольного правления белого меньшинства в Южной Африке.
There are better ways of ending a century (indeed, a millennium) than with a war superimposed on a major economic crisis amidst recurring bouts of food panic. Война, наложившаяся на крупный экономический кризис, да еще при повторяющихся вспышках паники, вызванной нехваткой продовольствия, - это не лучший способ встретить конец столетия (больше - тысячелетия).
Finally, in 1997, the prize was given to Fidel Ramos, then President of the Philippines, and to Nur Misuari, Chairman of the Moro National Liberation Front, for having signed a peace agreement on 2 September 1996, thus ending a 30-year conflict. Наконец, в 1997 году премия была присуждена Фиделю Рамосу, тогдашнему президенту Филиппин, и г-ну Нуру Мисуари, председателю Национального фронта освобождения моро, за подписание 2 сентября 1996 года мирного соглашения, положившего конец продолжавшемуся на протяжении 30 лет конфликту.
A common message in all my missions is the need for accountability with a view to ending oft-prevailing impunity for all forms of human rights violations. В ходе всех моих миссий я указывала на необходимость укрепления подотчетности, с тем чтобы положить конец сохраняющейся обстановке безнаказанности за совершение всех видов нарушений прав человека.
And it was the ending we all wanted... wasn'tit? И это был конец, которого мы все так хотели не так ли?
The mistake could have been easily rectified, the clamp removed, but not without earning you your third strike and ending your formerly great career... unless the Angel could make it all go away. Ошибку можно было бы легко исправить, удалить зажим, но это означало бы третий прокол и конец вашей блестящей карьеры. если бы Ангел не разделался бы со всем этим.
Unless we collectively address the roots of the problem by ending that support, as well as financial support for radicalism in all forms, we will not defeat terrorism. До тех пор, пока мы все вместе не обратимся к корням проблемы и не положим конец этой поддержке, а так же не положим конец финансовой поддержке радикализма во всех его формах, мы не сможем победить терроризм.
The report concluded that the ending of the armed conflict, the willingness of the Government to fight crime and impunity and the dismantling of counter-insurgency support structures had led to some progress in human rights. В докладе был сделан вывод о том, что прекращение вооруженного конфликта, стремление правительства положить конец преступности и безнаказанности и процесс расформирования вспомогательных структур, созданных для борьбы с повстанцами, позволили добиться определенного прогресса в деле соблюдения прав человека.
In this respect, I would like to reiterate Italy's full and unreserved support for the Tribunal, an institution called by the international community to accomplish the fundamental task of ending impunity for egregious crimes that offend the very conscience of mankind. В этой связи я хотел бы вновь заявить о полной и безоговорочной поддержке Италией деятельности Трибунала, созданного международным сообществом в целях решения фундаментальной задачи - положить конец безнаказанности за совершение вопиющих преступлений, оскорбляющих совесть человечества.
We support the worldwide call, as expressed in United Nations resolutions, for ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba some 42 years ago. Мы поддерживаем содержащийся в резолюциях Организации Объединенных Наций призыв к международному сообществу положить конец экономическому, торговому и финансовому эмбарго, введенному Соединенными Штатами в отношении Кубы 42 года назад.
In doing so they have expressed their commitment to achieving an area of peace in the region and ending the displacement of populations, thereby leading the way for others to sign on to the Pact. Тем самым они выразили свою приверженность установлению мира в регионе и желание положить конец перемещению населения и проложили для других дорогу к подписанию Пакта. Однако мы должны подчеркнуть, что недавние события в восточной части Демократической Республики Конго вызвали серьезную озабоченность.
The civil-society organization Barzón Movimiento Jurídico Nacional has said that the scope of the investigation into the administration of justice should be extended with a view to ending impunity and restoring trust between the authorities and civil society. Национальная неправительственная юридическая организация "Барсон" указала на необходимость расширения сферы проведения расследований при отправлении правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности и восстановить у гражданского общества доверие к органам власти.
One example of this was the announcement by the Soviet Union on 18 December 1986 that it would resume nuclear testing whenever the United States did so, thereby ending the moratorium which had been in place since 6 August 1985. Примером тому является заявление Союза Советских Социалистических Республик от 18 декабря 1986 года о том, что он возобновит ядерные испытания только после того, как это сделают Соединенные Штаты Америки, что положило конец мораторию, который действовал с 6 августа 1985 года.
At the Nairobi summit on a mine-free world, world leaders will assess the progress made in ending the suffering caused by anti-personnel mines since the entry into force of the Convention. На Найробийском саммите «Мир, свободный от мин» мировые лидеры смогут оценить прогресс в усилиях, призванных положить конец страданиям, которые причиняют противопехотные мины, достигнутый со времени вступления Конвенции в силу.
The post-2015 agenda needs to prioritize the target of ending AIDS, not only to avert profound human suffering but also as a catalyst towards a fairer, healthier and more just world. В повестке дня на период после 2015 года задача положить конец СПИДу должна стать приоритетной - не только потому, что это позволит избежать огромных людских страданий, но и потому, что это ускорит создание более честного, здорового и справедливого мира.
As part of this initiative, former HHS Secretary Tommy G. Thompson, then-Chair of the Interagency Council on Homelessness, awarded nearly $35 million to help meet the goal of ending chronic homelessness within a decade. В рамках этой инициативы бывший министр здравоохранения и социальных служб Томми Г. Томпсон, возглавлявший в те годы Межведомственный совет по проблемам бездомных, утвердил выделение почти 35 млн. долл. на достижение поставленной цели - в течение десяти лет положить конец проблеме существования хронически бездомного населения.
UNICEF call to action: ending the placement of children under 3 in institutionsa Призыв ЮНИСЕФ к действию: положить конец практике
The ending inventory value for the West Bank field office as at 31 December 2013 represents the previous-quarter stocktake balance and additions and reductions during the period from September to December 2013. Стоимость запасов на конец периода - по состоянию на 31 декабря 2013 года - в местном отделении на Западном берегу определена с учетом их пополнения и сокращения в период с сентября по декабрь 2013 года исходя из их стоимости на конец предшествующего квартала.
It was like a scene from doomsday, or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies that shows that everything is breaking apart and the world is just ending. Это было похоже на конец света или на сцену из голливудского фильма, где показывают, как всё рушится и мир просто перестаёт существовать.