Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Ending - Конец"

Примеры: Ending - Конец
l don't want you to spoil the ending. Я не хочу рассказывать вам конец.
That's - that's not the ending, Ryan. Это... это не конец, Райан.
You and I are merely players in a comedy whose ending has already been written. Мы с вами просто актеры в комедии, конец которой уже давно был написан.
You had the ending, you could have sung it but you chose Isha. Вы имели конец, вы могли бы пел он, но вы выбрали Иша.
I wept and wept as if the world were ending. Я все рыдала и рыдала, как будто миру настал конец.
I mean, I've never read it myself, but I know the ending. Я имею ввиду, я никогда его сам не читал, но я знаю конец.
And, like I said, there's no way that story's ending but grimly. И, как я уже сказал, у этой истории зловещий конец.
In April 2013, private daily newspapers hit newsstands in Myanmar for the first time in nearly 50 years, ending a monopoly of daily news by State-owned papers. В апреле 2013 года в газетных киосках в Мьянме впервые почти за 50 лет появились частные ежедневные газеты, что ознаменовало конец государственной монополии на публикацию ежедневных новостей.
Reconciliations of beginning balance and ending balance of property, including additions, disposals, depreciation and impairment, are required in the notes to the financial statements. В примечаниях к финансовым ведомостям требуется указывать результаты выверки остатков имущества на начало и конец периода, включая принятие на баланс, выбытие, амортизацию и обесценение.
And let me interrupt to inform you: world ending! И мы прерываем эту радиопередачу, чтобы информировать вас: наступает конец света!
If we stop the world ending, the scar won't be noticeable. Знаешь, если мы остановим конец света, шрам не будет так уж и заметен.
Is it an ending though, Victor? Может, и конец всего, Виктор.
Council members called for safe and unhindered humanitarian access to the affected populations as well as ending human rights violations, particularly the targeting of ethnic minorities and violence against children, and emphasized that perpetrators of such violations must be held accountable. Члены Совета призвали обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к затронутому населению и положить конец нарушениям прав человека, в том числе направленным против этнических меньшинств и насилию в отношении детей, и подчеркнули, что виновные в таких нарушениях должны быть привлечены к ответственности.
As the progress over the past decade indicates, ending AIDS is within our grasp, and we have an exceptional number of lessons learned on which to build. Успехи последнего десятилетия показывают, что в наших силах положить конец СПИДу, и мы накопили исключительно богатый опыт, на который можем опереться.
(b) Provide the judiciary with the human and financial resources that it needs to guarantee its independence by ending any political influence on the judicial system and combating corruption more assiduously. Ь) предоставить судебной системе необходимые людские и финансовые ресурсы, чтобы гарантировать ее независимость, положить конец любому политическому влиянию на судебную систему и активизировать борьбу с коррупцией.
A. "Children, Not Soldiers": ending the recruitment and use of children by Government forces in conflict А. «Дети, а не солдаты»: положить конец вербовке и использованию детей правительственными силами в конфликтах
A meeting held in Paris in December 2014 attended by French mayors and representatives of UNAIDS and UN˗Habitat, among others, adopted the Paris Declaration entitled "Fast-track cities: ending the AIDS epidemic". На совещании, которое состоялось в Париже в декабре 2014 года и в котором, среди прочих, приняли участие мэры французских городов и представители ЮНЭЙДС и ООН-Хабитат, была принята Парижская декларация под названием «Ускоренное достижение целей в городах: положить конец эпидемии СПИДа».
In response to requests from the Government for support in ending the cycle of inter-communal strife in Lakes State, UNMISS has increased patrols on arterial roadways to deter violence by armed civilians. В ответ на просьбы правительства об оказании помощи с тем, чтобы положить конец межобщинной напряженности в штате Озерный, МООНЮС активизировала патрулирование на главных дорогах для сдерживания насилия со стороны вооруженных гражданских лиц.
The true sources of terrorism and of trafficking in drugs and human beings needed to be uncovered, and those crimes needed to be prevented by ending regional conflicts and supporting economic development in poor countries. Необходимо установить истинные источники терроризма и торговли наркотиками и людьми, и этим преступлениям нужно положить конец посредством прекращения региональных конфликтов и содействия экономическому развитию беднейших стран.
If we are truly serious about ending all forms of violence against women, we cannot afford to continue ignoring how this violence intersects with other forms of discrimination and abuse. Если мы действительно серьезно намерены положить конец насилию в отношении женщин во всех его формах, то мы не можем позволить себе продолжать игнорировать взаимосвязь этого насилия с другими формами дискриминации и жестокого обращения.
Then I can meet you here Friday night, tell you the ending, and who knows? Тогда я могу встретится с вами здесь в пятницу вечером, рассказать конец и кто знает?
What kind of an ending is it, if she leaves? Какой будет конец у фильма, если она уйдет?
Endings are very, very important and, in this case, the ending dominated. Конец очень, очень важен, и, в данном случае, конец был решающим.
The time frame of the report, ending in the midst of preparations for a major international event, meant that many key outputs prepared for launch at the Global Compact Leaders Summit 2010 were not taken into account by the Inspectors. Из-за того, что конец охваченного докладом периода совпал с серединой подготовки к крупному международному мероприятию, многие ключевые мероприятия, которые собирались объявить на Саммите руководителей по Глобальному договору в 2010 году, не были приняты во внимание инспекторами.
As we say in our country, the beginning is like the head of a dragon, but the ending is like the tail of a snake. Как мы говорим в нашей стране, начало - это как бы голова дракона, а конец - хвост змеи.