Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Ending - Конец"

Примеры: Ending - Конец
Political efforts initiated by national and provincial authorities with the support of MONUC, aimed at ending the conflict in southern Irumu, also continued. Equateur province Кроме того, были продолжены усилия политического характера, предпринятые по инициативе национальных властей и органов власти провинций при поддержке МООНДРК и призванные положить конец конфликту в южной части Ируму.
It seems that some countries have misused the grey areas and have been involved in offensive biological activities under the mask of biodefence... only way for ending this kind of misuses from the grey areas is the strengthening of the Convention through a multilaterally negotiated instrument. Некоторые страны, как представляется, злоупотребляют "серыми зонами" и занимаются наступательной биологической деятельностью под маской биозащиты... единственный способ положить конец такого рода злоупотреблениям "серыми зонами" - это усиление Конвенции соответствующим инструментом, выработанным на основе многосторонних переговоров.
It noted Singapore's plan to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, but urged it to ratify all core human rights treaties and to make a commitment to ending the use of torture. Она отметила намерение Сингапура ратифицировать Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но настоятельно призывала его ратифицировать все основные договора по правам человека и взять на себя обязательство положить конец применению пыток.
He urged the Government to comply with international human rights standards and to cooperate fully with relevant United Nations mechanisms, allowing for impartial, transparent and effective investigations into human rights abuses that would contribute to ending impunity in the country. Оратор призывает правительство страны соблюдать международные нормы в области прав человека и в полном объеме сотрудничать с соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций, обеспечивая условия для проведения беспристрастных, транспарентных и эффективных расследований случаев нарушений в области прав человека, которые помогут положить конец безнаказанности в стране.
Ownership and self-belief: Comprehensive national development strategies must be country owned with a strong sense of belief that the task can be achieved, with sufficient policy space to design strategies adapted to the specific needs of our countries with a view to ending aid dependency over time. Ответственность за осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития должны нести сами страны, твердо веря в возможность достижения этой цели, обладая достаточным пространством для маневра в политике в целях разработки стратегий, адаптированных к конкретным потребностям наших стран, с тем чтобы со временем положить конец зависимости от помощи.
The report also explains that between June 2005 and February 2006, a total of 120 short-term posts were regularized, ending the practice of employing long-serving staff on short-term contracts (120 vacancy announcements were created and processed). В докладе поясняется также, что в период с июня 2005 года по февраль 2006 года были переведены в штат в общей сложности 120 должностей, занимавшихся по краткосрочным контрактам, что положило конец практике долгосрочного использования сотрудников на краткосрочных контрактах (были объявлены и обработаны 120 вакансий).
Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений.
The question of child labour, which was a cause and a consequence of poverty, could not be addressed in isolation. UNICEF stood ready to work with Governments, the private sector and other development actors on a comprehensive approach to ending child labour. Вопрос о детском труде - причине и следствии нищеты - нельзя рассматривать в отдельности, и ЮНИСЕФ намеревается разработать глобальную стратегию совместно с государствами, частным сектором и другими партнерами в области развития, с тем чтобы положить конец этому явлению.
The signing of the Darfur Peace Agreement by the Government of National Unity and the SLM faction of Minni Minawi was an important achievement and an essential step towards ending the suffering of the people of Darfur. Подписание Мирного соглашения по Дарфуру правительством национального единства и возглавляемой Минни Минави группировкой ОДС стало важным достижением и существенным шагом, которые помогут положить конец страданиям народа Дарфура.
There is an important precondition for both making a vibrant Africa even more vibrant and ending global environmental degradation through the efforts of all nations, namely, the stability of the global economy. У нас есть одно важное предварительное условие для того, чтобы процветающую Африку сделать еще более процветающей и положить конец глобальной деградации окружающей среды благодаря усилиям всех стран: это обеспечение стабильности глобальной экономики.
You don't know how long it's going to be, but you know it's got a bad ending. Ты не знаешь, как долго это может продолжаться, но ты знаешь, что будет плохой конец.
"Sing the ending," she says, "Come on." "Петь конец, - говорит она, - приходите на."
Following reports of extensive recruitment activities by the Liberation and Justice Movement (LJM) in Darfur in 2011, targeting children among others, LJM signed in July 2012 a command order marking its commitment to ending the use and recruitment of children in its forces. После получения сообщений об активной вербовке силами ДОС в Дарфуре в 2011 году, в том числе детей, Движение за освобождение и справедливость (ДОС) подписало в июле 2012 года приказ, подтверждающий его обязательство положить конец использованию и вербовке детей в его силы.
It's like, if you turn the camera off, it's not an ending, is it? Например, когда вы выключите камеру, это ведь не конец, да?
I mean, the world is ending... the walls are coming down on us... I look over to you and all I can think about is: Я думал, конец света, Стены опускаются на нас, И взглянул на тебя, и всё о чем мог подумать,
You said in The Times, and I quote, that "we should treat the ending of a marriage as seriously as the death of a person." Вы сказали в "Таймс", я процитирую: "мы должны рассматривать конец брака так же серьёзно, как кончину человека".
Since most discrimination originated within the family, the Government, by ending all legal discrimination against women, could take the lead in encouraging better attitudes towards women in the private sphere. Поскольку большая часть дискриминации происходит в семье, правительство, положив конец любой правовой дискриминации женщин, могло бы продемонстрировать пример более позитивного отношения к женщинам в частной жизни.
In accordance with its mandate to contribute to the promotion and protection of human rights and to ending impunity for human rights violations in Côte d'Ivoire, UNOCI monitored, investigated and reported on several cases of human rights violations. Наделенная мандатом способствовать поощрению и защите прав человека и положить конец безнаказанности в связи с нарушениями прав человека в Кот-д'Ивуаре, ОООНКИ осуществила наблюдение, провела расследования и доложила о ряде случаев нарушений прав человека.
The standard labor agreement governs the scope, mutual responsibilities, working hours and free time, vacation, wages, social insurances, and the beginning and ending of the employment relationship. Стандартным трудовым соглашением регулируются функции, взаимные обязанности, продолжительность рабочего дня и свободного времени, продолжительность отпуска, размер заработной платы, социальное страхование и начало и конец трудовых отношений.
In Zimbabwe, we hope that the power-sharing agreement will pave the way for durable peace and a return to democracy and rule of law, ending the suffering of the people of that country. Что касается Зимбабве, то мы надеемся, что соглашение о разделении власти проложит путь к прочному миру, восстановлению демократии и верховенству права, что положит конец страданиям народа этой страны.
That said, I would like to highlight that Brazil agrees to start negotiations on an FMCT without preconditions and to start substantive discussions on the other agenda items, as a contribution to building consensus and ending the long stalemate which the CD is facing. Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что Бразилия согласна начать переговоры по ДЗПРМ без предварительных условий и начать предметные дискуссии по другим пунктам повестки дня в качестве вклада в формирование консенсуса и с целью положить конец давнишнему застою на КР.
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами.
Well, if it'll stop the world from ending, why the hell not? Если это остановит конец света, то почему бы и нет, черт возьми?
'And were you OK with him ending it? ' И вас устроило, что он положил конец всему?
Recognizing that progress towards ending child and forced marriages can have a positive impact on indicators related to girls' education, maternal health and child health, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, признавая, что достижение прогресса в направлении того, чтобы положить конец детским и принудительным бракам, может оказать положительное воздействие на показатели, касающиеся образования девочек и здоровья матерей и детей, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,