And none of them involve all of them ending in a blink of the eye. |
И ни одна из них не подразумевала конец всего в одно мгновение. |
The mission also stressed the importance of ending impunity, protecting human rights, and ensuring unhindered access of humanitarian relief to civilians. |
Миссия особо отметила также необходимость положить конец безнаказанности, обеспечить защиту прав человека и беспрепятственный доступ гражданских лиц к гуманитарной помощи. |
The Council recognizes that ending impunity is important in peace agreements, and can contribute to efforts to come to terms with past abuses and to achieve national reconciliation to prevent future conflict. |
Совет признает, что меры, цель которых - положить конец безнаказанности, имеют большое значение для мирных соглашений и могут содействовать усилиям, направленным на то, чтобы разобраться с прошлыми злоупотреблениями и добиться национального примирения в целях предотвращения будущих конфликтов. |
Results of recent research, however, demonstrate that national economies and society as a whole stand to gain from ending the marginalization of indigenous peoples. |
Тем не менее результаты недавно проведенных исследований показывают, что и национальная экономика, и общество в целом выиграют, если маргинализации коренных народов будет положен конец. |
As a member of the Council, we assert, with particular emphasis and deliberation, our unwavering commitment to the cause of ending this pernicious evil. |
Мы, как члены Совета, твердо и решительно заявляем о нашей непоколебимой приверженности делу, цель которого положить конец этому пагубному злу. |
Members of the Council call on the Liberian Government to pursue all peaceful avenues towards ending the fighting inside the country, which is causing severe humanitarian consequences. |
Члены Совета обращаются к правительству Либерии с настоятельным призывом использовать все имеющиеся в его распоряжении мирные средства, с тем чтобы положить конец боевым действиям в стране, которые наносят серьезный гуманитарный ущерб. |
Justice and reconciliation were key to a sustainable peace; and ending impunity and ensuring accountability should be of the utmost importance. |
Ключевыми факторами для достижения устойчивого мира являются справедливость и примирение, в связи с чем усилия, призванные положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности, приобретают крайне важной значение. |
It would provide for a mechanism for settling differences by broad consensus within a plural, democratic framework, and for ending the suffering of the Saharan people. |
Оно позволит создать механизм для урегулирования разногласий путем широкого консенсуса на плюралистической и демократической основе, а также положить конец страданиям сахарского народа. |
When Mars was 12 years old, his parents divorced, thus ending The Love Notes act and consequently a steady source of income. |
Когда Марсу было 12 лет, его родители развелись, что положило конец The Love Notes, и, следовательно, постоянному источнику дохода. |
On 10 August 1944, the American forces defeated the last Japanese troops on Guam, ending the occupation. |
10 августа 1944 года американские войска разгромили последние японские войска на Гуаме, тем самым положили конец оккупации. |
With the Cardassian fleet helping the alliance and the rebel's attack on the Dominion headquarters on Cardassia, the Dominion surrendered, ending the Dominion War. |
Кардассианский флот помог альянсу, а повстанцы атаковали штаб-квартиру Доминиона на Кардассии, и Доминион сдался, положив конец войне. |
Itoi felt that the ending's renewal theme reflected his worldview of appreciating our time on Earth in light of the planet's inevitable end. |
Дизайнер считал, что тема возрождения показанная в финале, отражает его взгляд на необходимость ценить своё время на Земле, учитывая неизбежный конец существования планеты. |
An Athenian army marched to meet them, and won a famous victory at the Battle of Marathon, thereby ending the first Persian invasion. |
Афинская армия двинулась против них и победила в знаменитой битве при Марафоне, которая положила конец первому персидскому вторжению. |
King Kamehameha II performed a symbolic act by eating with the women, thus ending the Hawaiian religious taboos. |
Камеамеа II также совершил символический жест, сев есть вместе с женщиной, тем самым он положил конец гавайским религиозным табу. |
Is the world really ending tonight, Flynn? |
Флинн, сегодня и правда случится конец света? |
That was your ending, son? |
И это твой конец, сын? |
I've thought up an ending for my book: |
Я придумал конец для своей книги: |
Since it's ending hours, I thought there would be traffic jams, so I brought you here. |
Сейчас конец рабочего дня, я думала, будет много пробок, поэтому привела тебя сюда. |
So, we're not sure where this story is going to end, whether it's got a happy or sad ending. |
Так вот, мы не знаем, чем эта история закончится и будет ли у неё хороший или плохой конец. |
Starship Troopers was written as a juvenile for Scribner's but the publisher rejected it, ending Heinlein's association with Scribner's. |
Роман «Звёздный десант» автор также предлагал редакции Scribner, однако там от него отказались, что ознаменовало конец сотрудничества автора с этим издательством. |
You accepted his choice, that ending the pain was better than the pain. |
Ты принял его выбор, что конец страданиям, было лучше, чем страдать. |
This ending does not fill the story's page, but only marks a chapter on the stage. |
Это конец не последняя страница истории, это только конец главы посвященной театру. |
It wasn't an ending at all. |
Да и вообще, был ли это конец? |
But every game must have its ending. |
каждой игры должен быть свой конец. |
You have 15 minutes before I'm forced to eat you, the awkward ending to the relationship... |
У тебя 15 минут, прежде чем я вынуждена буду съесть тебя! Такой вот неловкий конец наших отношений... именно такой, которого мы оба всегда опасались. |